Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Apparitione Domini
Annus
primus
En la Aparición del Señor
Año I (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus
primus / Año
I |
Rom
6,3; Sal 113,15 |
Vos
qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis,
Allelúia.
|
Los
que habéis sido bautizados en Cristo os habéis revestido de
Cristo, aleluya.
|
V/. Benedícti vos a Dómino,
qui fecit cœlum et terram.
R/. Christum induístis, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri
et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum.
Amen.
R/. Christum induístis, Allelúia.
|
V/.
Que os bendiga el Señor, creador del cielo y de la tierra
R/. Os habéis revestido de Cristo,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Os habéis revestido de Cristo,
aleluya.
|
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Annus
primus / Año
I |
Gl�ria tibi, Rex, Unigénite Patris, cuius
glóriam innumer´bilis exércitus angelórum sine cessatióne
dec�ntant; quóniam in hac die per indícium stellæ radión.is
incun�bula tibi plácita novus homo apparuísti, in quo totum te
Trinitátis veræ Deum a tribus Magis adorári maluísti.
Quia hódie in flu�nta Iordánis non es dedignátus baptizári a
fámulo.
Lymph�rum hædrias ad n�ptias convert�sti in vini sapórem
Ob hoc te p�timus, infiníta Trínitas, Deus, ut
em�ndes hódie ómnia quæ intra nos sunt chir�.rapha delict�rum, et eff�cias
puríssimos perúgere huius di�i sacra must�ria.
Descénde ad nos hódie, Rex regum, sicur olim Móysi in montem Sina, et adm�ssa
prec�mina vocum nostrærum cum �t�reis v�cibus fa sacrifícium nostrum
accept�bilem tibi in odórem suavitætis, sicut Melch�sedec sacerdótis tui.
Asp�rge hódie rorem merc´dis tuæ per univérsas
ecclésias, quæ tibi hanc diem famulátu toto mundo sacrum �ncolunt; ac præsta ut,
disr�ptis f�nibis quæ �nminent huic, plebs a te c�ndita centíssimum in illa die
d�ferat fructum.
R/. Amen.
|
Gloria a ti, oh Rey Unigénito del Padre, cuya
gloria canta sin cesar el innumerable coro de los ángeles; porque en este día,
mediante el signo de la estrella iluminando tu cuna querida, apareciste como
nuevo Hombre, en el que quisiste ser adorado todo tú por los tres Magos, como
Dios de la verdadera Trinidad. Y porque hoy no tuviste a menos ser bautizado por
el siervo en la corriente del Jordán. Y también convertiste en sabroso vino para
el banquete nupcial las hidrias llenas de agua.
Por eso te pedimos, infinita Trinidad, oh Dios, que canceles hoy los escritos
todos acusatorios de pecado que existan contra nosotros y haznos celebrar con
exquisita pureza los santos misterios de este día. Desciende a nosotros hoy, Rey
de reyes, como en otro tiempo sobre Moisés en el monte Sinaí, y acogiendo
nuestras voces suplicantes junto con las celestes voces, haz nuestro sacrificio
aceptable a ti en olor de suavidad, como el de tu sacerdote Melquisedec.
Derrama hoy el rocío de tu gracia por todas las Iglesias, que
para ti viven como algo santo este día sirviéndote en todo el
mundo, y concede que, rotos los lazos que le amenazan, el pueblo
creado por ti produzca el ciento por uno en aquel día.
R/. Amén.
|
Tua conced�nte cleméntia, piíssime et admirábilis Deus,
quia vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén.
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus
primus / Año
I |
Is 60,1-6. 9-14b. 18-19 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios.
|
Hæc dicit Dóminus:
Surge, illumin�re, Ierúsalem, quia venit lumen tuum,
et glória Dómini super te orta est.
Quia ecce ténebr� opérient terram
et calégo pópulos;
super te autem oriátur Dóminus,
et glória eius in te vidébitur.
Et ambul�bunt gentes in lúmine tuo,
et reges in splend�re ortus tui.
Leva in circúitu óculos tuos et vide:
omnes isti congregáti sunt, venírunt tibi;
fílii tui de longe véniunt,
et fíliæ tuæ in ulnis gestántur.
Tunc vidébis et illumináberis,
et palpit�bit et dilat�bitur cor tuum,
quia c�nfluet ad te multitúdo maris,
fortitúdo géntium véniet tibi;
inund�tio camel�rum opériet te,
dromed�rii Mádian et Epha;
omnes de Saba vénient,
aurum et thus deferéntes
et laudem Dómini annuntiónees.
Arg�ntum e�rum et aurum e�rum cum eis,
nómini Dómini Dei tui et Sancto Ísrael,
quia glorificávit te.
Et ædificábunt fílii peregrin�rum muros tuos,
et reges e�rum ministr´bunt tibi;
in indignatióne enim mea perc�ssi te,
sed in beneplácito meo mis�rtus sum tui.
Et aperión.ur portæ tuæ i�giter,
die ac nocte non claudántur,
ut affer�tur ad te fortitúdo géntium,
et reges e�rum adducántur.
Gens enim et regnum, quæ non serv�erint tibi, perúbunt,
et gentes vastitáte vastabántur.
Glória Lébani ad te véniet,
cupr�ssus, ulmus et �bies simul,
ad orn�ndum locum sanctuærii mei;
et locum pedum me�rum glorificábo.
Et vénient ad te curvi fílii e�rum, qui humiliav�runt te,
et ador�bunt vestágia pedum tuærum.
Non audi�tur ultra violíntia in terra tua,
v�stitas et contr�tio in t�rminis tuis;
et vocábis salútem muros tuos
et portas tuas l�udem.
Non erit tibi �mplius sol ad luc�ndum per diem,
nec splendor lun� illuminábit te,
sed erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam,
et Deus tuus in glóriam tuam.
R/. Amen.
|
As�
dice el Señor:
«Levántate y resplandece, porque llega tu luz ; la gloria
del Señor amanece sobre ti! Las tinieblas cubren la tierra,
la oscuridad los pueblos, pero sobre ti amanecerá el Señor y
su gloria se verá sobre ti.
Caminar�. los pueblos a tu luz, los reyes al resplandor
de tu aurora.
Levanta la vista en torno, mira: todos esos se han reunido,
vienen hacia ti; llegan tus hijos desde lejos, a tus hijas
las traen en brazos.
Entonces lo verás y estarán radiante; tu corazón se
asombrará. se eará,char�. porque la opulencia del mar se
vuelca sobre ti, y a ti llegan las riquezas de los pueblos.
Te cubrir� una multitud de camellos, dromedarios de Madión y
de Ef�. Todos los de Saba llegan trayendo oro e incienso, y
proclaman las alabanzas del Señor.
Con su plata y su oro, en homenaje al Señor, tu Dios, al
Santo de Israel, que te colma de esplendor.
Extranjeros reconstruir�. tus murallas y sus reyes te
servir�.; si te castigué en mi cólera, en mi benevolencia
tengo compasión de ti.
Tendr�n tus puertas siempre abiertas, ni de día ni de noche
se cerrará., para que traigan a ti la riqueza de los
pueblos, guiados por sus reyes.
La nación y el reino que no te sirvan perecerén, esos
pueblos serán devastados.
Vendr� a ti el orgullo del Líbano, el ciprés, el olmo y
el abeto, para embellecer mi santuario y ennoblecer mi
estrado.
Los hijos de tus opresores vendrán a ti humillados, se
postrar�. a tus pies los que te despreciaban.
No se oirá hablar de violencias en tu tierra, de ruina o
destrucción en tus fronteras; tu muralla se llamará
«Salvación», y tus puertas, «Alabanza».
Ya no será el sol tu luz de día, ni te alumbrar� la claridad
de la luna, será el Señor tu luz perpetua y tu Dios tu
esplendor.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus
primus / Año
I |
Sal 65,4-5 |
Omnis terra adíret te,
et psallat tibi.
|
Que se postre ante ti la
tierra entera, que toquen en tu honor.
|
V/.
Psalmum dicam nómini tuo, Altíssime,
super fílios hóminum.
R/. Et psallat tibi.
|
V/. Que toquen para tu
nombre, Altísimo, en favor de los hombres.
R/. Que toquen en tu honor.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus primus / Año I |
G�l 3,27-4,7
|
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
|
Epístola del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios.
|
Fratres:
Quic�mque enim in Christum baptizáti estis,
Christum induístis; non est Iudéus neque Gr�cus, non est
servus neque liber, non est m�sculus et fémina: omnes enim vos
unus estis in Christo Iesu.
Si autem vos Christi, ergo Abrahæ semen
estis, secóndum promissión.m heródes.
Dico autem: Quanto témpore heres párvulus
est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium, sed sub tutúribus
est et act�ribus usque ad pr�finítum tempus a patre. Ita et
nos, cum ess�mus párvuli, sub elemíntis mundi erámus servión.es;
at ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum,
factum ex muláere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant,
red�meret, ut adoptiónem fili�rum reciperúmus.
Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum
Fílii sui in corda nostra clamántem: «Abba, Pater�. ítaque
iam non es servus sed fílius; quod si fílius, et heres per Deum.
R/. Amen.
|
Hermanos:
Cuantos habéis sido bautizados en Cristo, os habéis revestido de
Cristo. No hay judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer,
porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.
Y si sois de Cristo, sois descendencia de Abrahán y herederos
según la promesa.
Digo además que mientras el heredero es menor de edad, en
nada se diferencia de un esclavo siendo como es dueño de todo,
sino que está bajo tutores y administradores hasta la fecha
fijada por su padre. Lo mismo nosotros, cuando éramos menores de
edad, estábamos esclavizados bajo los elementos del mundo. Mas
cuando llegó la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo,
nacido de mujer, nacido bajo la ley, para rescatar a los que
estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción filial.
Como sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu
de su Hijo, que clama: «�Abba, Padre!». Así que ya no eres
esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por
voluntad de Dios.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus primus / Año I |
Mt 2,1-23 |
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dóminus. |
Lectura del santo Evangelio según
Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor. |
In illo témpore:
Cum autem natus esset Iesus in B�thlehem Iudæ
in diébus Heródis regis, ecce Magi ab orión.e venírunt Hieros�lymam
dicéntes: «Ubi est, qui natus est, rex Iudærum? Vídimus
enim stellam eius in orión.e et vénimus adoráre eum».
áudiens autem Heródes rex turbátus est et
omnis Hieros�lyma cum illo; et c�ngregans omnes príncipes
sacerdótum et scribas pópuli, sciscitab�tur ab eis ubi
Christus nascer�tur.
At illi dixérunt ei: «In B�thlehem Iudæ.
Sic enim scriptum est per prophétam:
Et tu, B�thlehem terra Iudé, nequ�quam mánima
es in princípibus Iudé; ex te enim �xiet dux, qui reget pópulum
meum Ísrael�.
Tunc Heródes, clam vocátis Magis, dilig�nter
d�dicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis, et mittens
illos in B�thlehem, dixit: «Ite et interrogáte dilig�nter de
p�ero; et cum inveníritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens
adórem eum».
Qui cum audíssent regem, abi�runt. Et ecce
stella, quam víderant in orión.e, antecedébat eos, usque dum véniens
staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam gav�si sunt
gáudio magno valde. Et intr�ntes domum vidérunt púerum cum
María matre eius, et procid�ntes adoravérunt eum: et ap�rtis
thes�uris suis, obtulérunt ei mónera, aurum et tus et myrrham.
Et resp�nso accépto in somnis, ne red�rent
ad Heródem, per aliam viam revérsi sunt in región.m suam.
Qui cum recessíssent, ecce ángelus Dómini
app�ret in somnis Ioseph dicens: «Surge et áccipe púerum et
matrem eius et fuge in Ægíptum et esto ibi, usque dum dicam
tibi; futárum est enim ut Heródes qu�rat púerum ad perdóndum
eum».
Qui consírgens accípit púerum et matrem eius
nocte et recéssit in Ægíptum et erat ibi usque ad �bitum Heródis,
ut adimpler�tur, quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem:
�Ex Ægípto vocávi fílium meum».
Tunc Heródes videns quóniam ill�sus esset a
Magis, irátus est valde et mittens occ�dit omnes púeros, qui
erant in B�thlehem et in ómnibus fínibus eius, a bim�tu et
infra, secóndum tempus, quod exquis�erat a Magis. Tunc adimplétum
est, quod dictum est per Ierem�am prophétam dicéntem: «Vox in
Rama audíta est, plorátus et ululátus multus: Rachel plorans fílios
suos, et nóluit consol�ri, quia non sunt�.
Def�ncto autem Heróde, ecce app�ret ángelus
Dómini in somnis Ioseph in Ægípto dicens: «Surge et áccipe púerum
et matrem eius et vade in terram Ísrael; defúncti sunt enim,
qui qu�r�bant ánimam púeri�. Qui surgens accípit púerum et
matrem eius et venit in terram Ísrael.
áudiens autem quia Archel�us regn�ret in Iudíapro Heróde patre suo, t�muit illuc ire; et adm�nitus in
somnis, secéssit in partes Galilæ et véniens habitávit in
civitæte, quæ vocátur N�zareth, ut adimpler�tur, quod dictum
est per prophétas: «Nazarénus vocábitur�.
R/. Amen.
|
En
aquel tiempo: Habiendo nacido Jesús en Belén de Judea en
tiempos del rey Herodes, unos magos de Oriente se presentaron en
Jerusalén preguntando: «¿Dónde está el Rey de los judíos que ha
nacido? Porque hemos visto salir su estrella y venimos a
adorarlo».
Al enterarse el rey Herodes, se sobresalt� y toda Jerusalén
con Él. convocó a los sumos sacerdotes y a los escribas del
país, y les preguntó dónde tenía que nacer el Mesías.
Ellos le contestaron: «En Belén de Judea, porque así lo ha
escrito el profeta:
�Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres ni mucho menos la
última de las poblaciones de Judá, pues de ti saldr� un jefe que
pastorear� a mi pueblo Israel��.
Entonces Herodes llam� en secreto a los magos para que le
precisaran el tiempo en que había aparecido la estrella, y los
mandí a Belén, diciéndoles: «Id y averiguad cuidadosamente qué
hay del niño y, cuando lo encontr�is, avisadme, para ir yo
también a adorarlo».
Ellos, después de oír al rey, se pusieron en camino y, de
pronto, la estrella que habían visto salir comenzó a guiarlos
hasta que vino a pararse encima de donde estaba el niño. Al ver
la estrella, se llenaron de inmensa alegría. Entraron en la
casa, vieron al niño con María, su madre, y cayendo de rodillas
lo adoraron; después, abriendo sus cofres, le ofrecieron
regalos: oro, incienso y mirra.
Y habiendo recibido en sueños un oráculo, para que no
volvieran a Herodes, se retiraron a su tierra por otro camino.
Cuando ellos se retiraron, el ángel del Señor se apareció en
sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre y
huye a Egipto; qu�date allí hasta que yo te avise, porque
Herodes va a buscar al niño para matarlo».
José se levant�, tom� al niño y a su madre, de noche, se fue
a Egipto y se quedó hasta la muerte de Herodes para que se
cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta: «De Egipto
llam� a mi hijo».
Al verse burlado por los magos, Herodes mont� en cólera y
mandí matar a todos los niños de dos años para abajo, en Belén y
sus alrededores, calculando el tiempo por lo que había
averiguado de los magos. Entonces se cumplió lo dicho por medio
del profeta Jeremías: «Un grito se oye en Ramá, llanto y
lamentos grandes; es Raquel que llora por sus hijos y rehúsa el
consuelo, porque ya no viven�.
Cuando murió Herodes, el ángel del Señor se apareció de nuevo
en sueños a José en Egipto y le dijo: «Levántate, coge al niño y
a su madre y vuelve a la tierra de Israel, porque han muerto los
que atentaban contra la vida del niño». Se levant�, tom� al niño
y a su madre y volvió a la tierra de Israel.
Pero al enterarse de que Arquelao reinaba en Judea como
sucesor de su padre Herodes tuvo miedo de ir allí. Y avisado en
sueños se retiró a Galilea y se estableció en una ciudad llamada
Nazaret. Así se cumplió lo dicho por medio de los profetas, que
se llamará nazareno.
R/.
Amén. |
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 148,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/. Laudáte Dóminum, sol et luna;
laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
R/. Allelúia. |
V/.
Alabad al Señor, sol y luna, alabadlo, estrellas
lucientes.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus primus / Año I |
Is 60,6; 45,14; 60,19 |
Omnes de Sabba vénient
port�ntes aurum, thus et lápides pretiósos; salutáre Dómini
evangeliz�bunt Allelúia, Allelúia.
|
Todos
los de Saba llegan trayendo oro, incienso y piedras preciosas y
proclaman las alabanzas del Señor, aleluya, aleluya. |
V/. Viri excélsi ad te trans�bunt
et tui erunt servi, consequántur te collig�ti in vínculis, et
ador�bunt te, quia in te est Deus, et préter te non est Éltus.
Renov�mini ínsulæ Ísrael et salv�mini a Dómino in salúte
ætérna.
R/. Salutáre Dómini evangeliz�bunt
Allelúia, Allelúia. |
V/.
Los esbeltos sabeos, pasar�. a tu poder y te pertenecerén;
marchar�. detrás de ti, caminar�. encadenados, se postrará. y te
suplicar�.: Es verdad, Dios está entre vosotros y no hay otro,
no hay más dioses.
Será el Señor tu luz perpetua y tu Dios tu esplendor.
R/. Cantando las glorias del Señor,
aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Omne, dilectíssimi
fratres, in laudem Dei Salvatóris redemptor�sque nostri caritátis
excitátur offícium, spei pon�tur int�gritas, fidei surgat devóta
Conféssio.
Qui nobis per istam suam assúmpt� Matris nativitætem, illam
Ingéniti Patris dignátus est signific�re natúram, qua Verbum
caro factum est; inde in agnitiónem Dei locum generatiónis osténdit,
unde in vírginem inítium oríginis introd�xit; ea Christus pr�ditus
virtúte qua génitus, nov�que s�dere daret inf�ntiæ signum,
poténtiæ ministérium, ignor�ntiæ documéntum.
Et qui terram factus ex muliére lege parturitiónis inv�seret,
cœlum indiscr�to Patri iure coh�rens possidéret.
Nov�mque elemínti, quam creáverat claritátem hábuit Deus in
offício, párvulus in testimónio, mundus in n�ntio, reges in
mir�.ulo, pastóres in gáudio, gentílititas in stup�re, cred�litas
in múnere, crud�litas in timóre.
In hac tremu�runt ímpii, in hac exsultavérunt comm�niti,
in hac adoravére subiécti.
Hac illumin�nte, qui fúerat salv�ndus occúrrit; hac terrónte,
qui fúerat perit�rus exp�vit.
Sic cœlo nova l�mpade corusc�nte, et illumin�ta fides est, et
c�c�ta perf�dia.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, actuemos al servicio de la caridad, ofrezcamos la
integridad de la esperanza y aparezca la confesión de una fe
devota en alabanza a Dios, nuestro salvador y redentor.
Él. al nacer de su escogida Madre y hacerse carne el Verbo,
ha querido manifestarnos la naturaleza del Padre sin
principio; confesando a Dios muestra el lugar de su
generación, poniendo después el principio de su origen en la
virgen; Cristo ha sido revelado con la misma potencia que le
engendr�, y una nueva estrella indicó la realidad de su
infancia, la importancia de su ministerio, la prueba del
pecado.
Él. que ha venido a esta tierra por medio de una mujer y
observando la ley del parto, permanecía unido por derecho
indestructible con el Padre en el cielo.
La nueva gloria creada mostró a Dios en el servicio, un
párvulo como testimonio, el mundo en el anuncio, los reyes
en el milagro, los pastores en el gozo, la gentilidad en el
estupor, la credulidad en el don, la crueldad en el temor.
En todo esto temblaron los impíos, exultaron los
advertidos, adoraron los obedientes.
Con esta iluminación, el que había de ser salvado se acerca,
el que había de perecer, queda aterrorizado.
Así en el cielo brilla una nueva luz, que ilumina a la fe y
ciega a la perfidia.
R/. Amén. |
Regn�nte Dómino
nostro Iesu Christo, qui vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Reinando nuestro Señor Jesucristo, que vive
y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Deus, qui nobis ad
revel�ndos ist�us vitæ labóres divérsa don�rum tuærum sol�tia
et gáudia contulísti, quibus ins�gnes �nnuis rec�rsibus dies
�gimus, ut Ecclésiæ tuæ vota sollémnia præsénti festivitæte
celebrámus.
Unde et próxime nat�lem Dómini salvatóris perúgimus, qui
nobis natus in témpore est; qui de te natus sine témpore, ómnium
sæculórum et tempórum est antecéssor et c�nditor.
Deinde subsec�tum diem circumcisiónis oct�vum, Unigéniti luce
signátum, pari observ�ntia recolíntes, sacrifíciis sollómnibus
honor�vimus.
Nunc Epiphan�æ diem revel�ntem in hómine divinitátem excélimus,
divérsa Dómini nostri Iesu Christi, Fílii tui, in hoc mundo
suum advéntum manifestántia insígnia predicéntes; sive quod
st�llam ortus sui n�ntiam misit e cœlo, quam stup�ntibus
Magis usque ad cun�bula suæ carnélis inf�ntiæ pr�viam fecit;
sive quod aquas baptísmate suo ad ómnium géntium lavatiónem Iordánis
�lveum sanctificat�rus intr�vit, ubi ipsum esse Fílium unigénitum
diléctum tuum Spíritu colúmbæ spécie advol�nte monstr�sti,
et patírna �nsuper voce docuísti; sive quod primum in Cana
Galilæ pr�didit signum, cum in convívio nupti�li aquas in
vinum conv�rtit, alto et admirábili sacraménto docens, quod a
sæculis spons� sibi iung�ndus Ecclésiæ advénerat, et ad
vinum prud�ntiæ spiritúlis sap�ris fidem veritátis esse mut�ndam.
Ítaque ex his tribus mirab�lium tuærum causis fide hodi�rn�
sollemnitátis �dita, Dóminus noster Iesus Christus, Fílius
tuus, nihil�minus tuæ virtátis operútio et nostræ salútis
præparávio est.
Proptárea, Dómine, secóndum hæc tria magna mirab�lia máneat
in nobis grátiæ spirituælis int�gritas, s�piat in córdibus
nostris vinum prud�ntiæ, fúlgeat in opéribus stella iustítiæ.
R/. Amen.Per misericórdiam
tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
apostolórum et mártyrum, confessórum atque
vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Oh Dios, que para aliviar las fatigas de esta vida, nos
concediste los variados consuelos y gozos de tus dones, por los
que en el curso de los años hacemos más señalados ciertos días,
y así celebramos en la presente fiesta los solemnes votos de la
Iglesia.
Recientemente hemos recordado el nacimiento del Señor y
Salvador, que nos nació en el tiempo: El que nacido de ti sin
tiempo, es anterior a todos los siglos y tiempos, y su creador.
Después, recordando con la misma devoción el día octavo
subsiguiente de la Circuncisión, señalado por la luz del Unigénito,
lo hemos honrado con solemnes sacrificios.
Ahora celebramos el día de la Epifanía, que manifiesta la
Divinidad en un Hombre, proclamando los muchos signos de nuestro
Señor Jesucristo, que revelan su venida a este mundo: ya sea por
haber enviado desde el cielo una estrella mensajera de su
nacimiento, a la que hizo ir delante de los Magos estupefactos
hasta la cuna de su infancia carnal; ya el haber entrado en el
cauce del Jordán para santificar con su bautismo las aguas en
orden a la purificación de todas las gentes, cuando mostraste
que Él era tu amado Hijo unigénito sobrevolando el Espíritu en
forma de paloma, y con voz paternal lo atestiguaste; ya al haber
realizado el primer signo en Can� de Galilea, cuando convirti�
el agua en vino con ocasión del banquete nupcial, enseñóndonos
con un misterio alto y admirable que había venido desde la
eternidad a la Iglesia para unirlo a sí como Esposa, y que la
fidelidad verdadera debía ser trocada en un vino de sabiduría
de espiritual sabor.
Así pues, surgida la fe de la actual solemnidad de estas tres realizaciones
tuyas maravillosas, se ve que nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, siendo obra de
tu poder, es también el comienzo de nuestra salvación.
Por lo cual, Señor, de acuerdo con estas tres manifestaciones admirables,
permanezca en nosotros la plenitud de la gracia espiritual, degusten nuestros
corazones el vino de la sabiduría y resplandezca en nuestras obras la estrella
de la justicia.
R/. Amén.
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los
nombres de los santos Apóstoles y Mártires,
Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ecclésiæ tuæ, quæsumus,
Dómine, mónera propítius intuære, quibus iam non aurum, thus
et myrrha prof�rtur, sed hisdem munéribus Unigénitus tuus
declar�.ur offértur, immol�tur et s�mitur.
Offeréntibus quoque, Dómine, gáudia tr�bue sempitérna, et
refrig�rium quiétis defúnctis acc�mula.
R/. Amen. |
Te rogamos,
Señor, que mires propicio los dones de tu Iglesia, en los
que ya no se ofrece oro, incienso y mirra, sino lo que en
aquellos mismos dones se significa, se ofrece, se inmola y
se nos da en comida, es decir tu Unigénito.
Concede también, Señor, el gozo eterno y aumenta la paz
de los difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de
los que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos por
todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe, qui ad humána
véniens h�milis, Deus in s�dere declar�.is; illíbere s�nsibus
nostris, quo Ecclésia tua, quæ Apparitiónis tuæ festum hodi�rna
die ov�ndo conc�lebrat, in pace tua iugi témpore solid�ta
cons�stat; ut et hic ópera caritátis inst�nte devotióne reténtet,
et ad te remunerat�ra pervéniat gaudens, qui olim ad liberatiónem
eius per admirábile sidus appar�.e dignátus es.
R/. Amen.
|
Oh Cristo que viniendo con humildad al mundo humano eres
declarado Dios en el mundo sideral, desciende a nuestras almas
para que tu Iglesia, que celebra hoy con gozo la fiesta de tu
Aparición, permanezca constantemente firme en tu paz, de modo
que mantenga aquí con celosa devoción las obras de la caridad y
llegue jubilosa para ofrecerte dones a ti, que en otro tiempo te
dignaste aparecer para su liberación, por medio de una estrella
admirable.
R/. Amén. |
Præsta, per auctórem pacis et caritátis Dóminum nostrum
Iesum Christum, cum quo tibi est una et co�qu�lis ess�ntia in
unitáte Spíritus Sancti regn�ntis, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédelo, oh Dios, por el autor de
la paz y del amor, nuestro Señor Jesucristo, con el cual
vives en una sola e igual esencia en la unidad del Espíritu
Santo que reina, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
omnipoténtiam tuam, Dómine Iesu Christe, per vitæ nostræ vel
m�xima spécia, vel mánima mom�nta laud�re. Maxim�que in
festivitæte præsénti, in qua multímoda mirab�lium tuærum præc�nia
celebrántur, ex totis precórdiis vener�ri. Et licet ea ipsa
que perstr�ngere de pl�ribus pauca presum�mus, sacraméntis
sint preciosi�ra quam factis. Eoque fiat, ut quod meus non
concipit, l�ngua non p�riat, attamen si qua vel forinsecus admiratióne
fuere perspicua convenit memor�re.
Hodi�rno ígitur die, quod incarnatióne tuæ testimónium
perhib�ret, igne rútilum, luce l�cteum, contemplatióne pl�cidum,
exspectatióne vot�vum, novitæte mir�.ile, significatióne
terr�bile, sidus appáruit.
Cuius splend�ris magnitúdinem exp�vit súbito Chaldeórum
cervic�sa curi�sitas, et in omni Babyloni�rum ritu vet�sta
superstitióne calc�ta, Magi sagúces vidérunt quantis iac�rent
in ténebris; qui nisi discéterent visib�lium lúminum qualitátem,
nescíssent lucis auctórem
Neque ultra superc�lio gentis Assýri� colíndos hómines inter
cæléstia qu�si�runt, qui cœlo índice ador�ndam divinitátem
inter humána reperúrunt.
�dditur his quod Iordánis aquas sanctificat�rus intr�sti
ad humilitátem exémpli, non ad necessitátem peccáti.
Et vox Patris de Fílio testific�ntis audíta est; atque novum
Adam Spíritus grátiæ septif�rmis ins�dit; hinc in quo baptizári
Baptísta possit osténdit.
Nec hunc e�ndem Iordánem sæculis anterióribus illustr�tum
esse plus dúxerim, cuius gurg�tibus abr�ptis, und�fluis fl�ctibus
qui præcess�runt in mare recónditis, hinc exaltátis qui subs�sterant,
et in étera fastigi�tis, iuxta scenam liqu�ntis elemínti sec�ras
tribus per vada pulverul�nta transd�xit.
�nsuper infud�sti aquas hýdriis, aquis vinum, atque ad tuæ
iussiónis impérium botri distingántur in aquis, et vind�mi�
orión.ur ex hýdriis.
Nec min�ri mir�.ulo quondam l�rgitas tua flumen irr�guum de
visc�ribus áridæ cautis el�cuit; sed non �mplius est verbo
liquórem siccis quam sapórem l�quidis indidísse.
Quinque quoque p�nibus et pisce gemin�to quinque virórum m�lia
intra desérta pav�sti.
Hoc potentiíliter vi benedictiónis operútus, ut tantus pópulus
qui magno impl�ri vix péterat, parvo posset impl�ri; ita in ore
hóminum cibus ipsa sui imminutióne proféciens, increm�ntum próprium
inter detrim�nta sum�bat, ut ed�libus ampli�tis fr�gmine
cresc�nti, frustr�rum plúrima reléta sunt coph�nis, quæ non
fúerant ill�ta convívis; operénte hoc omnipoténtia tua ad
manifestándam glóriam, tuam.
Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre
cot�die, ita dicéntes: |
Es justo y
necesario alabar tu omnipotencia, Señor nuestro Jesucristo,
durante toda nuestra vida, tanto en largos espacios o como
en breves momentos, y de modo especial en la presente
festividad, en la cual se recuerdan y se veneran con toda
devoción varios aspectos de tus gestas. De todas ellas
queremos escoger algunas, cuyo significado supera el mismo
hecho, ya que lo que la mente no concibe, la lengua no puede
expresarlo. Si algunas de estas gestas fueron dignas de
admiración públicamente, conviene recordarlas. En este
día, testigo de tu encarnación, apareció una estrella,
rutilante por el fuego, blanca por la luz, agradable de
contemplar, deseada por la esperanza, admirable por la
novedad, terrible por su significado.
La magnitud de su esplendor asust� inmediatamente a la
obstinada curiosidad de los caldeos, y superada la antigua
superstición de las costumbres de los babilonios, magos
perspicaces comprendieron cómo yacían en las tinieblas y que
si no se interesaban por la naturaleza de las luces
visibles, ignorarían al autor de la luz.
Dejando de lado el orgullo de los pueblos de Asiria, hombres
estudiosos, siguiendo indicios celestiales, descubrieron la
posibilidad de adorar a Dios entre los hombres.
Hay que añadir a todo esto que, dando ejemplo de humildad
y no por necesidad de pecado, te sumergiste en las aguas del
Jordán para santificarlas.
Y reson� la voz del Padre dando testimonio de su Hijo y sobre el
nuevo Adán se posó el Espíritu de los siete dones, mostrando
a quien el Bautista podía bautizar.
No podría dejar de decir como este mismo Jordán, en
siglos pasados, fue célebre, cuando se detuvieron sus
torbellinos, y mientras las aguas continuaron fluyendo hasta
esconderse en el mar, las que quedaron fueron levantadas en
el aire, dejando espacio entre las aguas, permitiendo que
las tribus atravesaran tranquilas a pie enjuto.
Después de esto vertiste agua en las vasijas y vino en el
agua, y bajo el imperio de tu mandato, las uvas introdujeron
variación en el agua y la vendimia tuvo lugar en las
vasijas. En tiempos pasados, no fue un milagro menor que tu
prodigalidad hiciera manar de las entrañas de la «rida
tierra un río reparador; pero ahora no se trata de
corrientes en la tierra seca, cuanto de cambiar el sabor de
los mismos líquidos.
Con cinco panes y dos peces alimentaste en el desierto a
cinco mil hombres.
Esto se produjo por efecto de tu bendición, ya que tan gran
multitud, que para quedar saciada habría debido necesitar
mucho, con poco quedó satisfecha.
Y así, mientras procedía la disminución de la comida en la
boca de los hombres, había crecimiento entre los restos, y
mientras aumentaban los alimentos al fragmentarlos, muchos
pedazos, no servidos a los participantes, acabaron en
cestos.
Esto realizó tu omnipotencia para manifestar tu gloria.
Por esto, todos los ángeles y Arcángeles no cesan de
alabarte cada día, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración después
del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus Deus, qui observatiónem di�i huius, atque reveréntiam
toto orbe venerábilem tripláciter et acceptionis et
luminationis et declarationis honore donasti.
App�re in his sollemnitátibus, et accépta oratióne plebis
tuæ, qui sollemnitátem hanc ipso Acceptiónis nómine consecr�sti.
Illúmina sacrific�ntem c�ltui tuo pópulum, qui festa hæc
�tiam vocábulo illumin�sti.
Decl�ra córdibus nostris veritátis tuæ lucem, qui et ipsam
appellatiónem dedísti his sollemnitátibus claritátem.
Christe, Dómine ac redémptor ætérne. |
Santo y bendito
eres en verdad Dios, que, en todo el mundo, has concedido a la
celebración y reverencia de este día el triple honor de la
acogida, de la iluminación y de la declaración. Muéstrate en
esta solemnidad y acepta la oración de tu pueblo, tú que
quisiste que esta celebración llevase el nombre de acogida.
Ilumina al pueblo que te ofrece este sacrificio en este día
que quisiste señalar con el título de iluminación.
Muestra a nuestros corazones la verdad de tu luz, con la que
has dado por el título gloria a esta celebración.
Cristo, Señor y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
App�re Dómine;
cognosc�re, Dómine, sicut apparuísti manif�stus in carne,
ortus ex vírgine, invéntus a past�ribus, c�gnitus in virtúte,
declar�tus in s�dere, adorátus in múnere, osténsus in flúmine,
créditus in fide, hábitus in nube, prom�ssus in iúdice; ut
sacr�t� sollemnitátis grátia ita susc�piat Ecclésia tua
nunc gáudia, ut pr�tulit quondam mystéria.
R/. Amen. |
Muéstrate,
Señor, date a conocer, Señor, tal como te mostraste
manifestado corporalmente, nacido de una virgen, encontrado
por unos pastores, conocido por tu fuerza, declarado por una
estrella, adorado con unos dones, manifestado en el río,
creído por la fe, cubierto por la nube, prometido como juez;
que la Iglesia reciba la gracia de esta solemnidad y los
gozos que anuncia estos misterios.
R/. Amén. |
Te
præst�nte, Dómine Iesu Christe, qui cum Patre
et Spíritu Sancto, unus perúmnia Deus, hæc
�mnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor
Jesucristo, que con el Padre y el Espíritu Santo, eres un
solo Dios, pues creas todas estas cosas para nosotros, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe Deus, qui
virgináli pr�diens ex étero, novum hódie lumen apparuísti in
mundo ígnitus in stella, adorátus per mónera; ciba nos favo
mellis et sermónibus bonis, oratiónebus iustis ac responsión.bus
pietátis; ut dulcédo audítus tui sánitas sit ánimæ vel córporis
nostri; ut gust�ntes et vidóntes quam suávis es, Dómine, nequ�quam
percog�mur ad amaritúdinem sæculi declin�re, sed cæléstibus
suspénsi or�culis, córdibus et v�cibus per te Patrem impetr�mus
e terris: |
Cristo Dios,
nacido del seno virginal, has aparecido hoy en el mundo como
luz nueva, conocido por una estrella, adorado con dones;
alimóntanos con panal de miel y con palabras buenas, con
oraciones justas y respuestas piadosas; que la dulzura de
tus palabras sea suavidad para las almas y los cuerpos; que
gustando y viendo cuan bueno eres, Señor, no nos veamos
empujados a volver a la amargura del siglo, sino que,
pendientes de las palabras celestiales, de corazón y de
palabra te digamos, Padre, desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Iesus Christus, rex
noster, qui prof�num regem sua nativitæte térruit, ipse in
vobis cum suis virtútibus regnet.
R/. Amen. |
Jesucristo, que es
nuestro rey, cuyo nacimiento llen� de temor al rey terreno,
reine en vosotros con toda su fuerza.
R/. Amén. |
Cuiúsque signum stella radión.e Magis appáruit, eius vos grátia
sine fine clar�.icet.
R/. Amen. |
Él, que se manifestá a los magos con el signo
de una estrella radiante, os ilumine siempre con su gracia.
R/. Amén. |
Det vobis spiritúlem intellig�ntiam, qui aquírum natúram
vini in suavitæte fecit esse sapórem
R/. Amen.
|
Él que transform� la naturaleza del agua
dándole el sabor suave del vino, os dé inteligencia espiritual.
R/. Amén. |
Et qui populórum m�llia ex�guo panis fr�gmine sati�vit,
corda vestra doctrínæ suæ alimónto locupl�tet.
R/. Amen. |
Él, que alimentó a miles de personas con unos
fragmentos de pan, llene vuestra alma con el alimento de su
doctrina.
R/. Amén. |
C�nferens vobis veram innocéntiam, qui Spíritus Sancti
tranqu�llam simplicitátem demonstr�re vóluit per colúmbam.
R/. Amen. |
Él, que, por medio de una paloma, quiso mostrar
la simplicidad serena del Espíritu Santo, os confiera una
verdadera inocencia.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Grátias
agéntes, orémus te, Dómine, ut corpus et
sanguis Fílii tui Dómini nostri non sit
nobis ad iudícium, sed ad med�lam
proféciat córpori et ánimæ nostræ atque
cotidión» consolatiónis tr�buat
saturitátem.
R/. Amen.
|
Señor,
dando gracias te pedimos que el cuerpo y la sangre de tu
Hijo, nuestro Señor, no sea para nosotros motivo de juicio
sino que nos aproveche como remedio de alma y cuerpo y nos
obtenga la plenitud del consuelo constante.
R/. Amén. |
Tua
conced�nte cleméntia, piísime et
admirábilis Deus, qui vivis et regnas in
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Nos lo conceda tu clemencia,
Dios bondadoso y admirable, que vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén.
|
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 162-163; 165-172) y del Liber Commicus I
(pp. 67-71).
Traducción: Oratio post gloriam,
alia y ad pacem por Jaime Colomina Torner en La Fe de
nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa
hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabes, Toledo
2000, pp. 26-27, 116-117 y 47 respectivamente. Resto de oraciones de:
Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 88-96.
Textos bíblicos: Sagrada Biblia, versión oficial
de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal
oficial en español).
|