La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del domingo que precede al nacimiento de san Juan Bautista

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 92,1
D�minus regn�vit decórem �nduit, Allelúia. El Señor es rey de majestad vestido, aleluya.
V/. �nduit Dóminus fortitúdinem et præc�nxit se.
R/. Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia.
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido de poder.
R/. Aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hiio y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Dómine Deus, qui advéntum unigéniti Fílii tui Ioánnem púerum præc�rrere voluísti, ut missus a te, viam Christo incredul�rum córdibus præpará.et, et san�ndo contribulátos corde, et cœcis restituændo lúminis claritátem.

Suffrágio eius, et cœcitátem cordis nostri illúmina, et tribulatiónis córdium nostrærum in ætérnum gáudium muta; ut qui in nativitæte unigéniti Fílii tui gáudio christióne att�llimur, in advéntu iudícii eius nullis p�n�rum v�inculis contrist�mur.
R/. Amen.

Señor Dios, que quisiste que el niño Juan se adelantara a la llegada de tu Hijo unigénito, para que, enviado por ti, preparase el camino de Cristo en los corazones de los incrédulos, sanando a los de corazón atribulado y restituyendo a los ciegos la claridad de la luz.

Por su ayuda ilumina la ceguera de nuestro corazón y cambia las tribulaciones de nuestroánimopor el gozo eterno, de forma que los que en la natividad de tu Hijo unigénito nos dejamos llevar del gozo cristiano, en su venida para el juicio, no nos sintamos atados por ningún reato de castigo.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Is 40,1-8 (2)
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:

Consol�mini, consol�mini pópulum meum,
dicit Deus vester.
Loqu�mini ad cor Ierúsalem
et clam�te ad eam,
quóniam compléta est mil�tia eius,
expi�ta est in�quitas eius;
susc�pit de manu Dómini
dupl�cia pro ómnibus peccátis suis.

Vox clamántis:
«In desérto pará.e viam Dómini,
rectas fácite in solitúdine
s�mitas Dei nostri.
Omnis vallis exaltátur,
et omnis mons et collis humili�tur;
et fiant prava in dir�.ta,
et áspera in plana:
et revel�bitur glória Dómini,
et vidébit omnis caro p�riter
quod os Dómini locútum está.

Vox dic�ntis: «Clama».
Et dixi: «Quid clamábo?».
Omnis caro fenum,
et omnis glória eius quasi flos agri;
exsicc�tum est fenum, et cœcidit flos,
quia spíritus Dómini suffl�vit in eo.
Verbum autem Dei nostri manet in ætérnum.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:

Consolad, consolad a mi pueblo,
dice vuestro Dios.
Hablad al corazón de Jerusalén
y gritadle que se ha cumplido su servicio,
que está perdonado su pecado,
que ha recibido de la mano del Señor
el doble de castigo por todos sus pecados.

Una voz grita: «Preparad en el desierto
para el Señor un camino,
allanad en la estepa una senda
para nuestro Dios.
Que los valles se eleven,
que las montañas y colinas se abajen,
que los caminos tortuosos se hagan rectos
y los escabrosos llanos.
La gloria del Señor se manifestará.br> y todo mortal la ver�,
porque la boca del Señor ha hablado».

Una voz manda: «¡Grita!�
Yo digo: «¿qué he de gritar?».
Todo mortal es hierba,
toda su gloria como flor del campo.
La hierba se seca,
la flor se marchita,
cuando el soplo del Señor le llega.
Pero la palabra de nuestro Dios
permanece por siempre.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 54,9.8
Expect�bam Deum, qui me salvum f�ciet a defectióne et tempestáte. Yo esperaba en Dios: Él me pondr� a salvo de la tormenta.
V/. Ecce elong�vi f�giens, et mansi in solitúdine.
R/. A defectióne et tempestáte.
V/. Me alej� huyendo y permanecó en el desierto.
R/. A salvo de la tormenta.

Inicio página

Apostolus / Apóstol Ef 4,1-13
Epístola Pauli apóstoli ad Eph�sios.
R/. Deo grátias.
Epístola del apóstol Pablo a los efesios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

óbsecro ítaque vos ego, vinctus in Dómino, ut digne ambul�tis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, support�ntes ínvicem in caritáte, soll�citi serv�re unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestr�; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.

Unicu�que autem nostrum data est grátia secóndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: «Ascéndens in altum captívam duxit captivitætem, dedit dona homínibus».

Illud autem �ascéndit� quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terr�? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut impl�ret ómnia.

Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, óleos vero evangel�stas, óleos autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurr�mus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.

R/. Amen.

Hermanos:

Yo, que estoy preso por la causa del Señor, os pido que caminíis de una manera digna de la vocación que habéis recibido. Sed humildes, amables y pacientes. Soportaos unos a otros con amor. Esforzaos por mantener la unidad del espíritu con el vínculo de la paz. Hay un solo cuerpo y un solo Espíritu, como una es la esperanza a la que habéis sido llamados. Hay un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo y un solo Dios, padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.

Pero cada uno de nosotros hemos recibido un don en la medida en que Cristo nos lo ha querido dar. Por eso dice la Escritura: «Subió a lo alto llevando presa a la prisión, repartió dones a los hombres».

Eso de que «subió significa que antes bajá a lo profundo de la tierra. El mismo que bajá es el que subió a lo más alto del cielo, para que se cumpliesen todas las cosas.

Él a unos constituy� apóstoles; a otros, profetas; a unos evangelistas, y a otros pastores y maestros, a fin de perfeccionar a los cristianos en la obra de su ministerio y en la edificación del cuerpo de Cristo, hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y al conocimiento completo del Hijo de Dios, y a constituir el estado del hombre perfecto a la medida de la edad de la plenitud de Cristo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mc 1,1-8
Léctio sancti Evangélii secóndum Marcum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti, Señor.
In�tium Evangélii Iesu Christi Fílii Dei.

Sicut scriptum est in Isaía prophéta: «Ecce mitto ángelum meum ante f�ciem tuam, qui præpará.it viam tuam;

vox clamántis in desérto:
«Paráte viam Dómini,
rectas fácite s�mitas eius��.

Fuit Ioánnes Baptísta in desérto prédicans baptísmum pœniténtiæ in remissión.m peccatórum. Et egredi�batur ad illum omnis Iudæ r�gio et Ierosolym�t� univérsi et baptizabántur ab illo in Iordáne flúmine confitántes peccáta sua.

Et erat Ioánnes vestátus pilis cam�li, et zona pell�cea circa lumbos eius, et loc�stas et mel silv�stre edébat.

Et pr�dicébat dicens: «Venit fórtior me post me, cuius non sum dignus proc�mbens s�lvere corr�giam calceament�rum eius. Ego baptizávi vos aqua; ille vero baptizábit vos in Spíritu Sancto».

R/. Amen.

Principio del Evangelio de Iesucristo, Hiio de Dios.

Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío delante de ti a mi mensaiero, para que te prepare el camino.

Voz que grita en el desierto:
Preparad el camino del Señor.
Allanad sus sendas��.

Juan Bautista se presentó en el desierto bautizando y predicando un bautismo para la conversión y el perdón de los pecados. Y acudían a Él de la región de Judea y todos los de Jerusalén, confesaban sus pecados, y Él los bautizaba en el río Jordán.

Juan tenía un vestido de pelo de camello con un cinturón de cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel silvestre.

Y decía: «Detr�s de mí viene el que es más fuerte que yo, y yo no soy digno de agacharme para desatarle la correa de sus sandalias. Yo os bautizo con agua, pero Él os bautizar� en el Espíritu Santo».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 144,21
Allelúia. Aleluya.
V/. Laudem Dómini loqu�tur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
R/. Allelúia.
V/. Mi boca hablara la alabanza del Señor, y bendecir� toda criatura su santo nombre.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Is 40,3; 61,1; Lc 3,4; 4,18
Vox clamántis in erámo: pará.e viam Dómino, rectas fácite s�mitas Dei nostri, Allelúia. Una voz grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, allanad una senda para nuestro Dios, aleluya.
V/. Allelúia. Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me evangeliz�re homínibus, misit me san�re contribulátos corde, prædic�re captívis redemptiónem, et cœcis lumen r�ddere dicens:
R/. Par�.e viam Dómino, rectas fácite s�mitas Dei nostri, Allelúia.
V/. Aleluya. El Espíritu del Señor está sobre mí porque me ha ungido para que anuncie la buena nueva a los hombres. Me ha enviado a sanar a los afligidos, a liberar a los oprimidos y dar la vista a los ciegos diciendo:
R/. Preparad el camino del Señor, allanad una senda para nuestro Dios, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Universitátis potentíssimum Creatórem , fratres caríssimi, congregáti sollémniter adorémus, et prædestin�ti pópuli benigníssimum Patrem, coram ipso humili�ti salúbriter invocámus; ut pro malis sicut solet, bona retr�buat; et fidéles suos in quac�mque die tribul�nter exáudiat, nec perm�ttat innocéntes sub calémniis laboráre, sed dignátur univérsos ev�dere; donet r�gibus cum mansuetúdine et veritáte iustítiam, largi�tur pópulis cum tranquillitáte concórdiam; servión.es sibi dóminos sine irac�ndia dominóri convéniat, ut vicíssim servos ad obédión.um sine murmuratióne comp�llat; exhortátur étiam d�vites non amóre div�tias perit�ras, sed per bona ópera delectántur acqu�rere sempitérnas.

Ipse páuperes pascat; ipse nudos v�stiat; ipse non habóntes aux�lium pr�tegat.

De conclusióne captivitætis �xsules reddat, et de domo cárceris suspir�.tes in vínculis líberet.
Sit pup�llis cotidiónis adi�tor; sit benígnus et miséricors vidu�rum lacrim�ntium consol�tor.

Benefícia pluviærum consuéta non �uferat; ut inebri�ta terra pingu�scat.
F�ciat nos in oratióne promptíssime vigil�re, et hoc sacrifícium in remissión.m peccatórum frequ�nter off�rre.

R/. Amen.

Queridos hermanos, reunidos para adorar solemnemente al poderoso Creador del universo, nosotros que somos su pueblo predestinado, debidamente postrados ante Él. invoquemos al Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados, sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia, conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que éos obedezcan sin murmuración. que los ricos aprendan a no amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas obras, adquieran bienes eternos.

Que Él tenga cuidado de los pobres, vista a los desnudos y proteja a los que no tienen amparo.

Que haga regresar de su exilio a los refugiados, y libre de ataduras a quienes suspiran en la cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y consolador benigno y compasivo de las viudas apenadas.

Que no falte la acostumbrada y ben�fica lluvia para que la tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude a velar constantes en la oración y a ofrecer con frecuencia este sacrificio para la remisión de los pecados.
R/. Amén.

Eius conced�nte misericórdia, qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de aquíl que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Deus, qui præséntium hóminum vitam agn�scis divers�rum necessitátum passión.bus subiac�re; exáudi desidéria supplic�ntium, súscipe vota credéntium.

Si car�.um salútem, aut cordis aget morbus aut córporis, manus médica dolórem m�sti, pestem pellat �gr�ti.
Si iúdicis aut ira vexat, aut �dium, adsit poténtia mitigat�ra præl�tum, liberat�ra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes fun�sta int�ntio vocat, dissid�ntium ánimos pax amíca pr�véniat.
Si terróni it�neris sube�nda vex�tio est, ángelum dec�rne custódem.

�bigat d�m�nes,
pr�dam b�stiæ,
errárem viæ,
casum f�veæ,
ins�dias furis,
vim latrónis.

Si adíre m�ria navigat�rus exóptat, tu in invis�bilis gubern�tor benefício sentióntus ingr�dere; ut nec mentem in peccátum cupéditas lucro pr�cipitáta dem�rgat, nec navem in prof�ndum temp�stas vento excitáta diss�lvat.
Tunc enim fel�cem subst�ntiam pens�bit quæstum, si innocéntia non fúerit passa naufr�gium.

R/. Amen.

Dios, tu sabes que la vida de los aquí presentes está sometida a toda clase de necesidades; escucha los deseos de los que te suplican y atiende las plegarias de los creyentes.

Si la salud de los familiares se ve en peligro por una indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez, que se haga presente el poder que calma a los superiores y procura la libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van de acuerdo, que una ben�vola concordia apacig¨e a los contrincantes.
Si hay que soportar las incomodidades de un largo camino, que acompeñe vigilante el ángel custodio.

Él aleje a los espíritus malvados,
a la presa de la fiera,
el error del camino,
la calamidad de la emboscada,
la insidia del ladrón,
la violencia del bandolero.

Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo de beneficio no empeñe la rectitud de su mente; que no sufra accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Prec�mur, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, qui ómnium corda perscr�tas et vota perp�ndis; ut non solum pr�ditis petitiónebus, verum étiam occ�ltis desidériis nostris, benígnus fóveas et adísse dign�ris.
Ad qu�c�mque enim posc�nda conc�rrimus, univérsa pri�squam loqu�mur int�lligis.

Offérimus ítaque obsecratiónis nostras pro egestáte �nopum, pro lab�ribus pupillórum, pro iniuria vinct�rum, pro securitáte vión.ium, pro consolatióne et r�quie fidélium defunctórum, et pro his qui sulc�ndum n�vibus �quor arr�piunt, ut reddántur in advérso sec�ri.

Febres omnes passion�sque a langu�ntium excludántur, neque in Él.quos imm�ndi spíritus tent´tio potestátem accípiat, sed cunctis cælésti protectióne def�nsis salutáris tui medic�na subvéniat.
R/. Amen.

Señor, Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que conoces los corazones de todos y examinas con diligencia lo que se te pide, te pedimos que acojas y atiendas con amor no sólo las plegarias que formulamos sino incluso nuestros más ocultos deseos.
Cuando nos reunimos para pedirte algo, tú lo sabes todo antes de que hablemos.

Ofrecemos pues nuestras súplicas por las necesidades de los pobres, por las dificultades de los jóvenes, por los daños de los vencidos, por la seguridad de los viajeros, por el alivio y el descanso de los fieles difuntos, y por los que emprenden viajes peligrosos para que se mantengan fuertes en las dificultades.

Que la fiebre y cualquier otra dolencia se alejen de los enfermos, que la tentación del espíritu del mal no haga mella en nadie; que a todos ayude tu consuelo saludable y les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, qui dum sublímia deitátis ascéndis, observ�re nos pacem auctoritáte evangélica pr�cipis, da nobis pl�cidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona f�gimus, cælórum �rdua conscend�mus.
R/. Amen.
Dios, tú, al subir a la derecha del Padre, con autoridad evangélica nos mandaste observar la paz; concédenos generoso tu paz, de modo que, evitando las discordias fáciles, logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera caridad indivisible; tú que vives contigo mismo y reinas con tu Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine Deus noster; qui lab�ntem ánimam et antíquo Él.eris dolóre conf�ctam, non solum ad am�ssam r�vocas dignitátem et in prístino nit�re restáuras, sed étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, don�ndo culpam pr�varicatiónis et remitt�ndo perpétuæ ini�riam mortis.
Qui ut ista præstáres, non te nostræ pravitætis offici�sitas, sed illa ingénit� bonitátis consuet�do comm�vit.

Tu ígitur vinctum afflict�mque hóminem captivitæte dep�lsa, libert�ti don�sti, et obn�xium lege morión.i vicério múnere redem�sti mitt�ndo únicum Fílium tuum Dóminum nostrum, qui compensatióne comm�rcii dum nos liberáre conténdit, suum sánguinem fudit; ita cæléstis d�gnitas dum nos indígnos pr�spicit, contum�liis addícta subi�cuit omn�que se ini�ri� s�bdidit, d�mmodo hóminem quem in nascéndo suscóperat, moriúnto serv�ret.

Per quem te quæsumus et rogámus: ut int�ndas super hæc múnerum sinc�ra lib�mina, quæ in hoc altáre tuum sacrifici�rum more det�limus; ut in conspéctu tuo offeréntium vota custódias, et verus sacérdos veram hóstiam méritis cæléstibus benedícas, ac de his tempor�libus cibi, immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ suavitætis grátia infirmitátes córporum et langu�res compáscant animárum.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui mérito omnes ángeli atque Archángeli non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es justo y necesario darte gracias, Señor, Dios nuestro. Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento no sólo le restituyes la dignidad perdida y la restauras en el precedente esplendor, sino que la haces participar en la gloria del cielo, perdonando la culpa del pecado y condonando la pena de la muerte eterna. No te movió a realizar todas estas cosas la realidad de nuestra pequeñez, sino la inclinación de tu amor eterno.

Tú, pues, destruyendo sus cadenas, diste la libertad al hombre esclavizado y afligido, y por medio de un fiador lo redimiste de la ley de la muerte que le oprimía: enviaste a tu único Hijo y Señor nuestro, que, para salvarnos, como precio de este comercio entregó generoso su sangre; Él. que en el cielo recibe todo honor, aunque nos veña indignos, se entregó por nosotros, sometiéndose a las afrentas y aceptando todos los ultrajes, para que la naturaleza humana que asumi� al nacer, quedara salvada gracias a su muerte.

Por Él te pedimos y suplicamos que aceptes la ofrenda de esta oblación pura, que te presentamos como sacrificio sobre este altar; atiende a las plegarias de los oferentes; bendice con la plenitud de la gracia, cual verdadero sacerdote, esta auténtica víctima; que estos alimentos temporales sean sacramento de inmortalidad, y, por su bondad intr�nseca, nos obtengan la salud de las enfermedades del cuerpo y de las dolencias del espíritu.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar, diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus atque in excélsis mir�.ilis Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens, famul�ntes offérimus sacrifícium laudis et s�mplicem cordis nostri devotiónem.

Non enim hic hórrido mug�tu p�cudum tristis hóstia aut taurus occ�ditur, aut hircus de gr�gibus immol�tur; sed hóstia quam verus Dóminus et Sacérdos inst�tuit omnípotens.

Christum Deus et Redémptor ætérnus.

Santo es en verdad y admirable en el cielo nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo; por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre todopoderoso, este sacrificio de alabanza y la sincera piedad de nuestro corazón.

No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a una triste víctima o a un toro, ni se inmola un cabrito del rebaño; sino que se ofrece la oblación que instituy� el verdadero Señor y Sacerdote omnipotente.

Cristo, Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Alt�re tuum, Dómine, manus tuæ consecratióne sanctífica, teque ipsum móntibus nostris lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi servión.ibus vota, quæ accept�re dign�ris, inspir�.do larg�re; pópulum tuum plac�bilis réspice, atque ad partem grátiæ salutáris admítte; confitántibus parce, l�t�ntibus fave, ac tristes per indulgéntiam consol�re.
R/.
Amen.
Santifica, Señor, tu altar con la bendición de tu mano, y, en la esperanza de la resurrección, hazte presente en nuestro interior por la alegría y la gracia; a todos cuantos te sirven inspírales aquellos deseos que ha de agradarte conceder; mira lleno de ternura a tu pueblo y adm�telo a recibir la gracia que salva; Perdona a los que reconocen su pecado, protege a los que están alegres y consuela con tu clemencia a los que están tristes.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Oratiónem dict�ri domúnicam, fratres caríssimi, nihil nostris móntibus cogitátio terróna subr�piat, nih�lque turpe vel lúbricum horr�nd� vanitátis occúrrat; sed p�nit�ntes de prætéritis, et pet�ntes véniam de futáris, cum timóre et fidúcia clam�mus e terris: Queridos hermanos, al disponernos a recitar la oración dominical, que ninguna preocupación secular ocupe nuestras mentes, nada torpe, superficial o vano nos salga al paso; más bien, arrepentidos de los pecados cometidos y pidiendo perdón de antemano por lo que pueda ocurrir, con temor y confianza digamos desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Benedictiónis Dómini grátia semper vos pr�tegat, et ab omni malo deféndat.
R/.
Amen.
La gracia de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde de todo mal.
R/. Amén.
Mundet vos Dóminus ab omni crímine peccatórum, et s�bimet placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen.
El Señor os purifique de toda culpa de pecado y os conceda poderle agradar por siempre.
R/. Amén.
Ub�que vobis Dóminus placítus occúrrat, et suæ benedictiónis opem dignánter attr�buat.
R/. Amen.
El Señor os salga al encuentro bien dispuesto y os otorgue de verdad el don de su bendición.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
C�rporis Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.

Saciados por el Cuerpo y la Sangre de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio, ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/. Amén.

Quia pius et miséricors es Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque eres Dios piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 356-363) y del Liber Commicus II (pp. 123-125). Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo y la oración completuria del Oferencio. El resto de oraciones de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español)
.

2. Según la Neovulgata: Is 40,1-7a.8b.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMX-MMXIII