La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa de san Gin�s, mártir

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 

Prælegendum / Canto de entrada Sal 20,6-7; 111,1
Gl�riam et magnum decórem imp�nes super eum, Allelúia, et dabis eum in benedictiónem, in sæculum sæculi, Allelúia, Allelúia. Lo has vestido de honor y majestad, aleluya, le concedes bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Beátus vir qui timet Dóminum, in mandítis eius cupit nimis.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia, alell�ia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In sæculum sæculi, Allelúia, alell�ia.
V/. Dichoso el hombre que teme al Señor, el que prefiere sus mandamientos.
R/. Bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Bendiciones incesantes, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria

Magna est, Christe Dómine, mártyris tui Gen�sii const�tia passiónis; ob hoc te quæsumus, ut nos, quos carnis imbecillitáte áspicis frágiles, et �pere iust�fices, et grátia vot�rum ex�rnes; ut qui non habémus bonárum �perum fidúciam, susceptióne huius festivitátis remissiónem críminum capi�mus opt�tam.
R/. Amen.

Cristo Señor, es grande la constancia en su pasión de tu mártir san Gin�s, por eso te rogamos que justifiques nuestras obras y concedas nuestros deseos, ya que somos frágiles por la debilidad de la carne. Así los que no podemos confiar en nuestras buenas obras, por la celebración de esta festividad alcancemos la deseada remisión de nuestras culpas.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sécula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo, Dios nuestro, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía Sab 10,10-14.17-18
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a Dios.
Fili:

Sapi�ntia �ustum ded�xit per vias rectas
et osténdit illi regnum Dei
et dedit illi sci�ntiam sanctórum;
honest�vit illum in lab�ribus
et compl�vit labóres illíus.

In avar�tia circumveni�ntium illum �ffuit illi
et hon�stum fecit illum.
Custódivit illum ab inimícis
et ab insidi�ntibus tutúvit illum;
et post certámen forte brav�um dedit illi,
ut sciret quóniam ómnium poténtior est p�etas.

Hæc v�nditum �ustum non derelóquit,
sed a peccáto liberávit eum;
descend�tque cum illo in fóveam
et in vínculis non derelóquit illum,
donec aff�rret illi sceptrum regni
et poténtiam advérsus eos, qui eum deprim�bant,
et mend�ces osténdit, qui maculav�runt illum,
et dedit illi claritátem ætérnam.

R�ddidit sanctis merc´dem labórum suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velamánto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam.

R/. Amen.

Hijo:

La sabiduría guió al justo por caminos rectos,
le mostró el reino de Dios
y le dio a conocer las cosas santas;
le dio prosperidad en sus trabajos
y multiplicó el fruto de sus esfuerzos.

Lo asistió contra la avaricia de sus opresores
y lo colm� de riquezas;
lo defendió de sus enemigos,
y lo protegió de los que lo acechaban;
y, tras duro combate, le concedió la victoria,
para que supiera que la piedad es más fuerte que todo.

Ella no desampará al justo vendido José,
sino que lo libr� de caer en pecado;
bajá con Él a la cisterna
y no lo abandon� entre las cadenas,
hasta entregarle el cetro real
y el poder sobre sus tiranos;
demostró la falsedad de sus calumniadores
y le concedió una gloria eterna.

Dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación Sal 111,7-8
In memória ætérna erit iustus, ab audítu malo non tim�bit. El recuerdo del justo ser� perpetuo. No temer� las malas noticias.
V/. Par�tum est cor eius sper�re in Dómino; confirm�tum est, donec vídeat inimícos suos.
R/. Ab audítu malo non tim�bit.
V/. Su corazón est� seguro en el Señor, sin temor, aunque vea delante a sus enemigos.
R/. No temer� las malas noticias.

Inicio página

Apostolus / Apóstol G�l 3,5-12
Epístola Pauli apóstoli ad Gálatas.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los gálatas.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Qui ergo tr�buit vobis Spíritum et oper�tur virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fidei?

Sicut Ábraham crédidit Deo, et reput�tum est ei ad iustítiam.
Cogn�scitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Ábrahæ. Pr�videns autem Script�ra quia ex fide iust�ficat gentes Deus, prænunti�vit Ábrahæ: «Benedicántur in te omnes gentes».

�gitur, qui ex fide sunt, benedicántur cum fidéli Ábraham.  Quic�mque enim ex opéribus legis sunt, sub maledícto sunt; scriptum est enim: «Maledíctus omnis, qui non perm�nserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis, ut faciat ea».

Quóniam autem in lege nemo iustificátur apud Deum manif�stum est, quia iustus ex fide vivet; lex autem non est ex fide, sed, qui f�cerit ea, vivet in illis.

 R/. Amen.

Hermanos:

El que os concede el Espíritu y obra prodigios entre vosotros, �lo hace por las obras de la ley o por haber escuchado con fe?

Lo mismo que Abrahán: crey� a Dios, y le fue contado como justicia.
Reconoced, pues, que hijos de Abrahán son los de la fe. En efecto, la Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, le adelant� a Abrahán la buena noticia de que ¿Por ti serán benditas todas las naciones».

Así pues, los que viven de la fe son bendecidos con Abrahán el fiel. En cambio, cuantos viven de las obras de la ley est�n bajo maldición, porque est� escrito: «Maldito quien no se mantenga en todo lo escrito en el libro de la ley, cumpliéndolo».

Que en el ámbito de la ley nadie es justificado resulta evidente, pues el justo por la fe vivir�; en cambio, la ley no procede de la fe, sino que quien los cumpla vivir� por ellos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 16,24-26; Lc 9,26-27 (2)
Léctio sancti Evangélii secóndum Matthéeum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus loquebátur discípulis suis dicens:

«Si quis vult post me veníre, �bneget semet�psum et tollat crucem suam et sequ�tur me. Qui enim vol�erit ánimam suam salvam f�cere, perdet eam; qui autem perdéderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucr�tur, ánimæ vero suæ detrim�ntum patiátur?

Nam qui me erub�erit et meos sermónes, hunc D�lius hóminis erubéscet, cum vénerit in glória sua et Patris et sanctórum angelórum. Dico autem vobis vere: Sunt �liqui hic stantes, qui non gust�bunt mortem, donec vídeant regnum Dei».

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Nuestro Señor Jesucristo hablaba con sus discípulos y les decía:

«El que quiera venir en pos de mí que se niegue a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. Porque quien quiera salvar su vida, la perder�; pero el que la pierda por mí, la encontrar�. «Pues de qué le servir� a un hombre ganar el mundo entero, si pierde su alma? ¿O qué podr� dar para recobrarla?

Pues si uno se averg¨enza de mí y de mis palabras, también el Hijo del hombre se avergonzará de Él cuando venga en su gloria, en la del Padre y en la de los ángeles santos. Pues de verdad os digo que hay algunos de los aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que vean el reino de Dios».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes Sal 118,86
Allelúia. Aleluya.
V/. In�qui persecúti sunt me, Dómine; auxili�re mihi, Deus meus, et líbera me.
R/. Allelúia.
V/. Los inicuos me persiguen, Señor, prot�geme, Dios mío, y líbrame.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Sal 115,16-17.10
Ego servus tuus et fílius anc�llæ tuæ; dirup�sti víncula mea, tibi sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia. Yo soy tu siervo, hijo de tu esclava, rompiste mis cadenas, te ofrecer� un sacrificio de alabanza, aleluya.
V/. Crédidi, propter quod locútus sum, ego autem humilitátus sum nimis.
R/.
Ttibi sacrific�bo sacrifícium laudis, Allelúia.
V/. Tenía fe aún cuando dije: «Que desgraciado soy!
R/. Te ofrecer� un sacrificio de alabanza, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monici�n sacerdotal

Fide pleni, spe rob�sti, voto �lacres, caritáte ferv�ntes, prædic�mus Gen�sii mártyris victóriæ glóriam.
Qui grátia Christi Dómini et Salvatóris nostri præveni�nte resp�ctus, et int�rius se mon�ntem audávit et ext�rius iub�ntem sibi cont�mpsit; cum in st�dio mil�tiæ sæculóris except�ris functus offício, non eum qui mort�fera, sed eum qui vit�lia præcépta iub�bat audivit; manum divíno p�rrigens �peri, et audítum suo præparans Condit�ri.

Huius ígitur exémplo reform�ri nos nostro cupi�ntes Art�fici, cum his víctimis omnipoténti Dómino supplic�ntes, et Mártyris concin�mus glóriam, et nostrórum sc�lerum reser�mus occ�lta.
Dabit profécto ille quidquid a nobis fúerit in confessióne rogátus, qui præd�ctum Mártyrem pr�vénit étiam non qu�sátus.

R/.
Amen.

Llenos de fe, fuertes por la esperanza, animosos por el deseo, anunciemos la gloria de la victoria del mártir Gin�s.
El cual, prevenido por la gracia de Cristo, Señor y Salvador nuestro, escuch� al que le avisaba interiormente y despreció al que le mandaba exteriormente; en el ejercicio de la milicia secular, desempeñando el oficio de escribano, escuch� no al que proponía preceptos de muerte sino al de los que llevan a la vida; puso mano a la obra de Dios y dispuso su oído al Creador.

Deseando pues reformarnos para nuestro Creador siguiendo su ejemplo, cantemos la gloria del Mártir y confesemos nuestras faltas ocultas, al ofrecer este sacrificio a Dios omnipotente.
Aquel que previno a nuestro Mártir en lo que no había pedido, nos dar� cuanto le pidamos en la confesión.
R/. Amén.

Præstánte ipsíus misericórdia Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus, gloriátur in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por la misericordia del mismo que es nuestro Dios, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, es glorificado por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos

Quid dignum tuæ cleméntiæ, Dómine Deus, pro tam gloriosíssimi mártyris tui Gen�sii off�rri ab �nfimis celebránda páterit dignitáte?
Nisi ipse castr�rum tu�rum victoriosíssimus miles tam triúmphi sui non �mmemor mérito, quam supplic�ntium constr�ctus obséquio, quas placére tibi �ptime comprob�vit, �ngerat laudes
Qui speciális grátiæ tuæ largitáte præv�ntus, prius te m�ruit inveníre, quam qu�rere; prius p�tuit diábolum víncere, quam, bell�ndi arte calc�re; prius pro te ánimam p�nere, quam ipsíus fídei rudim�nta sub�re.
In quo anticip�tum est perfectióne quod fúerat curr�ndum per órdinem.
Cui prius mori�ndi pro te insinuísti desidérium, quam revelísses baptísmi sacramántum.
Quem prius voluísti lit�re sánguinis tui víctimam, quam sacerdótis auscult�re doctrínam.

Unde quis nostrum comprehéndere pus�llus sensu præv�leat, quanta illi apud te máneat glória, cui tanta in hoc sículo fidélium tu�rum des�rviat obsequ�lla?
Quique timórem mortis sp�ritus tui veheméntia supergréssus, ita huic mundo ei�sque illecebr�sis renunti�rat pompis, ut Príncipum quorum temporíliter cru�ntis subiac�bat impériis, lib�rrime dedignátus sit sup�rfluis paráre præcéptis.
Mérito ígitur, dum baptísmi inter médios lictóres expáteret grátiam, consumm�tam obt�nuit, sui sánguinis sanctificátus ablutióne, corínam.
Sed nec d�fuit martário, quod �nerat in voto.

Pro quibus donis ac benefíciis tuis, et laudum tibi vota persólvimus, et nostrórum sc�lerum �bdita public�mus; posc�ntes tuæ pietátis cleméntiam, ut qui, cum baptísmo sui sánguinis abl�tum assumps�sti in cœlos, nos lacrim�rum ablutióne �luas a deléctis.
R/. Amen.

Señor Dios, ¿qué podemos ofrecer a tu clemencia, nosotros, pobres, para celebrar dignamente a tu glorioso mártir san Gin�s?
Él, soldado victoriosísimo de tus ejércitos, no olvidadizo por razón de su triunfo, sino movido por el fervor de los que le suplican, presentar� las alabanzas que sabe que te agradan.
Él, prevenido por una especial gracia de tu generosidad, obtuvo poder alcanzarte antes de buscarte; pudo vencer al diablo, antes de abrazar el arte de la guerra; entregar su vida por ti antes de iniciarse en los rudimentos de la misma fe.
Se adelant� a llegar a la perfección en lugar de recorrer el camino del modo acostumbrado.
Le insinuaste el deseo de morir por ti antes de que le revelases el sacramento del bautismo.
Quisiste que ofreciese el sacrificio de su propia sangre antes de recibir las enseñanzas del sacerdote.

Por eso, �quién de nosotros podr� comprender un poco la grandeza de la gloria que le espera junto a ti, quien en esta vida tan grandes cosas muestra a la devoción de tus fieles?
Él, por la fuerza de tu Espíritu, super� con creces el temor de la muerte, hasta el punto de renunciar a este mundo y a todas sus peligrosas ventajas, y dejar de responder generosamente a los mandatos inútiles de los príncipes bajo cuyas crueles órdenes estaba sometido temporalmente.
Con toda razón, mientras pedía la gracia del bautismo estando entre los guardias, santificado por el baño de su sangre obtuvo la corona perfecta.
No le falt� el martirio que estaba implícito en su deseo.

Por todos tus grandes dones y beneficios, te alabamos y confesamos abiertamente nuestros pecados, solicitando de tu benevolencia que así como le hiciste subir a los cielos limpio por el bautismo de su sangre, nos purifiques de nuestros delitos con el baño de las lágrimas.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos

Tuam, Dómine, in hac mártyris tui Gen�sii sollemnitáte, glóriam prædic�mus, quem et fídei índicem et consummatórem victóriæ idem martyr prom�ruit inveníre.
Qui prius fídei voto quam regeneratiónis pr�ditus sacramánto, te unum et verum, cult�ris d�monum dando rep�dium, assecátus est Deum.

Accl�nes te ígitur précibus implorémus, ut hæc inspiríta a te nostrórum ómnium vota subsequ�tur misericórdia tua; faci�sque, ut quos pr�venísti credulitáte ætérna remúneres ex merc´de; huius mártyris suffrágio pr�véniens defúnctos ad r�quiem, cuius cor præv�ntum est prius fide quam baptism�tis tinctióne.
R/. Amen.

Proclamamos tu gloria, Señor, en esta solemnidad de tu mártir san Gin�s, que con su pasión ha merecido ser testigo de la fe y ha alcanzado la victoria.
Adornado con el deseo de la fe y antes de haber recibido el sacramento de la regeneración, se acercó a ti, Dios único y verdadero, rechazando a los que servían a los demonios.

Humildemente te rogamos con nuestras plegarias que tu misericordia acompañe a nuestros deseos inspirados por ti; y a quienes has concedido la fe puedas recompensar con el premio eterno; que la intercesión de este mártir, cuyo corazón obtuvo la fe antes del baño bautismal, obtenga el descanso de los fieles difuntos.
R/.
Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum, ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sécula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz

Unig�nite Dei Fílius, ex cuius l�tere duo illa mir�fica sacramánta sánguinis sc�licet et aqua fluxérunt, quæ huic Gen�sio mártyri tuo ad susceptiónem regeneratiónis coll�ta sunt; cum non solum Rh�dani undis abl�itur, sed étiam sánguinis sui effusi�ne nov�tur; précibus ut adsis, quæsumus, supplic�ntium.

Da regenerátis nobis vitam sine crímine dócere, sc�ndalis car�re, innov�ri tuæ dulcédinis ubert�te; quo baptísmum quod in peccatórum ablutióne susc�pimus, in pace quæ tu es, inviolabíliter conserv�mus.
R/. Amen.

Unig�nito Hijo de Dios, de cuyo costado brotaron los dos admirables sacramentos de la sangre y del agua, que fueron concedidos a tu mártir san Gin�s para obtener la regeneración; pues no sólo fue lavado por las aguas del R�dano sino que fue renovado al derramar su sangre.

Atiende las plegarias de los que te suplican y concede a quienes hemos sido regenerados vivir sin ofenderte, evitar el mal y ser renovados por la abundancia de tu bondad; que conservemos, en la paz que tú eres, el bautismo que recibimos para el perdón de los pecados.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias

Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, in honóre sanctórum tu�rum; sed præc�pue in sancti ac beatíssimi mártyris tui Gen�sii, cuius hódie gloriósam de mundi hoste victóriam univers�lis Ecclésia festa exsultatióne conc�lebrat.
Qui adhuc catech�menus, et necdum mystériis und� salutáris ablátus, sacr�legi commilit�nis mil�tiam det�stans, innocéntibus ceris neféria ed�cta nequ�quam passus impr�mere, cru�ntas ímpio ex ore sentóntias r�spuit, manu repudi�vit, aud�tu ref�git offício, et piam déxteram ab excipi�ndo tamquam sacrific�ndo retr�xit, et annot�re ceris sacr�lega verba mens Deo devóta contr�muit.
Qui, incumb�nte persecutiónis mole, insequ�ntibus minístris diáboli, �nimum cœlo præparans, corpus Rh�dano dedit, tamquam Iordánis in eo sacramántum requírens, et ulterióri rip� mártyrem portans, ut illam sánguine, hanc córpore illustr�ret.

Sic it�que replétus grátia tua, Dómine, fidéli spíritu fídei institáta pr�véniens, nondum baptísmum consecátus, inter ipsa est religiónis princípia consecrátus; necdum manifestátis sibi Dei égibus, et iam Deo plenus.
Nondum sacrament�rum c�nscius, et in sacrifícium iam ipse pr�eléctus; necdum libert�ti donátus, et iam pro Deo testis assúmptus.
Nondum pública professióne vocátus ad grátiam, et iam raptus est ad corínam.

Prius enim adoptátus est, quam renátus; nondum quidem undam fontis ingréssus, sed egrésso de se fonte perf�sus.
Abl�itur sánguine, regenerátur morte; damnatióne absólvitur, gládio consecr�tur.
Felix qui tali baptísmo m�ruit baptizári, per quod et origin�le peccátum del�ret, et nunquam am�tteret quidquid cru�re hui�smodi condon�ret, nec ulla culpa in pósterum macul�ret, quod semel sánguinis unda dil�erat.
Qui in se �stium peccatórum fide clausit, fide damn�vit; quique in se per undam sánguinis gemin�to múnere baptísmi sacramánta compl�vit, qui non tinctus est fonte, sed ablátus est passióne.

Don�nte Dómino nostro Iesu Christo, quem coll�udant omnes ángeli atque Archángeli, una voce dicéntes:

Es justo y necesario darte gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, al honrar a tus santos; pero sobre todo al recordar al bienaventurado santo y mártir Gin�s, en este día en que la Iglesia universal celebra con alegría su victoria sobre el enemigo del mundo.
Siendo aún catecúmeno y antes de participar en el sacramento del baño salvador, rechazando la milicia del compañero impío, no acept� escribir en la cera virgen los edictos nefastos, rechazó las palabras de una boca impía, retir� su mano y se negó a escuchar, y su piadosa derecha se retiró como de un sacrificio antes de imprimir en la cera las palabras impías pues su mente puesta en Dios se conmovi�.
Al declararse el peso de la persecución, al perseguirle los ministros del diablo, para preservar el alma para el cielo entregó su cuerpo al R�dano, como si fuese el Jordán, buscando en Él el sacramento; llevando el mártir a la otra orilla para honrarla, a una con la sangre y a la otra con el cuerpo.

Así, Señor, lleno de tu gracia, anticipándose con su espíritu fiel a las instituciones de la fe, no habiendo aún recibido el bautismo fue consagrado en los rudimentos de la religión; no habiendo conocido aún las leyes de Dios, estaba ya lleno de Dios.
Aún no era consciente de los sacramentos y ya estaba predispuesto para el sacrificio; aún no había alcanzado la libertad y ya había sido escogido como testigo de Dios.
Aún no había sido llamado públicamente a la gracia y ya había sido arrebatado para recibir la corona.

Fue adoptado antes de renacer; no había entrado en el agua de la fuente, pero fue bañado por la corriente que salió de Él.
Fue lavado con la sangre, regenerado con la muerte; libre de toda condena, es consagrado por la espada.
Dichoso el que mereció ser bautizado con semejante bautismo, que le limpió del pecado original; nunca perdería lo que redimi� tal sangre, ni nunca ninguna culpa podría mancharle.
Él cerr� por la fe la puerta de los pecados; Él llev� a cabo en su mismo al recibir el baño de sangre el sacramento del bautismo, pues no fue bañado en la fuente bautismal sino limpiado con su muerte.

Concediéndolo nuestro Señor Jesucristo, al que alaban todos los ángeles y los arcángeles diciendo unánimes:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus

Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus Fílius tuus, quem præd�ctus Martyr �diit fide, qu�s�vit ex �pere, assecátus est passióne.

Hic ígitur te, Deus Pater, pro nobis obt�neat, cum rog�verit, qui donum fídei pri�squam te postul�ret accípit.

Quia tu es Dómine ac Redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, al que este santo Mártir se acercó por la fe, lo buscó con sus obras y lo alcanzó con su pasión.

Él, que recibió el don de la fe antes de que te lo pidiese, Dios Padre, cuando te lo pida que lo obtenga para nosotros.

Porque tú eres Señor y Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación

Confit�mur nómini tuo, Dómine, gémino vocis ac cordis obséquio, celebrántes grátiam pro triúmphis mártyris tui Gen�sii.
Qui perféciens in infirmitáte virtútem, ætérnam vitam prius lav�cro sánguinis quam regeneratiónis accípit; non adoptátus baptísmate, sed assúmptus; non admisc�ndus neophyt�rum turbis, sed consórtiis angelórum.

Huius ígitur intercessiónibus exáudi nos, et ad�sto, Dómine, benedict�rus his oblatiónibus nostris; ut te, quem in sanctis c�limus, per sanctos tuos interpell�re mere�mur.
R/.
Amen.

Alabamos tu nombre, Señor, con el doble gesto de la palabra y del corazón, al celebrar tu favor en el triunfo de tu mártir san Gin�s.
Él, consumando en la debilidad la fuerza, recibió la vida eterna con el baño de sangre antes del de la regeneración; no fue adoptado en el bautismo sino asumido; no se unió a la multitud de los neófitos sino a la compañía de los ángeles.

Escúchanos, Señor, por su intercesión, y d�gnate bendecir este nuestro sacrificio; al honrarte en los santos, concédenos la intercesión de tus santos.
R/.
Amén.

Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédenoslo, Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Deus, qui nolíntes pr�venis fide, atque cred�ntes, subsequ�ndo facis non frustra te credidísse; quique beatíssimum Gen�sium prius grátia pr�venísti dulcédinis, quam regeneratióne baptism�tis; te supplíciter deprec�mur, ut iam præveni�mur poss�mus tuis, quo ad te fiduciíliter poss�mus clamóre e terris: Dios, tú te adelantas con la fe a los que se resisten, y al acompañar a los creyentes haces que no creyeran en vano; a san Gin�s le previniste con la dulzura de la gracia antes de la regeneración del bautismo; te pedimos humildemente que nos prevengas con tu misericordia para que podamos invocarte confiadamente desde la tierra:

Inicio página

Benedictio / Bendición

Grátia Christi, qui beatíssimum Gen�sium mártyrem pr�vénit fide, vos subsequ�tur in múnere.
R/. Amen.

Que la gracia de Cristo, que previno con la fe al bienaventurado mártir Gin�s, os acompañe en vuestra vida.
R/. Amén.

Et qui illum aquis Rh�dani origin�li solvit a vinculo, vos huius c�licis viv�ficet sacramánto.
R/.
Amen.

Que quién le liberó del vínculo original con las aguas del R�dano, os vivifique con el sacramento de este cáliz.
R/. Amén.

Atque qui illum fluvi�li consecr�vit ex g�rgite, vos mundi�li non s�bruat tempest�te.
R/. Amen.

Que quien le consagr� con las corrientes del río no permita que os venza el temporal del mundo.
R/. Amén.
Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Sit Dómine, præced�nte et orónte mártyre tuo Gen�sio, in nobis fámulis tuis, ita te amándi prompta volóntas, ut in nullo imp�diat carnis infírmitas; sicque, e�dem doc�nte, a nobis calc�tur mundi cup�ditas, ut e�dem interced�nte pervéniat ad victóriam caritátis.
R/. Amen.

Que tu mártir san Gin�s nos preceda, Señor, y ore por nosotros para que nuestra voluntad est� dispuesta a amarte de tal modo que nuestra debilidad no sea un impedimento; que Él nos enseñe a superar las pasiones del mundo, de modo que nos anteceda para alcanzar la victoria de la caridad.
R/. Amén.

Per misericórdian tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y est�n tomados del Missale Hispano-Mozarabicum II (pp. 507-515) y del Liber Commicus II (pp. 169-171). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

2. Mt 16,24-26a; Lc 9,26-27. N. de La Ermita.

 

 

índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMXIV