Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
6 Augusti / 6 de agosto
IN DIEM SANCTORUM IUSTI ET PASTORIS, MARTYRUM
EN EL DÍA DE LOS
SANTOS JUSTO Y PASTOR, MÁRTIRES
Festivitas
/ Festividad (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Sal 132,1; 112,1 |
Ecce
quam bonum et quam iuc�ndum habitáre fratres in unum, Allelúia,
Allelúia. |
Mirad qué bueno y
qué hermoso, cuando los hermanos tienen un mismo sentir,
aleluya, aleluya. |
V/.
Sit nomen Dómini benedíctum, ex hoc nunc et usque in sæculum.
R/. Habit�re fratres in unum, Allelúia, Allelúia.V/. Glória et honor Patri et
Fílio et Spirítui Sancto, in sécula sæculórum. Amen.
R/. Habit�re fratres in unum, Allelúia, Allelúia.
|
V/. Sea bendito el
nombre del Señor desde ahora y para siempre.
R/. Cuando los hermanos tienen un mismo sentir, aleluya,
aleluya.V/. Gloria y honor al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Cuando los hermanos tienen un mismo sentir, aleluya,
aleluya.
|
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus,
qui es in sanctórum mártyrum tu�rum Iusti et Past�ris infirmitáte mir�bilis,
imp�nde misericórdiam tuam fámulis tuis; et quia humílitas
servi�ntium tibi semper est tentatiónum obiécta certámini, e�rum
méritis præmun�ti, orémus, ut nobis infírmis indulgéntiam
largi�ris.
R/. Amen.
|
Dios
admirable en la debilidad de tus santos mártires Justo y Pastor, aplica
tu misericordia a tus siervos; y como la pobreza de tus fieles
est� siempre expuesta al combate de las tentaciones, confiados
en tus méritos te rogamos, que otorgues tu perdón a nuestra
flaqueza.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus et vivis et émina regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 10,17-21 |
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fili:
R�ddidit Deus sanctis merc´dem labórum suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velaménto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.
�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine, nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter,
quóniam sapi�ntia apéruit os mut�rum
et linguas inf�ntium fecit dis�rtas. R/. Amen. |
Hijo:
Dios dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.
Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora,
porque la sabiduría abrió la boca de los mudos
y solt� la lengua de los niños.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 8,3-4 |
Ex
ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti laudem ut d�struas
inimícum et defensórem |
De
la boca de los niños lactantes has sacado una alabanza perfecta,
en contra de los enemigos y de los rebeldes. |
- V/. Quóniam vidébo
cœlos, ópera digit�rum tu�rum, lunam et stellas quas tu
fund�sti.
R/. Ut d�struas inimícum
et defensórem
|
- V/. Cuando veo los cielos,
obra de tus manos, la luna y las estrellas que has creado.
R/. En contra de los
enemigos y de los rebeldes.
|
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 3,1-2.7; Ap 1,6 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Et non p�tui vobis loqui quasi spiritúlibus,
sed quasi carnélibus, tamquam párvulis in Christo. Lac vobis
potum dedi, non escam, nondum enim poter�tis.
Ítaque neque qui plantat, est �liquid,
neque qui rigat, sed qui increm�ntum dat, Deus. Ipsi
glória et impérium in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Hermanos:
Tampoco yo pude hablaros como a espirituales, sino como a
carnales, como a niños en Cristo. Por eso, en vez de alimento
sólido, os di a beber leche.
De modo que, ni el que planta es nada, ni tampoco el que riega;
sino Dios, que hace crecer. A Él, la gloria y el poder por los
siglos de los siglos.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 10,13-16 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Offer�bant párvulos Dómino nostro Iesu
Christo, ut t�ngeret illos; discípuli autem comminabántur eis.
At videns Iesus, indígne tulit
et ait illis: «S�nite párvulos veníre ad me. Ne prohibu�ritis
eos; t�lium est enim regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non
rec�perit regnum Dei velut párvulus, non intr�bit in illud�.
Et compl�xans eos benedicébat
�mponens manus super illos. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Acercaban a nuestro Señor Jesuscristo niños para
que los tocara, pero los discípulos les regañaban.
Al verlo, Jesús se enfad� y les dijo: «Dejad que los niños se
acerquen a mí: no se lo impid�is, pues de los que son como ellos
es el reino de Dios. En verdad os digo que quien no reciba el
reino de Dios como un niño, no entrar� en él�.
Y tomíndolos en brazos los bendecía imponiéndoles las manos.
R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 112,1-2 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Laudáte, párvuli; laudáte Dóminum; �modo et usque in ætérnum
collaudáte eum.
R/. Allelúia. |
V/. Alabad, pequeños, alabad al Señor:
alabadle desde ahora y para siempre.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Eclo 50,15.18-19 |
Amplific�re
oblatiónem excélsi regis, pópule meus, quóniam fílii Dei obláti
sunt Dómino et consummatiónem fec�runt coram omni synagóga, sub
ara Dei offer�ntes córpora sua, ne serv�rent id�lis et ne
adorárent deos ali�nos, sed creatórem cœli et terræ, Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
Ampliad
las oblaciones al rey excelso, pueblo mío, porque los hijos de
Dios se han ofrecido al Señor y lo ratificaron en presencia de
toda la asamblea, ofreciendo sus reses bajo el altar de Dios,
para no servir a los ídolos, ni adorar a dioses extranjeros,
sino al Creador del cielo y de la tierra, aleluya, aleluya,
aleluya. |
V/. Omnes gentes, proper�te et
date glóriam Dómino Deo, quóniam glorificávit párvulos in tubis
product�libus et audítam fecit ómnibus memóriam eius, ut
ex�ltent eum super terram in v�cibus magnis et ext�llant nomen
eius in hymnis et cánticis, per �rganum cordis.
R/.
Allelúia, Allelúia, Allelúia. |
V/. Adelantaos, todas las naciones y dad
gloria al Señor Dios, porque ha glorificado a los niños con
trompetas, para que todos conozcan su memoria, para que le
ensalcen sobre la tierra con voces potentes, y exalten su nombre
con himnos y cánticos, con el árgano del corazón.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monici�n
sacerdotal |
D�minum nostrum Iesum Christum auctórem iustítiæ, et cæléstis
alim�ni� largitórem fratres caríssimi, unánimes deprec�mur, ut
nos in die elect�rum Iusti et Past�ris mártyrum suórum iustítiæ fructu
locupl�tet et salutáris verbi sacram�nto reféciat.
Iusti sui précibus
peccatóres iust�ficet et Past�ris patroc�niis tue�tur cath�licum gregem; atque
ita utror�mque sanctórum preces susc�piat, ut cunctórum supplic�ntium peccáta
dim�ttat.
Det nobis in tanta festivitáte lætítiam omn�que christián�
congregatióni concórdiam.
Deprec�ntium se voces exáudiat, langu�ntibus med�lam
infúndat, oppr�ssis libert�tem, discord�ntibus tr�buat pacem.
Laborántium
necessitátibus subvéniat, populórum vota multíplicet; susc�piat obláta fidéliter
qu� inspir�vit offer�nda clem�nter.
Et quodc�mque non fácile præstátur indígnis,
totum nobis, pro suis quibus nihil �bnegat imp�rtiat sanctis.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, oremos unánimes a nuestro Señor
Jesucristo, autor de la justicia y provisor del alimento
celeste, para que en el día de sus santos mártires Justo y
Pastor nos haga ricos con el fruto de la justicia y nos
apaciente con el sacramento de su palabra saludable.
Por las preces de Justo justifique a los pecadores, por la
protección de Pastor defienda a la grey católica. Por la
intercesión de ambos perdone las faltas de cuantos hoy le
suplicamos.
Conceda en fiesta tan grande la alegría de la concordia a
todo el pueblo cristiano.
Atendiendo a nuestras súplicas conceda la curación a los
enfermos, la libertad a los oprimidos, la paz a los que se
debaten en la discordia; socorra a los necesitados,
acreciente los deseos de salvación de los pueblos y acoja
luego con agrado esos mismos deseos que Él nos inspira.
Y nos conceda todo aquello que por nuestra indignidad no
podríamos alcanzar pero se nos otorga por la intercesión de
los santos.
R/.
Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui
est benedíctus et vivit et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia
del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, qui es iustus iustórum et pastor piíssimus
animárum, qui Iustum et Pastórem innocéntes in regno tuo mártyres suscep�sti,
tr�bue nobis innocéntiam ten�re dum vívimus et iustítiam custod�re dum
iudic�mus, ut étiam defúncti in consortio sanctórum tu�rum sine fine vivámus.
Qu�tenus e�rum vest�giis inh�r�ntes, non ab illis per mala ópera effici�mur
éxteri qui te confit�ndo, propter te mórtui, tib�que sunt felíciter sociéti.
Ea
fides te nobis reddat propítium quæ illos gloriós� prov�xit ad regnum.
Illi
tuam contemplántur cotídie glóriam, nos flagit�mus per mom�nta misericórdiam.
Illis coll�ta est post mortem victória; nobis e�rum interv�ntu don�tur facin�rum
indulgéntia.
Ut qui illos amic�tiæ tuæ fecísti partícipes, nos
indígnos e�rum gáudiis eff�cias sine fine consórtes.
R/. Amen.
|
Señor, que eres el justo de los
justos y amoroso pastor de las almas, que recibiste como
mártires en tu reino a los inocentes Justo y Pastor:
concédenos mantener la inocencia de nuestra vida y observar
la justicia al formular nuestros juicios, para que al morir
vivamos eternamente en compañía de tus santos.
Que no nos aparten nuestras malas obras del camino que ellos
siguieron al confesarte, llegando hasta la muerte por ti y
por ella a tu gozosa compañía.
A ellos les diste la victoria en su martirio, danos a
nosotros por su intercesión el perdón de nuestras malas
acciones.
[2]
Para que nos hagas compañeros en el gozo sin fin, a nosotros
indignos, de aquellos a los que hiciste partícipes de tu
amistad.
R/.
Amén.
|
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Deus, qui iustítiæ vindex et pastor pius
redemptórum �vium cogn�sceris esse, propitiátus in hac sollemnitáte tu�rum
inf�ntium Iusti et Past�ris oblatiónes pópuli súscipe offer�ntis,
Iusti tui précibus máseros et Past�ris suffrágio consol�re defúnctos.
Quo
iustítia past�ris summi concr�ta cleméntiæ,
et cælésti pascat
alim�nia quos creávit, et pietáte iust�ficet quos redímit.
R/. Amen.
|
Dios, que siendo autor de la
justicia y pastor paciente, eres también redentor de tus
ovejas: acoge propicio en esta festividad de los niños Justo
y Pastor las ofrendas de tu pueblo. M�ranos con misericordia
por las preces de Justo y por los sufragios de Pastor
consuela a los difuntos.
Así la justicia del supremo pastor, transida de clemencia,
apacentar� con el alimento espiritual a los que fueron
creados y justificar� con su piedad a los que han sido
redimidos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Fons pacis, or�go dulcédinis, inítium caritátis,
Christe Deus, qui cara du�rum parvulórum péctora fratrum, Iusti sc�licet et
Past�ris tanto tuæ dilectiónis impl�sti amóre, ut ultra vires viríliter
dimic�rent qui adhuc lact�ntis teneritúdine agebántur inf�nti�; tr�bue nobis,
ut altárno conn�xi vínculo pacis, nullis attent�mur i�culis advers�ntis.
Quo sic in
nobis iustítia Iusti précibus fl�reat, ut Past�ris consol�tio se super nos in
pace dilat�ta diff�ndat.
R/. Amen.
|
Cristo Dios, fuente de la
paz, origen de la dulzura, inicio del amor, que colmaste de
caridad ardiente los corazones de estos pequeños hermanos
Justo y Pastor, de modo que supieron combatir virilmente,
más allá de sus fuerzas, cuando todavía se hallaban en su
más tierna infancia: concédenos que, unidos por el vínculo
del amor fraterno, alcancemos por las preces de Justo, que
florezca en nosotros la justicia; y los cuidados de Pastor
nos mantengan en paz permanente.
R/. Amén. |
Per te, qui es vera pax et perpétua cáritas,
Deus noster, et regnas in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por ti, que eres la paz
verdadera y la caridad perpetua, Dios nuestro, que reinas
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est, �quum vere et
salutáre est, nos tibi grátias ágere, sancte omnípotens Deus, cuius poténtia mundum
regit, atque cleméntia in ómnibus mundi p�rtibus opportúna sanctórum suffrágia
pr�bet.
Postquam enim per orbem univérsum not�tiam tui nóminis regenerátis
in te pópulis tradid�sti, mártyres quoque, qui te non solum voce, sed et
sánguine testific�ti sunt, Ecclésiae tuæ pr�sules per loca quamplúrima, velut
pretiosíssima ornam�nta disposuísti, ut fidélium congregátio, quæ peregrin�tur
in terris, habéret consolatiónem in sanctis; et quæ præséntibus aff�citur malis,
tuitiónem invéniat vern�culis in patrónis.
Inter quos dum Iusti tui plena
devotióne adh�ret obséquiis, Past�ris simul atque ei�sdem se
gubern�ri gaudet précibus indef�ssis.
Quos ab occ�duis p�rtibus
semper victóros, immaculátos púeros elegísti, ac propter nóminis tui
confessiónem punítos, velut accept�biles tibi hóstias assumps�sti.
Ipse �tenim
laudem ex ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti, qui in tuæ inf�ntiæ rudim�ntis, necdum loqu�ndi hábilem propter te punítam
sanctórum
�t�tulam
coron�sti; tu�que déxter� tactu párvulis benedícens, t�lium esse regnum
cælórum voce ver�dica prædix�sti.
Nullus ítaque sexus n�llaque �tas
exsors eff�citur præmiis sempitérnis, quia omne humánum genus redímptum est pr�tio sánguinis tui.
Propter quod Ecclésia cath�lica, quæ accípit arrham
Par�cliti tui, hæc tibi in sanctis offert p�gnora, percept�ra glóriam tui regni.
Quorum méritis bonárum univérsitas adiuv�tur, horum memóriis nostra congregátio
n�straque illustr�tur ex toto devótio; quor�mque ex prog�nie tanti nóminis
testes suscipiántur in cœlo, e�rum posteritáti uberi�ra benefícia condonántur in
sæculo.
Quique iam a te, Dómine, post victóriam coron�ti, et in tua beatitúdine
constitáti atque Angelórum c�tibus aggreg�ti, te, piíssimum
Redemptórem cotídie cum Chérubim ac Séraphim sine fine coll�udant, ita
dicéntes:
|
Es justo y necesario, es en verdad nuestro deber
y salvación darte gracias, Dios santo y todopoderoso, cuya
potencia rige el mundo y cuya bondad ofrece la oportuna
intercesión de los santos por todo el universo.
Una vez que el conocimiento de tu nombre llegase en todo el
orbe a los pueblos bautizados, y también que los mártires,,
no sólo con la palabra sino incluso con su sangre, dieron
testimonio, estableciste a los que presiden a tu Iglesia por
todas partes como precioso don para que la asamblea de los
fieles que peregrinan por la tierra tuvieran la consolación
de los santos; y quienes son afligidos por las desgracias
encontrasen protección en los patronos de sus lugares.
Entre ellos destacan san Justo, que suscita gran devoción,
así como se aprecia la ayuda de las plegarias de san Pastor.
Originarios de las regiones occidentales, fueron
escogidos cuando eran niños inocentes; por confesar tu
nombre fueron castigados con la muerte y los aceptaste como
víctima agradable.
De la boca de los niños y de los párvulos has sacado una
alabanza. Al comienzo de tu infancia y cuando aún no podías
hablar, coronaste a los niños santos que fueron
sacrificados; tu derecha bendecía y tocaba a los párvulos
mientras afirmabas que es de ellos el reino de los cielos.
Ningún sexo ni ninguna edad quedan excluidos de los
premios eternos, porque todo el género humano fue redimido
con el precio de tu sangre.
Por esta razón, la Iglesia católica, que ha recibido las
arras de tu Paráclito, te ofrece este sacrificio en honor de
tus santos en espera de recibir la gloria de tu reino.
Por sus méritos, recibimos la abundancia de los bienes; con
su recuerdo tanto nuestra asamblea como nuestra devoción se
enriquecen; mientras son recibidos en el cielo como testigos
los miembros de esta generación tan noble, obtienen
beneficios para su posteridad en esta tierra.
Coronados ya por ti, Señor, después de su victoria,
admitidos en el cielo, y agregados a los coros de los
ángeles, te alaban sin cesar, oh bondadoso Redentor, con los
querubines y serafines diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus, Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus, qui parvulórum suórum Iusti et Past�ris robor�vit
infantiam, quo e�rum tínera �tas persequ�ntis posset sustin�re torménta; quique
in illis, cum se ínvicem ad passiónem exhortarántur, fari dignátus est per grátiæ
donum, qui non vig�re córporis, sed spíritus, opt�tum conténuo adept�ri erant
martárium.
Propter quod débitas illi tecum atque Sancto Spirítui grátias refer�ntes,
qui solus ab�ndans in dono gr�tiæ ex ore inf�ntium et lact�ntium perfecísti
laudem; prec�mur, ut horum innocéntiam mere�mur ten�re dum vívimus,
quorum hódie festa sollémnia celebrámus.
Christus Dóminus ac
Redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es en verdad
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que fortaleció la infancia de
sus niños Justo y Pastor, de modo que su temprana edad pudiese
hacer frente al perseguidor; mientras ellos se exhortaban para
aceptar el martirio, se dign� mostrar por el don de la gracia y
no por la fuerza del cuerpo, que por la fuerza del espíritu
aceptaban el martirio. Por esto, dando gracias a Él, a ti y al
Espíritu Santo, que derrama el don de la gracia, por boca de los
niños y de los párvulos has manifestado la alabanza. Te pedimos
que merezcamos mientras vivimos la inocencia de aquellos cuya
solemnidad hoy celebramos.
Cristo, Señor y Redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus lact�ntium fides, spes inf�ntium, cáritas
puer�rum, qui per innocéntium tu�rum Iusti et Past�ris laudem cunctos pr�vocas
ad salútem, infúnde in nobis, quæsumus, puritátem lact�ntis inf�ntiæ, ut dum sensu
iustítiæ párvulis ad�qu�mur, in illa remuneratióne fidélium p�riter glori�mur.
Sicque e�rum interv�ntu his hóstiis benedícito, ut ex his sum�ntes et
peccáminum eluántur labe et puré confessiónis potiántur dulcédine.
R/. Amen.
|
Dios, fe de los párvulos, esperanza de los que no
saben hablar, amor de los niños, tú, por medio de los
inocentes Justo y Pastor, suscitas la alabanza en orden a la
salvación; concédenos la pureza de la primera infancia, de
modo que mientras adquirimos el sentido de la justicia de
los párvulos, los adultos podamos gloriarnos igualmente en
su recompensa.
Por su intercesión, Señor, bendice estas ofrendas de modo
que a quienes las reciban se les perdonen los pecados y
alcancen la dulzura de la confesión sincera.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater ingánite, per Unigénitum tuum, Dóminum
nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac
præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédenoslo,
Padre sin principio, por tu Unigénito, Jesucristo, nuestro
Señor, por quien creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Exsult�ntes de tu�rum parvulórum Iusti et Past�ris, Deus Pater, triúmphis, quorum
lact�ntis inf�ntiæ �tas, reléctis sch�l� t�bulis, ad suscipi�ndum al�criter
pervol�vit brav�um passiónis, tibi Creatóri nostro et vota cum gáudiis, et
sc�lera p�ndimus cum laméntis, posc�ntes tuam, Piíssime, maiest�tem, ut qui
illórum innocéntiam consecr�sti martário, nostram mis�riam r�pares innocéntiæ
bono.
Quo e�rum adi�ti suffrágiis ad te proclamére mere�mur e terris: |
Dios Padre, llenos de gozo por el triunfo de tus
niños Justo y Pastor, que, en los comienzos de su infancia,
abandonando las tablillas de la escuela se dispusieron a
recibir esforzadamente el premio del martirio, te
presentamos, oh Creador nuestro, los deseos junto con las
alegrías, los crímenes y los lamentos, y rogamos de tu
majestad, oh Bondadoso, que, así como consagraste con el
martirio su inocencia, repares nuestra miseria con el don de
la justicia.
Que ayudados por sus oraciones podamos proclamar desde la
tierra: |
Benedictio /
Bendición |
Deus, qui pius redímpti gregis est pastor et ætérne
iustítiæ prærog�tor, sanctórum Iusti et Past�ris précibus vos
tue�tur a malo.
R/. Amen.
|
Dios,
que es el piadoso pastor del rebaño redimido y el dispensador de
la justicia eterna, por las plegarias de los santos Justo y
Pastor os proteja de todo mal.
R/. Amén. |
Iusti sui obt�ntu f�ciat
vos s�mitas ten�re iustítiæ et Past�ris prece super vos pius pastor inv�gilet.
R/. Amen.
|
La intercesión de
Justo os conceda mantener las sendas de la justicia, y por la
plegaria de Pastor, el piadoso pastor os guarde.
R/. Amén. |
Quo utror�mque adi�ti præsídiis sic
per�nniter fulge�tis iustítiæ cultu, ut sine confusióne perveni�tis ad pastórem
animárum vestrórum.
R/. Amen.
|
Que ayudados por la
intercesión de ambos brill�is siempre en observar la justicia de
modo que lleguéis sin dificultad al pastor de vuestras almas.
R/. Amén. |
Adiuv�nte cleméntia
divinitátis suæ qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in
sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la
clemencia divina de Aquel que, único Dios en la Trinidad, vive y
reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Súscipe, Dómine, precem pópuli tui et dir�ctam in spíritu tuo
supplicatiónem tanquam odéris incónsi fragr�ntis ass�me.
R/. Amen.
|
Recibe, Señor, las plegarias de tu pueblo, y
acepta como suave olor de incienso la súplica que se te
dirige por medio de tu Espíritu.
R/. Amén.
|
Te præstánte, summe Deus,
qui in Trinitáte glori�ris in sécula sæculórum.
R/. Amen.
|
Concédenoslo, Dios
altísimo, glorioso en la Trinidad, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se ofrecen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y est�n tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum II (pp. 479-486) y del Liber Commicus II
(pp. 159-160). Los textos bíblicos en español est�n tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011. Las oraciones en español est�n tomadas de lexorandies.blogspots.com.
2. Traducción incompleta. N. de La Ermita.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|