Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
25 Augusti / 25 de agosto
In diem sancti Genesii, martyris
En el día de san
Gin�s, mártir
Memoria (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 20,6-7; 111,1 |
Gl�riam
et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia, et dabis eum in
benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. |
Lo
has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes
bendiciones incesantes, aleluya, aleluya. |
V/.
Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia.
V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia,
alell�ia. |
V/. Dichoso el hombre que teme al Señor, el que prefiere
sus mandamientos.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Bendiciones incesantes,
aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Magna
est, Christe Dómine,
mártyris tui Gen�sii const�tia
passiónis; ob hoc te quæsumus, ut nos, quos carnis imbecillitáte
áspicis frágiles, et �pere iust�fices, et grátia vot�rum
ex�rnes; ut qui non habémus bonárum �perum fidúciam, susceptióne
huius festivitátis remissiónem críminum capi�mus opt�tam.
R/. Amen.
|
Cristo
Señor, es grande la constancia en su pasión de tu mártir san Gin�s, por eso te rogamos que
justifiques nuestras obras y concedas nuestros deseos, ya que
somos frágiles por la debilidad de la carne. Así los que no
podemos confiar en nuestras buenas obras, por la celebración de
esta festividad alcancemos la deseada remisión de nuestras
culpas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus
Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus,
vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu
Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 10,10-14.17-18 |
Léctio libri
Sapiéntiæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de la Sabiduría.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fili:
Sapi�ntia �ustum ded�xit per vias rectas
et osténdit illi regnum Dei
et dedit illi sci�ntiam sanctórum;
honest�vit illum in lab�ribus
et compl�vit labóres illíus.
In avar�tia circumveni�ntium illum
�ffuit illi
et hon�stum fecit illum.
Custódivit illum ab inimícis
et ab insidi�ntibus tutúvit illum;
et post certámen forte brav�um dedit illi,
ut sciret quóniam ómnium poténtior est p�etas.
Hæc v�nditum �ustum non derelóquit,
sed a peccáto liberávit eum;
descend�tque cum illo in fóveam
et in vínculis non derelóquit illum,
donec aff�rret illi sceptrum regni
et poténtiam advérsus eos, qui eum deprim�bant,
et mend�ces osténdit, qui maculav�runt illum,
et dedit illi claritátem ætérnam.
R�ddidit sanctis merc´dem labórum
suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velamánto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam.
R/.
Amen.
|
Hijo: La sabiduría guió al justo por caminos
rectos,
le mostró el reino de Dios
y le dio a conocer las cosas santas;
le dio prosperidad en sus trabajos
y multiplicó el fruto de sus esfuerzos.
Lo asistió contra la avaricia de sus opresores
y lo colm� de riquezas;
lo defendió de sus enemigos,
y lo protegió de los que lo acechaban;
y, tras duro combate, le concedió la victoria,
para que supiera que la piedad es más fuerte que todo.
Ella no desampará al justo vendido José,
sino que lo libr� de caer en pecado;
bajá con Él a la cisterna
y no lo abandon� entre las cadenas,
hasta entregarle el cetro real
y el poder sobre sus tiranos;
demostró la falsedad de sus calumniadores
y le concedió una gloria eterna.
Dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 111,7-8 |
In
memória ætérna erit iustus, ab audítu malo non tim�bit. |
El
recuerdo del justo ser� perpetuo. No temer� las malas noticias. |
- V/. Par�tum est cor eius
sper�re in Dómino; confirm�tum est, donec vídeat inimícos
suos.
R/. Ab audítu malo non
tim�bit.
|
- V/. Su corazón est� seguro
en el Señor, sin temor, aunque vea delante a sus enemigos.
R/. No temer� las malas
noticias.
|
Apostolus
/ Apóstol |
G�l 3,5-12 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Gálatas.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Pablo a
los gálatas.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Qui ergo tr�buit vobis Spíritum et oper�tur
virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fidei?
Sicut Ábraham crédidit Deo, et reput�tum
est ei ad iustítiam.
Cogn�scitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Ábrahæ.
Pr�videns autem Script�ra quia ex fide iust�ficat gentes Deus,
prænunti�vit Ábrahæ: «Benedicántur in te omnes gentes».
�gitur, qui ex fide sunt, benedicántur cum
fidéli Ábraham. Quic�mque enim ex opéribus legis sunt, sub
maledícto sunt; scriptum est enim: «Maledíctus omnis, qui non
perm�nserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis, ut
faciat ea».
Quóniam autem in lege nemo iustificátur
apud Deum manif�stum est, quia iustus ex fide vivet; lex autem
non est ex fide, sed, qui f�cerit ea, vivet in illis.
R/.
Amen.
|
Hermanos:
El que os concede el Espíritu y obra prodigios entre vosotros,
�lo hace por las obras de la ley o por haber escuchado con fe?
Lo mismo que Abrahán: crey� a Dios, y le fue contado como
justicia.
Reconoced, pues, que hijos de Abrahán son los de la fe. En
efecto, la Escritura, previendo que Dios justificaría a los
gentiles por la fe, le adelant� a Abrahán la buena noticia de
que ¿Por ti serán benditas todas las naciones».
Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con Abrahán
el fiel. En cambio, cuantos viven de las obras de la ley est�n
bajo maldición, porque est� escrito: «Maldito quien no se
mantenga en todo lo escrito en el libro de la ley,
cumpliéndolo».
Que en el ámbito de la ley nadie es justificado resulta
evidente, pues el justo por la fe vivir�; en cambio, la ley no
procede de la fe, sino que quien los cumpla vivir� por ellos.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 16,24-26; Lc 9,26-27 (2) |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens:
«Si quis vult post me veníre, �bneget
semet�psum et tollat crucem suam et sequ�tur me. Qui enim
vol�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet eam; qui autem
perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim
prodest hómini, si mundum univérsum lucr�tur, ánimæ vero suæ
detrim�ntum patiátur?
Nam qui me erub�erit et meos sermónes, hunc
D�lius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et
sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt �liqui hic
stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo:
Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:
«El que quiera venir en pos de mí que se niegue a sí mismo,
que cargue con su cruz y me siga. Porque quien quiera salvar su
vida, la perder�; pero el que la pierda por mí, la encontrar�.
«Pues de qué le servir� a un hombre ganar el mundo entero, si
pierde su alma? ¿O qué podr� dar para recobrarla?
Pues si uno se averg¨enza de mí y de mis palabras, también el
Hijo del hombre se avergonzará de Él cuando venga en su gloria,
en la del Padre y en la de los ángeles santos. Pues de verdad os
digo que hay algunos de los aquí presentes que no gustarán la
muerte hasta que vean el reino de Dios».
R/. Amén.
|
Laudes |
Sal 118,86 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
In�qui persecúti sunt me, Dómine; auxili�re mihi, Deus meus,
et líbera me.
R/. Allelúia. |
V/. Los inicuos me persiguen, Señor,
prot�geme, Dios mío, y líbrame.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del
Ofertorio |
Sal 115,16-17.10 |
Ego servus
tuus et fílius anc�llæ tuæ; dirup�sti víncula mea, tibi
sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia. |
Yo
soy tu siervo, hijo de tu esclava, rompiste mis cadenas, te
ofrecer� un sacrificio de alabanza, aleluya. |
V/. Crédidi,
propter quod locútus sum, ego
autem humilitátus sum nimis.
R/. Ttibi sacrific�bo sacrifícium laudis,
Allelúia. |
V/. Tenía
fe aún cuando dije: «Que desgraciado soy!
R/. Te ofrecer� un sacrificio
de alabanza, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
Fide pleni, spe rob�sti, voto �lacres,
caritáte ferv�ntes, prædic�mus Gen�sii mártyris victóriæ glóriam.
Qui grátia Christi Dómini et Salvatóris nostri præveni�nte resp�ctus, et
int�rius se mon�ntem audávit et ext�rius iub�ntem sibi cont�mpsit; cum in st�dio
mil�tiæ sæculóris except�ris functus offício, non eum qui mort�fera, sed eum qui
vit�lia præcépta iub�bat audivit; manum divíno p�rrigens
�peri, et audítum suo præparans Condit�ri.
Huius ígitur exémplo reform�ri nos nostro cupi�ntes Art�fici, cum his
víctimis omnipoténti Dómino supplic�ntes, et Mártyris concin�mus glóriam, et
nostrórum sc�lerum reser�mus occ�lta.
Dabit profécto ille quidquid a nobis fúerit in confessióne rogátus, qui
præd�ctum Mártyrem pr�vénit étiam non qu�sátus.
R/. Amen.
|
Llenos de fe, fuertes por la
esperanza, animosos por el deseo, anunciemos la gloria de la
victoria del mártir Gin�s.
El cual, prevenido por la gracia de Cristo, Señor y Salvador
nuestro, escuch� al que le avisaba interiormente y despreció
al que le mandaba exteriormente; en el ejercicio de la
milicia secular, desempeñando el oficio de escribano, escuch�
no al que proponía preceptos de muerte sino al de los que
llevan a la vida; puso mano a la obra de Dios y dispuso su
oído al Creador.
Deseando pues reformarnos para nuestro Creador siguiendo
su ejemplo, cantemos la gloria del Mártir y confesemos
nuestras faltas ocultas, al ofrecer este sacrificio a Dios
omnipotente.
Aquel que previno a nuestro Mártir en lo que no había
pedido, nos dar� cuanto le pidamos en la confesión.
R/.
Amén. |
Præstánte ipsíus
misericórdia Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto
Spíritu, unus Deus, gloriátur in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo que es nuestro Dios, que con el Padre y el
Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Quid dignum tuæ cleméntiæ, Dómine Deus, pro tam
gloriosíssimi mártyris tui Gen�sii off�rri ab �nfimis celebránda páterit
dignitáte?
Nisi ipse castr�rum tu�rum victoriosíssimus miles tam triúmphi sui
non �mmemor mérito, quam supplic�ntium constr�ctus obséquio, quas placére tibi
�ptime comprob�vit, �ngerat laudes
Qui speciális grátiæ tuæ
largitáte præv�ntus, prius te m�ruit inveníre, quam qu�rere; prius p�tuit diábolum víncere, quam, bell�ndi arte calc�re;
prius pro te ánimam
p�nere, quam ipsíus fídei rudim�nta sub�re.
In quo anticip�tum est perfectióne
quod fúerat curr�ndum per órdinem.
Cui prius mori�ndi pro te insinuísti
desidérium, quam revelísses baptísmi sacramántum.
Quem prius voluísti lit�re
sánguinis tui víctimam, quam sacerdótis auscult�re doctrínam.
Unde quis nostrum
comprehéndere pus�llus sensu præv�leat, quanta illi apud te máneat glória, cui
tanta in hoc sículo fidélium tu�rum des�rviat obsequ�lla?
Quique timórem mortis
sp�ritus tui veheméntia supergréssus, ita huic mundo ei�sque illecebr�sis
renunti�rat pompis, ut Príncipum quorum temporíliter cru�ntis subiac�bat
impériis, lib�rrime dedignátus sit sup�rfluis paráre præcéptis.
Mérito ígitur,
dum baptísmi inter médios lictóres expáteret grátiam, consumm�tam obt�nuit, sui
sánguinis sanctificátus ablutióne, corínam.
Sed nec d�fuit
martário, quod �nerat in voto.
Pro quibus donis ac benefíciis tuis, et laudum tibi vota persólvimus,
et nostrórum sc�lerum �bdita public�mus; posc�ntes tuæ pietátis cleméntiam, ut
qui, cum baptísmo sui sánguinis abl�tum assumps�sti in cœlos, nos lacrim�rum
ablutióne �luas a deléctis.
R/. Amen.
|
Señor Dios, ¿qué podemos
ofrecer a tu clemencia, nosotros, pobres, para celebrar
dignamente a tu glorioso mártir san Gin�s?
Él, soldado victoriosísimo de tus ejércitos, no olvidadizo
por razón de su triunfo, sino movido por el fervor de los
que le suplican, presentar� las alabanzas que sabe que te
agradan.
Él, prevenido por una especial gracia de tu generosidad,
obtuvo poder alcanzarte antes de buscarte; pudo vencer al
diablo, antes de abrazar el arte de la guerra; entregar su
vida por ti antes de iniciarse en los rudimentos de la misma
fe.
Se adelant� a llegar a la perfección en lugar de recorrer el
camino del modo acostumbrado.
Le insinuaste el deseo de morir por ti antes de que le
revelases el sacramento del bautismo.
Quisiste que ofreciese el sacrificio de su propia sangre
antes de recibir las enseñanzas del sacerdote.
Por eso, �quién de nosotros podr� comprender un poco la
grandeza de la gloria que le espera junto a ti, quien en
esta vida tan grandes cosas muestra a la devoción de tus
fieles?
Él, por la fuerza de tu Espíritu, super� con creces el temor
de la muerte, hasta el punto de renunciar a este mundo y a
todas sus peligrosas ventajas, y dejar de responder
generosamente a los mandatos inútiles de los príncipes bajo
cuyas crueles órdenes estaba sometido temporalmente.
Con toda razón, mientras pedía la gracia del bautismo
estando entre los guardias, santificado por el baño de su
sangre obtuvo la corona perfecta.
No le falt� el martirio que estaba implícito en su deseo.
Por todos tus grandes dones y beneficios, te alabamos y
confesamos abiertamente nuestros pecados, solicitando de tu
benevolencia que así como le hiciste subir a los cielos
limpio por el bautismo de su sangre, nos purifiques de
nuestros delitos con el baño de las lágrimas.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Tuam, Dómine, in hac mártyris tui Gen�sii
sollemnitáte, glóriam prædic�mus, quem et fídei índicem et consummatórem victóriæ
idem martyr prom�ruit inveníre.
Qui prius fídei voto quam
regeneratiónis pr�ditus sacramánto, te unum et verum, cult�ris d�monum dando
rep�dium, assecátus est Deum.
Accl�nes te ígitur précibus implorémus, ut hæc
inspiríta a te nostrórum ómnium vota subsequ�tur misericórdia tua; faci�sque, ut
quos pr�venísti credulitáte ætérna remúneres ex merc´de; huius mártyris
suffrágio pr�véniens defúnctos ad r�quiem, cuius cor præv�ntum est prius fide
quam baptism�tis tinctióne.
R/. Amen.
|
Proclamamos tu gloria, Señor,
en esta solemnidad de tu mártir san Gin�s, que con su pasión
ha merecido ser testigo de la fe y ha alcanzado la victoria.
Adornado con el deseo de la fe y antes de haber recibido el
sacramento de la regeneración, se acercó a ti, Dios único y
verdadero, rechazando a los que servían a los demonios.
Humildemente te rogamos con nuestras plegarias que tu
misericordia acompañe a nuestros deseos inspirados por ti; y
a quienes has concedido la fe puedas recompensar con el
premio eterno; que la intercesión de este mártir, cuyo
corazón obtuvo la fe antes del baño bautismal, obtenga el
descanso de los fieles difuntos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum, ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Unig�nite Dei Fílius, ex cuius l�tere duo illa
mir�fica sacramánta sánguinis sc�licet et aqua fluxérunt, quæ huic Gen�sio
mártyri tuo ad susceptiónem regeneratiónis coll�ta sunt; cum non
solum Rh�dani undis abl�itur, sed étiam sánguinis sui effusi�ne
nov�tur; précibus ut adsis, quæsumus, supplic�ntium.
Da regenerátis nobis vitam
sine crímine dócere, sc�ndalis car�re, innov�ri tuæ dulcédinis ubert�te; quo
baptísmum quod in peccatórum ablutióne susc�pimus, in pace quæ
tu es, inviolabíliter conserv�mus.
R/. Amen.
|
Unig�nito Hijo de Dios, de
cuyo costado brotaron los dos admirables sacramentos de la
sangre y del agua, que fueron concedidos a tu mártir san
Gin�s para obtener la regeneración; pues no sólo fue lavado
por las aguas del R�dano sino que fue renovado al derramar
su sangre.
Atiende las plegarias de los que te suplican y concede a
quienes hemos sido regenerados vivir sin ofenderte, evitar
el mal y ser renovados por la abundancia de tu bondad; que
conservemos, en la paz que tú eres, el bautismo que
recibimos para el perdón de los pecados.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas
indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus
Deus, in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres nuestra paz
verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo
y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte
Pater, ætérne omnípotens Deus, in honóre sanctórum tu�rum; sed præc�pue in sancti
ac beatíssimi mártyris tui Gen�sii, cuius hódie gloriósam de mundi hoste
victóriam univers�lis Ecclésia festa exsultatióne conc�lebrat.
Qui adhuc
catech�menus, et necdum mystériis und� salutáris ablátus, sacr�legi
commilit�nis mil�tiam det�stans, innocéntibus ceris neféria ed�cta nequ�quam
passus impr�mere, cru�ntas ímpio ex ore sentóntias r�spuit, manu repudi�vit,
aud�tu ref�git offício, et piam déxteram ab excipi�ndo tamquam sacrific�ndo
retr�xit, et annot�re ceris sacr�lega verba mens Deo devóta contr�muit.
Qui, incumb�nte persecutiónis mole, insequ�ntibus minístris diáboli, �nimum cœlo
præparans, corpus Rh�dano dedit, tamquam Iordánis in eo sacramántum requírens,
et ulterióri rip� mártyrem portans, ut illam sánguine, hanc córpore illustr�ret.
Sic it�que replétus grátia tua, Dómine, fidéli spíritu fídei institáta
pr�véniens, nondum baptísmum consecátus, inter ipsa est religiónis princípia
consecrátus; necdum manifestátis sibi Dei égibus, et iam Deo plenus.
Nondum sacrament�rum c�nscius, et in sacrifícium iam ipse pr�eléctus; necdum
libert�ti donátus, et iam pro Deo testis assúmptus.
Nondum pública professióne vocátus ad grátiam, et iam raptus est ad corínam.
Prius
enim adoptátus est, quam renátus; nondum quidem undam fontis ingréssus,
sed egrésso de se fonte perf�sus.
Abl�itur sánguine, regenerátur morte; damnatióne absólvitur, gládio consecr�tur.
Felix qui tali baptísmo m�ruit baptizári, per quod et origin�le peccátum
del�ret, et nunquam am�tteret quidquid cru�re hui�smodi condon�ret, nec ulla
culpa in pósterum macul�ret, quod semel sánguinis unda dil�erat.
Qui in se �stium peccatórum fide clausit, fide damn�vit; quique in se per undam
sánguinis gemin�to múnere baptísmi sacramánta compl�vit, qui non tinctus est
fonte, sed ablátus est passióne.
Don�nte Dómino nostro Iesu Christo, quem coll�udant omnes ángeli atque
Archángeli, una voce dicéntes:
|
Es justo y necesario darte gracias, Señor, Padre
santo, Dios omnipotente y eterno, al honrar a tus santos;
pero sobre todo al recordar al bienaventurado santo y mártir
Gin�s, en este día en que la Iglesia universal celebra con
alegría su victoria sobre el enemigo del mundo.
Siendo aún catecúmeno y antes de participar en el sacramento
del baño salvador, rechazando la milicia del compañero
impío, no acept� escribir en la cera virgen los edictos
nefastos, rechazó las palabras de una boca impía, retir� su
mano y se negó a escuchar, y su piadosa derecha se retiró
como de un sacrificio antes de imprimir en la cera las
palabras impías pues su mente puesta en Dios se conmovi�.
Al declararse el peso de la persecución, al perseguirle los
ministros del diablo, para preservar el alma para el cielo
entregó su cuerpo al R�dano, como si fuese el Jordán,
buscando en Él el sacramento; llevando el mártir a la otra
orilla para honrarla, a una con la sangre y a la otra con el
cuerpo.
Así, Señor, lleno de tu gracia, anticipándose con su
espíritu fiel a las instituciones de la fe, no habiendo aún
recibido el bautismo fue consagrado en los rudimentos de la
religión; no habiendo conocido aún las leyes de Dios, estaba
ya lleno de Dios.
Aún no era consciente de los sacramentos y ya estaba
predispuesto para el sacrificio; aún no había alcanzado la
libertad y ya había sido escogido como testigo de Dios.
Aún no había sido llamado públicamente a la gracia y ya
había sido arrebatado para recibir la corona.
Fue adoptado antes de renacer; no había entrado en el
agua de la fuente, pero fue bañado por la corriente que
salió de Él.
Fue lavado con la sangre, regenerado con la muerte; libre de
toda condena, es consagrado por la espada.
Dichoso el que mereció ser bautizado con semejante bautismo,
que le limpió del pecado original; nunca perdería lo que
redimi� tal sangre, ni nunca ninguna culpa podría mancharle.
Él cerr� por la fe la puerta de los pecados; Él llev� a cabo
en su mismo al recibir el baño de sangre el sacramento del
bautismo, pues no fue bañado en la fuente bautismal sino
limpiado con su muerte.
Concediéndolo nuestro Señor Jesucristo, al que alaban
todos los ángeles y los arcángeles diciendo unánimes: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, quem præd�ctus Martyr �diit fide, qu�s�vit ex
�pere, assecátus est passióne.
Hic ígitur te, Deus Pater, pro nobis obt�neat, cum rog�verit, qui
donum fídei pri�squam te postul�ret accípit.
Quia tu es Dómine ac Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que este santo Mártir se
acercó por la fe, lo buscó con sus obras y lo alcanzó con su
pasión.
Él, que recibió el don de la fe antes de que te lo pidiese,
Dios Padre, cuando te lo pida que lo obtenga para nosotros.
Porque tú eres Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Confit�mur nómini tuo, Dómine, gémino vocis
ac cordis obséquio, celebrántes grátiam pro triúmphis mártyris tui Gen�sii.
Qui
perféciens in infirmitáte virtútem, ætérnam vitam prius lav�cro sánguinis quam
regeneratiónis accípit; non adoptátus baptísmate, sed assúmptus; non admisc�ndus
neophyt�rum turbis, sed consórtiis angelórum.
Huius ígitur intercessiónibus
exáudi nos, et ad�sto, Dómine, benedict�rus his oblatiónibus nostris; ut te, quem in
sanctis
c�limus, per sanctos tuos interpell�re mere�mur.
R/. Amen.
|
Alabamos tu nombre, Señor, con el doble gesto de
la palabra y del corazón, al celebrar tu favor en el triunfo
de tu mártir san Gin�s.
Él, consumando en la debilidad la fuerza, recibió la vida
eterna con el baño de sangre antes del de la regeneración;
no fue adoptado en el bautismo sino asumido; no se unió a la
multitud de los neófitos sino a la compañía de los ángeles.
Escúchanos, Señor, por su intercesión, y d�gnate bendecir
este nuestro sacrificio; al honrarte en los santos,
concédenos la intercesión de tus santos.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingánite, per
Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu
hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a
te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito,
Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Deus, qui nolíntes pr�venis fide, atque cred�ntes, subsequ�ndo facis non
frustra te credidísse; quique beatíssimum Gen�sium prius grátia pr�venísti
dulcédinis, quam regeneratióne baptism�tis; te supplíciter deprec�mur, ut iam
præveni�mur poss�mus tuis, quo ad te fiduciíliter poss�mus clamóre e
terris: |
Dios, tú te adelantas con la fe a los que se
resisten, y al acompañar a los creyentes haces que no
creyeran en vano; a san Gin�s le previniste con la dulzura
de la gracia antes de la regeneración del bautismo; te
pedimos humildemente que nos prevengas con tu misericordia
para que podamos invocarte confiadamente desde la tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Grátia Christi, qui beatíssimum Gen�sium mártyrem
pr�vénit fide, vos subsequ�tur in múnere.
R/. Amen.
|
Que
la gracia de Cristo, que previno con la fe al bienaventurado
mártir Gin�s, os acompañe en vuestra vida.
R/. Amén. |
Et qui illum aquis Rh�dani origin�li solvit a vinculo, vos huius c�licis
viv�ficet sacramánto.
R/. Amen.
|
Que quién le liberó
del vínculo original con las aguas del R�dano, os vivifique con
el sacramento de este cáliz.
R/. Amén. |
Atque qui illum
fluvi�li consecr�vit ex g�rgite, vos mundi�li non s�bruat
tempest�te.
R/. Amen.
|
Que quien le consagr�
con las corrientes del río no permita que os venza el temporal
del mundo.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Sit Dómine, præced�nte et orónte mártyre tuo Gen�sio, in nobis
fámulis tuis, ita te amándi prompta volóntas, ut
in nullo imp�diat carnis infírmitas; sicque, e�dem doc�nte, a nobis calc�tur mundi
cup�ditas, ut e�dem interced�nte pervéniat ad victóriam caritátis.
R/. Amen.
|
Que
tu mártir san Gin�s nos preceda, Señor, y ore por nosotros
para que nuestra voluntad est� dispuesta a amarte de tal
modo que nuestra debilidad no sea un impedimento; que Él nos
enseñe a superar las pasiones del mundo, de modo que nos
anteceda para alcanzar la victoria de la caridad.
R/. Amén. |
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui
es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 507-515) y del Liber Commicus II
(pp. 169-171). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
2.
Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La
Ermita.
|