Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In Dominico qui pr�cedit Nativitatem
sancti Ioannis Baptistæ
Domingo que precede
al nacimiento de san Juan Bautista (1)
|
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 92,1 |
D�minus
regn�vit decórem �nduit, Allelúia. |
El
Señor es rey de majestad vestido, aleluya. |
V/.
�nduit Dóminus fortitúdinem et præc�nxit se.
R/. Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Allelúia. |
V/. El Señor se ha vestido, se ha ceñido
de poder.
R/. Aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hiio y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Dómine Deus, qui advéntum unigéniti
Fílii tui Ioánnem púerum præc�rrere voluísti, ut missus a te,
viam Christo incredul�rum córdibus præpará.et, et san�ndo
contribulátos corde, et cœcis restituændo lúminis claritátem.
Suffrágio eius, et cœcitátem cordis nostri illúmina, et
tribulatiónis córdium nostrærum in ætérnum gáudium muta; ut qui
in nativitæte unigéniti Fílii tui gáudio christióne att�llimur,
in advéntu iudícii eius nullis p�n�rum v�inculis contrist�mur.
R/. Amen.
|
Señor
Dios, que quisiste que el niño Juan se adelantara a la llegada
de tu Hijo unigénito, para que, enviado por ti, preparase el
camino de Cristo en los corazones de los incrédulos, sanando a
los de corazón atribulado y restituyendo a los ciegos la
claridad de la luz. Por su ayuda ilumina la ceguera de nuestro
corazón y cambia las tribulaciones de nuestroánimopor el gozo
eterno, de forma que los que en la natividad de tu Hijo
unigénito nos dejamos llevar del gozo cristiano, en su venida
para el juicio, no nos sintamos atados por ningún reato de
castigo.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Is 40,1-8 (2) |
Léctio libri Isaíæ
prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del profeta Isaías.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
Consol�mini, consol�mini pópulum meum,
dicit Deus vester.
Loqu�mini ad cor Ierúsalem
et clam�te ad eam,
quóniam compléta est mil�tia eius,
expi�ta est in�quitas eius;
susc�pit de manu Dómini
dupl�cia pro ómnibus peccátis suis.
Vox clamántis:
«In desérto pará.e viam Dómini,
rectas fácite in solitúdine
s�mitas Dei nostri.
Omnis vallis exaltátur,
et omnis mons et collis humili�tur;
et fiant prava in dir�.ta,
et áspera in plana:
et revel�bitur glória Dómini,
et vidébit omnis caro p�riter
quod os Dómini locútum está.
Vox dic�ntis: «Clama».
Et dixi: «Quid clamábo?».
Omnis caro fenum,
et omnis glória eius quasi flos agri;
exsicc�tum est fenum, et cœcidit flos,
quia spíritus Dómini suffl�vit in eo.
Verbum autem Dei nostri manet in ætérnum.
R/.
Amen.
|
Esto dice el
Señor: Consolad, consolad a mi pueblo,
dice vuestro Dios.
Hablad al corazón de Jerusalén
y gritadle que se ha cumplido su servicio,
que está perdonado su pecado,
que ha recibido de la mano del Señor
el doble de castigo por todos sus pecados.
Una voz grita: «Preparad en el desierto
para el Señor un camino,
allanad en la estepa una senda
para nuestro Dios.
Que los valles se eleven,
que las montañas y colinas se abajen,
que los caminos tortuosos se hagan rectos
y los escabrosos llanos.
La gloria del Señor se manifestará.br>
y todo mortal la ver�,
porque la boca del Señor ha hablado».
Una voz manda: «¡Grita!�
Yo digo: «¿qué he de gritar?».
Todo mortal es hierba,
toda su gloria como flor del campo.
La hierba se seca,
la flor se marchita,
cuando el soplo del Señor le llega.
Pero la palabra de nuestro Dios
permanece por siempre.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 54,9.8 |
Expect�bam
Deum, qui me salvum f�ciet a defectióne et tempestáte. |
Yo
esperaba en Dios: Él me pondr� a salvo de la tormenta. |
- V/. Ecce
elong�vi f�giens, et mansi in solitúdine.
R/. A defectióne et
tempestáte.
|
- V/. Me alej� huyendo y
permanecó en el desierto.
R/. A salvo de la tormenta.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Ef 4,1-13 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Eph�sios.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del apóstol Pablo a
los efesios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
óbsecro ítaque vos ego, vinctus in Dómino, ut
digne ambul�tis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte,
support�ntes ínvicem in caritáte, soll�citi serv�re unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe
vocatiónis vestr�; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater
ómnium, qui super omnes et per ómnia et in
ómnibus.
Unicu�que autem nostrum data est grátia secóndum mensúram
donatiónis Christi. Propter quod dicit:
«Ascéndens in altum captívam duxit captivitætem,
dedit dona homínibus».
Illud autem �ascéndit� quid est, nisi quia et descéndit in
inferióres partes terr�? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cœlos, ut
impl�ret ómnia.
Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem
prophétas, óleos vero evangel�stas, óleos autem pastóres et
doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in
ædificatiónem córporis Christi, donec occurr�mus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii
Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis
Christi.
R/.
Amen.
|
Hermanos: Yo, que estoy preso por la causa del Señor, os
pido que caminíis de una manera digna de la vocación que habéis
recibido. Sed humildes, amables y pacientes. Soportaos unos
a otros con amor. Esforzaos por mantener la unidad del
espíritu con el vínculo de la paz. Hay un solo cuerpo y un
solo Espíritu, como una es la esperanza a la que habéis sido
llamados. Hay un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo y un solo Dios, padre de todos, que está sobre todos, por
todos y en todos.
Pero cada uno de nosotros hemos recibido un don en la medida
en
que Cristo nos lo ha querido dar. Por eso dice la Escritura:
«Subió a lo alto llevando presa a la prisión, repartió dones a
los
hombres».
Eso de que «subió significa que antes bajá a lo
profundo de la tierra. El mismo que bajá es el que subió a lo
más alto del cielo, para que se cumpliesen todas las cosas.
Él a
unos constituy� apóstoles; a otros, profetas; a unos
evangelistas,
y a otros pastores y maestros, a fin de perfeccionar a los
cristianos en la obra de su ministerio y en la edificación del
cuerpo
de Cristo, hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y
al conocimiento completo del Hijo de Dios, y a constituir el
estado del hombre perfecto a la medida de la edad de la plenitud
de Cristo.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 1,1-8 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In�tium
Evangélii Iesu Christi Fílii Dei.
Sicut scriptum est in Isaía prophéta:
«Ecce mitto ángelum meum ante f�ciem tuam,
qui præpará.it viam tuam;
vox clamántis in desérto:
«Paráte viam Dómini,
rectas fácite s�mitas eius��.
Fuit Ioánnes Baptísta in desérto prédicans baptísmum
pœniténtiæ in remissión.m peccatórum. Et egredi�batur ad illum omnis Iudæ r�gio et
Ierosolym�t�
univérsi et baptizabántur ab illo in Iordáne flúmine confitántes
peccáta sua.
Et erat Ioánnes vestátus pilis cam�li, et zona pell�cea circa
lumbos eius, et loc�stas et mel silv�stre edébat.
Et pr�dicébat dicens: «Venit fórtior me post me, cuius non sum
dignus proc�mbens s�lvere corr�giam calceament�rum eius. Ego baptizávi vos aqua; ille vero baptizábit vos in Spíritu
Sancto».
R/.
Amen.
|
Principio
del Evangelio de Iesucristo, Hiio de Dios.
Como está escrito
en el profeta Isaías: «Yo envío delante de ti a mi mensaiero, para que te prepare el
camino.
Voz que grita en el desierto:
�Preparad el camino del
Señor.
Allanad sus sendas��.
Juan Bautista se presentó en el desierto bautizando y
predicando un bautismo para la conversión y el perdón de los
pecados. Y acudían a Él de la región de Judea y todos
los de Jerusalén, confesaban sus pecados, y Él los bautizaba en
el
río Jordán.
Juan tenía un vestido de pelo de camello con un cinturón de
cuero a la cintura, y se alimentaba de saltamontes y miel
silvestre.
Y decía: «Detr�s de mí viene el que es más fuerte que yo, y yo
no soy digno de agacharme para desatarle la correa de sus
sandalias. Yo os bautizo con agua, pero Él os bautizar� en el Espíritu
Santo».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 144,21 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Laudem Dómini loqu�tur os meum, et benedícat omnis caro
nomen sanctum eius.
R/. Allelúia. |
V/. Mi boca hablara la alabanza del
Señor, y bendecir� toda criatura su santo nombre.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Is 40,3; 61,1; Lc 3,4;
4,18 |
Vox clamántis in erámo: pará.e
viam Dómino, rectas fácite s�mitas Dei nostri, Allelúia. |
Una
voz grita en el desierto: Preparad el camino del Señor, allanad
una senda para nuestro Dios, aleluya. |
V/.
Allelúia. Spíritus Dómini super me, propter quod unxit me
evangeliz�re homínibus, misit me san�re contribulátos corde,
prædic�re captívis redemptiónem, et cœcis lumen r�ddere dicens:
R/.
Par�.e
viam Dómino, rectas fácite s�mitas Dei nostri, Allelúia. |
V/. Aleluya. El Espíritu del Señor está
sobre mí porque me ha ungido para que anuncie la buena nueva a
los hombres. Me ha enviado a sanar a los afligidos, a liberar a
los oprimidos y dar la vista a los ciegos diciendo:
R/. Preparad el camino del Señor, allanad
una senda para nuestro Dios, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Universitátis potentíssimum Creatórem ,
fratres caríssimi, congregáti sollémniter adorémus, et
prædestin�ti pópuli benigníssimum Patrem, coram ipso
humili�ti salúbriter invocámus; ut pro malis sicut solet, bona retr�buat; et fidéles suos in quac�mque die
tribul�nter exáudiat, nec perm�ttat innocéntes sub
calémniis laboráre, sed dignátur univérsos ev�dere; donet r�gibus cum mansuetúdine et veritáte iustítiam,
largi�tur pópulis cum tranquillitáte concórdiam; servión.es
sibi dóminos sine irac�ndia dominóri convéniat, ut vicíssim
servos ad obédión.um sine murmuratióne comp�llat;
exhortátur
étiam d�vites non amóre div�tias perit�ras, sed per bona
ópera delectántur acqu�rere sempitérnas.
Ipse páuperes
pascat; ipse nudos v�stiat; ipse non habóntes aux�lium
pr�tegat.
De conclusióne captivitætis �xsules reddat, et de
domo cárceris suspir�.tes in vínculis líberet.
Sit pup�llis
cotidiónis adi�tor; sit benígnus et miséricors vidu�rum
lacrim�ntium consol�tor.
Benefícia pluviærum consuéta non
�uferat; ut inebri�ta terra pingu�scat.
F�ciat nos in
oratióne promptíssime vigil�re, et hoc sacrifícium in
remissión.m peccatórum frequ�nter off�rre.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, reunidos para adorar solemnemente al poderoso
Creador del universo, nosotros que somos su pueblo
predestinado, debidamente postrados ante Él. invoquemos al
Padre bondadoso, para que, como acostumbra, nos conceda el
bien en lugar del mal, escuche a sus hijos en el día de la
tribulación, no permita que los inocentes sean maltratados,
sino que consienta a todos verse libres; otorgue a los
gobernantes la justicia con la verdad y la clemencia,
conceda a los pueblos la concordia con la paz; que quienes
han de mandar lo hagan sin forzar a los súbditos de modo que
éos obedezcan sin murmuración. que los ricos aprendan a no
amar las riquezas perecederas sino que, por medio de buenas
obras, adquieran bienes eternos.
Que Él tenga cuidado de los pobres, vista a los desnudos
y proteja a los que no tienen amparo.
Que haga regresar de su exilio a los refugiados, y libre
de ataduras a quienes suspiran en la cárcel.
Sea para los huérfanos auxilio cotidiano y consolador
benigno y compasivo de las viudas apenadas.
Que no falte la acostumbrada y ben�fica lluvia para que
la tierra, bien regada, dé sus frutos abundantes.
Que nos ayude a velar constantes en la oración y a ofrecer
con frecuencia este sacrificio para la remisión de los
pecados.
R/.
Amén. |
Eius conced�nte misericórdia, qui in
Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de aquíl
que es un sólo Dios en la Trinidad, y vive y reina por los
siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui præséntium hóminum vitam agn�scis
divers�rum necessitátum passión.bus subiac�re; exáudi
desidéria supplic�ntium, súscipe vota credéntium.
Si car�.um salútem, aut cordis aget morbus aut córporis, manus
médica dolórem m�sti, pestem pellat �gr�ti.
Si iúdicis aut
ira vexat, aut �dium, adsit poténtia mitigat�ra præl�tum,
liberat�ra subiéctum.
Si ad litem públicam discórdes fun�sta int�ntio vocat,
dissid�ntium ánimos pax amíca pr�véniat.
Si terróni it�neris
sube�nda vex�tio est, ángelum dec�rne custódem.
�bigat d�m�nes,
pr�dam b�stiæ,
errárem viæ,
casum f�veæ,
ins�dias furis,
vim latrónis.
Si adíre m�ria navigat�rus
exóptat, tu in invis�bilis gubern�tor benefício
sentióntus ingr�dere; ut nec mentem in peccátum cupéditas
lucro pr�cipitáta dem�rgat, nec navem in prof�ndum temp�stas
vento excitáta diss�lvat.
Tunc enim fel�cem subst�ntiam
pens�bit quæstum, si innocéntia non fúerit passa naufr�gium.
R/. Amen.
|
Dios,
tu sabes que la vida de los aquí presentes está sometida a
toda clase de necesidades; escucha los deseos de los que te
suplican y atiende las plegarias de los creyentes.
Si la salud de los familiares se ve en peligro por una
indisposición del cuerpo o del espíritu, tu mano consoladora
aparte el dolor del afligido o la enfermedad del doliente.
Si amenaza la cólera o el enojo del juez, que se haga
presente el poder que calma a los superiores y procura la
libertad de los súbditos.
Si una intención siniestra empuja a litigar a los que no van
de acuerdo, que una ben�vola concordia apacig¨e a los
contrincantes.
Si hay que soportar las incomodidades de un largo camino,
que acompeñe vigilante el ángel custodio.
Él aleje a los espíritus malvados,
a la presa de la fiera,
el error del camino,
la calamidad de la emboscada,
la insidia del ladrón,
la violencia del bandolero.
Si alguien ha de viajar por razón de negocios, tú, guía
invisible, haz sentir tu protección. Que el legítimo deseo
de beneficio no empeñe la rectitud de su mente; que no sufra
accidentes en el camino.
Que pueda alegrarse por el buen resultado obtenido y sobre
todo por haber sido fiel a la propia conciencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Prec�mur, Dómine, sancte Pater,
ætérne omnípotens
Deus, qui ómnium corda perscr�tas et vota perp�ndis; ut
non solum pr�ditis petitiónebus, verum étiam occ�ltis
desidériis nostris, benígnus fóveas et adísse dign�ris.
Ad
qu�c�mque enim posc�nda conc�rrimus, univérsa pri�squam
loqu�mur int�lligis.
Offérimus ítaque obsecratiónis nostras
pro egestáte �nopum, pro lab�ribus pupillórum, pro iniuria
vinct�rum, pro securitáte vión.ium, pro consolatióne et
r�quie fidélium defunctórum, et pro his qui sulc�ndum
n�vibus �quor arr�piunt, ut reddántur in advérso sec�ri.
Febres omnes passion�sque a langu�ntium excludántur, neque in
Él.quos imm�ndi spíritus tent´tio potestátem accípiat, sed
cunctis cælésti protectióne def�nsis salutáris tui
medic�na subvéniat.
R/. Amen.
|
Señor,
Padre santo, Dios eterno y todopoderoso, que conoces los
corazones de todos y examinas con diligencia lo que se te
pide, te pedimos que acojas y atiendas con amor no sólo las
plegarias que formulamos sino incluso nuestros más ocultos
deseos.
Cuando nos reunimos para pedirte algo, tú lo sabes todo
antes de que hablemos.Ofrecemos pues nuestras súplicas
por las necesidades de los pobres, por las dificultades de
los jóvenes, por los daños de los vencidos, por la seguridad
de los viajeros, por el alivio y el descanso de los fieles
difuntos, y por los que emprenden viajes peligrosos para que
se mantengan fuertes en las dificultades.
Que la fiebre y cualquier otra dolencia se alejen de los
enfermos, que la tentación del espíritu del mal no haga
mella en nadie; que a todos ayude tu consuelo saludable y
les proteja la ayuda del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, qui dum sublímia deitátis ascéndis,
observ�re nos pacem auctoritáte evangélica pr�cipis, da
nobis pl�cidus pacem tuam; ut dum discórdiæ prona f�gimus, cælórum
�rdua conscend�mus.
R/. Amen.
|
Dios,
tú, al subir a la derecha del Padre, con autoridad
evangélica nos mandaste observar la paz; concédenos generoso
tu paz, de modo que, evitando las discordias fáciles,
logremos perseverar en el arduo camino del cielo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera caridad indivisible;
tú que vives contigo mismo y reinas con tu
Hijo y el Espíritu Santo un solo Dios, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine Deus noster; qui lab�ntem ánimam et
antíquo Él.eris dolóre conf�ctam, non solum ad am�ssam
r�vocas dignitátem et in prístino nit�re restáuras, sed
étiam in partem glóriæ cæléstis admíttis, don�ndo culpam
pr�varicatiónis et remitt�ndo perpétuæ ini�riam mortis.
Qui ut ista præstáres, non te nostræ pravitætis
offici�sitas, sed illa ingénit� bonitátis consuet�do
comm�vit.
Tu ígitur vinctum afflict�mque hóminem captivitæte
dep�lsa, libert�ti don�sti, et obn�xium lege morión.i
vicério múnere redem�sti mitt�ndo únicum Fílium tuum Dóminum
nostrum, qui compensatióne comm�rcii dum nos liberáre
conténdit, suum sánguinem fudit; ita cæléstis d�gnitas dum
nos indígnos pr�spicit, contum�liis addícta subi�cuit
omn�que se ini�ri� s�bdidit, d�mmodo hóminem quem in
nascéndo suscóperat, moriúnto serv�ret.
Per quem te quæsumus et rogámus: ut int�ndas super hæc
múnerum sinc�ra lib�mina, quæ in hoc altáre tuum
sacrifici�rum more det�limus; ut in conspéctu tuo
offeréntium vota custódias, et verus sacérdos veram hóstiam
méritis cæléstibus benedícas, ac de his tempor�libus cibi,
immortalitátis sacraménta compónas, quæ suæ suavitætis
grátia infirmitátes córporum et langu�res compáscant
animárum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, cui
mérito omnes ángeli atque Archángeli non cessant clamóre,
ita dicéntes: |
Es justo y necesario darte gracias, Señor, Dios
nuestro. Tú, al alma caída y agobiada por el remordimiento
no sólo le restituyes la dignidad perdida y la restauras en
el precedente esplendor, sino que la haces participar en la
gloria del cielo, perdonando la culpa del pecado y
condonando la pena de la muerte eterna. No te movió a
realizar todas estas cosas la realidad de nuestra pequeñez,
sino la inclinación de tu amor eterno.
Tú, pues, destruyendo sus cadenas, diste la libertad al
hombre esclavizado y afligido, y por medio de un fiador lo
redimiste de la ley de la muerte que le oprimía: enviaste a
tu único Hijo y Señor nuestro, que, para salvarnos, como
precio de este comercio entregó generoso su sangre; Él. que
en el cielo recibe todo honor, aunque nos veña indignos, se
entregó por nosotros, sometiéndose a las afrentas y
aceptando todos los ultrajes, para que la naturaleza humana
que asumi� al nacer, quedara salvada gracias a su muerte.
Por Él te pedimos y suplicamos que aceptes la ofrenda de
esta oblación pura, que te presentamos como sacrificio sobre
este altar; atiende a las plegarias de los oferentes;
bendice con la plenitud de la gracia, cual verdadero
sacerdote, esta auténtica víctima; que estos alimentos
temporales sean sacramento de inmortalidad, y, por su bondad
intr�nseca, nos obtengan la salud de las enfermedades del
cuerpo y de las dolencias del espíritu.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que justamente
todos los ángeles y arcángeles no cesan de alabar, diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus atque in excélsis mir�.ilis Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus; per quem tibi, Deus Pater omnípotens,
famul�ntes offérimus sacrifícium laudis et s�mplicem cordis
nostri devotiónem.
Non enim hic hórrido mug�tu p�cudum tristis hóstia aut
taurus occ�ditur, aut hircus de gr�gibus immol�tur; sed hóstia
quam verus Dóminus et Sacérdos inst�tuit omnípotens.
Christum Deus et Redémptor ætérnus.
|
Santo
es en verdad y admirable en el cielo nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo; por quien te ofrecemos humildemente, a ti, Dios Padre
todopoderoso, este sacrificio de alabanza y la sincera piedad de
nuestro corazón.
No se da muerte aquí, entre horribles mugidos de ganado, a
una triste víctima o a un toro, ni se inmola un cabrito del
rebaño; sino que se ofrece la oblación que instituy� el
verdadero Señor y Sacerdote omnipotente.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Alt�re tuum, Dómine, manus tuæ
consecratióne sanctífica, teque ipsum móntibus nostris
lætítiæ et grátiæ spe resurrectiónis osténde; ómnibus tibi
servión.ibus vota, quæ accept�re dign�ris, inspir�.do
larg�re; pópulum tuum plac�bilis réspice, atque ad partem
grátiæ salutáris admítte; confitántibus parce, l�t�ntibus
fave, ac tristes per indulgéntiam consol�re.
R/. Amen. |
Santifica, Señor, tu altar con la bendición de tu
mano, y, en la esperanza de la resurrección, hazte presente
en nuestro interior por la alegría y la gracia; a todos
cuantos te sirven inspírales aquellos deseos que ha de
agradarte conceder; mira lleno de ternura a tu pueblo y
adm�telo a recibir la gracia que salva; Perdona a los que
reconocen su pecado, protege a los que están alegres y
consuela con tu clemencia a los que están tristes.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Oratiónem dict�ri
domúnicam,
fratres caríssimi, nihil nostris móntibus cogitátio terróna
subr�piat, nih�lque turpe vel lúbricum horr�nd� vanitátis
occúrrat; sed p�nit�ntes de prætéritis, et pet�ntes véniam
de futáris, cum timóre et fidúcia clam�mus e terris: |
Queridos hermanos, al disponernos a recitar la
oración dominical, que ninguna preocupación secular ocupe
nuestras mentes, nada torpe, superficial o vano nos salga al
paso; más bien, arrepentidos de los pecados cometidos y
pidiendo perdón de antemano por lo que pueda ocurrir, con
temor y confianza digamos desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Benedictiónis
Dómini grátia semper vos pr�tegat, et ab omni malo deféndat.
R/. Amen. |
La
gracia de la bendición del Señor os proteja siempre y os guarde
de todo mal.
R/.
Amén. |
Mundet vos Dóminus ab omni crímine
peccatórum, et s�bimet placére f�ciat in ætérnum.
R/. Amen. |
El Señor os purifique
de toda culpa de pecado y os conceda poderle agradar por
siempre.
R/.
Amén. |
Ub�que vobis Dóminus placítus
occúrrat, et suæ benedictiónis opem dignánter attr�buat.
R/. Amen. |
El Señor os salga al
encuentro bien dispuesto y os otorgue de verdad el don de su
bendición.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Dei nostri,
qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de
Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna,
por los siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
C�rporis
Christi tui, Dómine, sanguin�sque refécti, grátias tibi
reférimus, h�miles ac devóte oróntes ut semper te mere�mur
habére propítium, qui médicus es et animárum reféctio.
R/. Amen.
|
Saciados por el Cuerpo y la Sangre
de tu Cristo, te damos gracias, Señor, rogándote con
humildad y devoción que merezcamos tenerte siempre propicio,
ya que tú eres el médico y el sustento de las almas.
R/. Amén.
|
Quia pius et miséricors es
Deus, et vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque eres Dios
piadoso y rico en misericordia, y vives y reinas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 356-363) y del Liber Commicus II
(pp. 123-125). Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados
de La Santa
Biblia, edición San Pablo y la oración completuria del
Oferencio. El resto de oraciones de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
2. Según la Neovulgata: Is 40,1-7a.8b.
|