Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ
In quarto Dóminico
Quadragesimæ, missa in mediante die festo
Cuarto Domingo de Cuaresma, misa en medio del día de la fiesta (1)
|
|
|
En las misas feriales de todo el año y
también en los dómingos de Cuaresma (excepto en el primero), se omiten
el «Prælegendum�
y el «Gloria a Dios en el cielo�
y su oración. después de besar el altar, y llegado a la sede, el
sacerdote saluda al pueblo, y a continuación se lee la primera lectura.
(Ver Oferencio, Ritos
Iniciales).
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Eclo 14,11-22 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro del Eclesiástico.
R/. Demos
gracias a Dios. |
F�lii: Si habes, b�nefac tecum
et Deo dignas oblatiónis offer.
Memor esto quóniam mors non tardat,
et decr�tum infer�rum quia non demonstr�tum est tibi;
decr�tum enim huius mundi: morte moriátur.
Ante mortem b�nefac amíco tuo
et secóndum vires tuas exp�rrigens da ei.Non defraud�ris a bono diei,
et partícula desidérii boni non te præt�reat.
Nonne Él.is relénques res dolóre partas
et labóres tuos in división. sortis?
Da et áccipe et obl�cta ánimam tuam; ante �bitum tuum operúre iustítiam,
quóniam non est apud ínferos qu�rere volupt´tes.
Omnis caro sicut vestiméntum veter�scet
et sicut fílium fruct�ficans in árbore v�ridi: Él.a generéntur, et
Él.a deición.ur; sic generátio carnis et sánguinis: Él.a finítur, et
Él.a néscitur.
Omne opus corrupt�bile in fine deféciet,
et, qui illud operútur, ibit cum illo; et omne opus eléctum iustific�bitur,
et, qui operútur illud, honor�bitur in illo.
Beátus vir, qui in sapión.ia mor�bitur
et qui in iustítia sua medit�bitur
et in sensu cogit�bit circumspectiónem Dei. R/. Amen. |
Hijo:
En la medida de lo posible, tr�tate bien, y presta al Señor
las ofrendas debidas.
Hijo, recuerda que la muerte no tarda, y que no te han dicho
cuándo vas a morir.
Antes de morir haz bien al amigo y, según tus posibilidades,
extiende la mano y dale.No te prives de un día feliz, y
no dejes pasar la parte de una satisfacción legítima.
«No has de dejar a otro la fortuna, y el fruto de tus
fatigas a tus herederos?
Da, toma y reg�late, porque no hay lugar para el gozo en el
abismo.
Toda carne envejece como vestido, porque es ley eterna:
has de morir. Como las hojas verdes de un árbol frondoso,
que unas caen y otras brotan, así las generaciones humanas,
unas mueren y otras nacen.
Toda obra corruptible perece, y tras ella va su autor.
Dichoso el hombre que busca la sabiduría y que discurre con
inteligencia, que medita en su corazón sobre sus caminos y
reflexiona sobre sus secretos. Sale en pos de ella como el
cazador y está a la espera en su camino. R/.
Amén. |
Lectio historica
/ Lectura histórica |
1Sam 1,1-20 |
Princípium libri primi
Samu�lis.
R/. Deo
grátias. |
Principio del primer libro de
Samuel.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Fuit
vir unus de Ram�thaim Suph�ta de monte �phraim, et nomen
eius Él.ana fílius I�roham fílii Eliu fílii Thohu fílii
Suph, Ephrath�us. Et hábuit duas ux�res: nomen uni Anna et nomen secónd�
Phen�nna. Fuerúntque Phen�nn� fílii, Annæ autem non erant
líberi. Et ascend�bat vir ille de civitæte sua síngulis annis, ut
adoráret et sacrific�ret Dómino exercítuum in Silo. Erant
autem ibi duo fílii Heli, Ophni et Ph�nees, sacerdótes
Dómini.
Venit ergo dies, et immol�vit Él.ana dab�tque Phen�nn�
ux�ri suæ et cunctis fíliis eius et fíli�bus partes; Annæ autem dabat unam partem eléctam, quia Annam
dilig�bat; Dóminus autem concl�serat vulvam eius. Afflig�bat quoque eam �mula eius et vehemínter angúbat, ut
conturb�ret eam, quod conclusísset Dóminus vulvam eius.
Sicque faci�bat per síngulos annos, cum, redeánte témpore,
ascénderent templum Dómini, et sic provocábat eam. Porro
illa flebat et non capi�bat cibum. Dixit ergo ei Él.ana vir suus: «Anna, cur fles et quare
non c�medis? Et quam ob rem affl�gitur cor tuum? Numquid non
ego mélior sum tibi quam decem fílii?».
Surréxit autem Anna, postquam com�derant et bíberant in
Silo, et Heli sacerdóte sedánte super sellam ante postes
templi Dómini. Cum esset Anna amóro ánimo, or�vit Dóminum flens l�rgiter et votum vovit dicens:
«Dómine exercítuum, si resp�ciens
vidéris afflictiónem fámulæ tuæ et recordátus mei fúeris nec
oblátus anc�llæ tuæ deder�sque servæ tuæ sexum virílem, dabo
eum Dómino omnes dies vitæ eius, et nov�cula non ascéndet
super caput eius».
Factum est ergo, cum illa multiplic�ret preces coram
Dómino, ut Heli observ�ret os eius. Porro Anna loquebátur in corde suo; tant�mque l�bia
illius movebántur, et vox p�nitus non audiebátur. �stim�vit
ígitur eam Heli temul�ntam dixítque ei: «�squequo �bria eris? D�gere paul�sper
vinum, quo mades».
Respóndens Anna: «Nequ�quamæ, inquit, �d�mine mi; nam
múlier infílix nimis ego sum: vin�mque et omne, quod
inebri�re potest, non bibi, sed eff�di ánimam meam in
conspéctu Dómini. Ne r�putes anc�llam tuam quasi unam de fili�bus B�lial,
quia ex multitúdine dolóris et mœróris mei locúta sum usque
in præsens�.
Tunc Heli ait ei: «Vade in pace, et Deus �srÉl det tibi
petitiónem, quam rog�sti eum».
Et illa dixit: «�tinam invéniat anc�lla tua grátiam in
óculis tuis».
Et �biit múlier in viam suam et com�dit;
vult�sque illíus non fu�runt �mplius sicut prius.
Et surrexérunt mane et adoravérunt coram Dómino. Revers�que sunt et venírunt in domum suam in Rama. Cogn�vit
autem Él.ana Annam uxórem suam, et recordátus est eius
Dóminus. Et factum est post c�rculum diérum conc�pit Anna et
p�perit fílium vocav�tque nomen eius S�muel, eo quod a
Dómino postulísset eum. R/. Amen. |
Había
un hombre de Ram�, un sufita de la montaña de Efraín, que se
llamaba Elcan�, hijo de Yeroj�n, hijo de Elih�, hijo de
Toju, hijo de Suf, efraimita. Tenía dos mujeres: una llamada
Ana, y la otra, Penin�. Penin� tenía hijos; Ana no los
tenía.
Todos los años subía aquel hombre desde su ciudad a
adorar y ofrecer sacrificios al Señor todopoderoso en Silo.
Allá estaban los dos hijos de Elí, Jofn� y Fine�s, como
sacerdotes del Señor.
El día en que ofrecía el sacrificio daba sus raciones
correspondientes a Penin� y a sus hijos. A Ana le daba sólo
una ración, aunque Él prefería a Ana; pero el Señor la había
hecho estéril. Su rival la humillaba y se burlaba de ella
porque el Señor la había hecho estéril.
Así hacía año tras año, cada vez que subían a la casa del
Señor; Ana lloraba y no quería comer. Elcan�, su marido, le
dijo: «Ana, ¿por qué estás tan triste? «No soy yo para ti
más que diez hijos?».
Después que comieron y bebieron en Silo, Ana se levant� y
se puso ante el Señor, mientras Elí, el sacerdote, estaba
sentado en su silla ante la puerta del santuario del Señor.
Ella, con el alma llena de amargura y bañada en lágrimas, se
puso a rezar al Señor, y le hizo esta promesa:
«¡Oh Señor todopoderoso!, si quieres mirar la aflicción
de tu sierva, te acuerdas de mí y me das un hijo varón, yo
lo consagrar� al Señor por todos los días de su vida, y la
navaja no pasar� por su cabeza».
Como ella prolongase su oración ante el Señor, Elí se
fij� en sus labios. Y como Ana rezaba mentalmente, movía sus
labios, pero no se oía su voz, Elí pensó que estaba
borracha. Elí le dijo: «�Hasta cuándo seguir�. con tu
borrachera? Anda, que se te pase tu vino».
Ana respondió: «No, Señor mío; soy una mujer desgraciada;
no he bebido vino ni licor; estoy desahogando mi corazón
ante el Señor. No tomes a tu sierva por una mujer perversa,
porque no he hecho hasta ahora más que exponer la magnitud
de mi dolor y amargura».
Elí le respondió: «Vete en paz, y que el Dios de Israel
te conceda lo que le has pedido».
Ella dijo: «Que tu sierva alcance tu favor�. La mujer se
marchó, comió y bebi�, y ya no parecía la de antes.
Se levantaron de madrugada, adoraron al Señor y se fueron
a su casa de Ramá. Elcaná se unió a su mujer Ana, y el Señor
se acord� de ella. Ana concibió y dio a luz un hijo, al que
puso por nombre Samuel, porque dijo: «Se lo ped� al Señor». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 70,5.19b-20a.21b.10b-12a.3c-5a |
Tu
es patióneia mea, Dómine, spes mea a iuvent�te mea. |
Tú
eres mi esperanza, Señor, mi confianza desde mi juventud. |
V/. Deus quis símilis tibi? Quia
ostend�sti mihi tribulatiónis multas et malas, et convérsus
consolátus es me.
R/. Dómine, spes mea a iuvent�te mea.V/. Qui custodi�bant ánimam meam
consili�ti sunt in unum dicéntes: persequ�mini et comprehéndite
eum, quia non est qui líberet eum. Deus meus ne el�nges a me.
R/. Dómine, spes mea a iuvent�te mea.
V/. Quia firmaméntum meum et ref�gium
meum es tu, Deus meus, �ripe me de manu contra legem agéntis et
in�qui, quia tu es patientia mea.
R/. Dómine, spes mea a iuvent�te mea. |
V/.
Oh, Dios �quión hay como t�? Tú que me has hecho pasar tantas desgracias,
tantos males, dame vida de nuevo.
R/.
Señor, tú eres mi confianza desde mi juventud.V/.
Los que buscan mi vida están de acuerdo; dicen: Dios lo ha
desamparado, perseguido, apresadlo, pues no hay quien lo
defienda. Oh Dios, no te quedes lejos.
R/.
Señor, tú eres mi confianza desde mi juventud.
V/. Tú eres mi roca y mi fortaleza.
Dios mío, líbrame de la mano del malvado, de las garras del
criminal y del violento; pues tú eres mi esperanza.
R/.
Señor, tú eres mi confianza desde mi juventud. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 3,14-18 |
Epístola Iacóbi
apóstoli ad duod�cim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol Santiago a las
doce tribus.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Si zelum amórum habétis et contentiónis in córdibus
vestris, nolíte glori�ri et mend�ces esse advérsus veritátem.
Non est ista sapión.ia des�rsum descéndens, sed terróna,
animális, diabólica; ubi enim zelus et conténtio, ibi
inconstántia et omne opus pravum. quæ autem des�rsum est
sapión.ia primum quidem pudúca est, deánde pacífica, modésta,
suadébilis, plena misericórdia et fráctibus bonis, non iúdicans,
sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace semin�tur
fación.ibus pacem. R/. Amen. |
Queridísimos: Si tenéis en vuestros corazones envidia amarga y
espíritu de contradicción, no presum�is ni mint�is contra la
verdad.
Esta sabiduría no viene de arriba, sino que es terrena,
sensual, endemoniada; pues donde hay envidia y espíritu de
contradicción, allí hay desorden y toda clase de obras malas. La
sabiduría de arriba, por el contrario, es ante todo pura,
pacífica, condescendiente, conciliadora, llena de misericordia y
de buenos frutos, imparcial, sin hipocresía. El fruto de la
justicia se siembra en la paz para los que obran la paz. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 7,2-30 |
Léctio Sancti
Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Erat in próximo dies
festus Iudéorum, Scenop�gia. Dixérunt ergo ad Iesum fratres
eius: «Transi hinc et vade in Iudéam, ut et discípuli tui
vídeant ópera tua, quæ facis. Nemo quippe in occ�lto quid facit
et qu�rit ipse in palam esse. Si hæc facis, manif�sta te�psum
mundo�. Neque enim fratres
eius credébant in eum.
Dicit ergo eis Iesus: «Tempus meum nondum adest, tempus
autem vestrum semer est pará.um. Non potest mundus odísse vos,
me autem odit, quia ego testimónium perh�beo de illo quia ópera
eius mala sunt. Vos ascéndite ad diem festum, ego non ascéndo ad
diem festum istum, quia meum tempus nondum implétum está.
Hæc autem cum dixísset, ipse mansit in Galiléa.
Ut autem ascend�runt fratres eius ad diem festum, tunc et
ipse ascéndit, non maniféste sed quasi in occ�lto. Iudéi
ergo qu�r�bant eum in die festo et dicébant: «Ubi est ille?».
Et murmur multus de eo erat in turba. álli quidem
dicébant: «Bonus está; álli autem dicébant: «Non, sed sed�cit
turbam».
Nemo tamen palam loquebátur de illo propter metum
Iudærum.
Iam autem die festo medión.e, ascéndit Iesus in templum et
doc�bat. Mirabántur ergo Iudéi dicéntes: «Quómodo hic l�tteras
scit, cum non did�cerit?».
Respóndit ergo eis Iesus et dixit: «Mea doctrína non est
mea sed eius, qui misit me. Si quis vol�erit voluntátem eius
f�cere, cogn�scet de doctrína utrum ex Deo sit, an ego a me�pso
loquar. Qui a semet�pso lóquitur, glóriam própriam qu�rit; qui
autem qu�rit glóriam eius, qui misit illum, hic verax est, et
iniustítia in illo non est. Nonne Móyses dedit vobis legem? Et
nemo ex vobis facit legem. Quid me quæritis interfécere?».
Respóndit turba: «D�m�nium habes! Quis te qu�rit
interfécere?».
Respóndit Iesus et dixit eis: «Unum opus feci, et omnes
mir�.ini. Proptárea Móyses dedit vobis circumcisión.m -non quia
ex Móyse est sed ex pátribus- et in sábbato circumc�ditis
hóminem. Si circumcisión.m áccipit homo in sábbato, ut non
solv�tur lex Móysis, mihi indign�mini, quia totum hóminem sanum
feci in sábbato? Nol�te iudicáre secóndum f�ciem, sed iustum
iudícium iudic�te».
Dicébant ergo quidam ex Hierosolym�tis: «Nonne hic est,
quem quærunt interfécere? Et ecce palam lóquitur, et nihil ei
dicunt. Numquid vere cognov�runt príncipes quia hic est
Christus? Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum vénerit,
nemo scit unde sit�.
Clam�vit ergo docens in templo Iesus et dicens: «Et me
scitis et unde sim scitis. Et a me�pso non veni, sed est verus,
qui misit me, quem vos non scitis. Ego scio eum, quia ab ipso
sum, et ipse me misit�.
Qu�r�bant ergo eum appreh�ndere, et nemo misit in illum
manus, quia nondum vénerat hora eius.
R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Estaba cerca la fiesta judía de los
tabernáculos. Sus hermanos le dijeron: «Vete a Judea, para que
también tus discípulos vean las obras que haces; nadie actía en
secreto si quiere darse a conocer. Ya que haces tales cosas,
date a conocer a todo el mundo». Porque ni sus hermanos creían
en Él.
Jesús les dijo: «Todavía no ha llegado mi hora; sin embargo,
para vosotros cualquier hora es buena. El mundo no os puede
odiar; pero a mí me odia, porque testifico de Él que sus obras
son malas. Id vosotros a la fiesta. Yo no voy a esta fiesta,
pues todavía no ha llegado mi hora».
Dijo esto, y se quedó en Galilea.
En cuanto sus hermanos fueron a la fiesta, Él también fue;
pero no públicamente, sino en secreto. Los judíos lo buscaban
durante la fiesta y decían: «¿Dónde está �se?».
Acerca de Él había muchas habladurías entre la gente. Unos
decían: «Es bueno». Otros, por el contrario, decían: «Nada de
bueno: engaña a la gente».
Pero nadie hablaba públicamente de Él por miedo a los judíos.
Mediada ya la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a
enseñar. Los judíos se quedaban sorprendidos y decían: «¿Cómo
sabe tanto sin haber estudiado?».
Jesús les respondió: «Esta doctrina no es mía, sino del que
me ha enviado. El que quiera hacer la voluntad de Dios conocer�
si mi doctrina es de Dios o si hablo por mi cuenta. El que habla
por su propia cuenta busca su propio honor; pero el que busca el
honor del
que lo ha enviado es veraz, y en Él no hay injusticia. «No os ha
dado Moisés la ley? Y ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué
intent�is matarme?».
La gente contestó: «�Est�s endemoniado! ¿Quén intenta
matarte?».
Jesús le contestó: «Una obra hice, y todos estáis
maravillados. Pues bien: Moisés os ha impuesto la circuncisión
(no es que venga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros
circuncid�is hasta en sábado. Por tanto, si el hombre recibe la
circuncisión en sábado y no por eso se quebranta la ley de
Moisés, ¿por qué os irrit�is contra mí por haber curado a un
hombre en sábado? No juzguéis por las apariencias, juzgad con
justicia».
Algunos de Jerusalén decían: «?No es éste al que intentaban
matar? Habla en público y nadie le dice una palabra. «Es que
habrán reconocido los jefes que éste es verdaderamente el
mesías? Pero éste sabemos de dónde es; en cambio, cuando venga
el mesías, nadie sabr� de dónde es».
Jesús, enseñando en el templo, exclamó: «Me conocéis, s�, y
sabéis de dónde soy; pero no he venido por mi propia cuenta,
sino que me ha enviado el que es veraz, al que vosotros no
conocéis. Yo lo conozco, porque procedo de Él y Él me ha
enviado».
Querían prenderlo, pero nadie puso en Él las manos porque su
hora no había llegado todavía. R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 70,23-24 |
Gaud�bunt
l�bia mea dum cantúvero tibi, et ánima mea quam redem�sti. |
Tocar�
para ti, mis labios cantará alegres porque tú has rescatado mi
vida. |
V/.
Sed et lingua mea annunti�bit iustítiam tuam, tota die laudem
tuam.
R/. Et ánima mea quam redem�sti.V/.
Dum conf�si et rever�ti fúerint omnes qui quærunt mala mihi.
R/. Et ánima mea quam redem�sti. |
V/. Mi lengua publicar� todo el día tu
justicia.
R/.
Porque tú has rescatado mi vida.V/.
Pues han quedado avergonzados y humillados los que buscaban mi
desgracia.
R/.
Porque tú has rescatado mi vida. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,11.3-6a.12 |
Av�rte,
Dómine, f�ciem tuam a peccátis meis et omnes iniquitátes meas
dele, Deus meus. |
Aparta tu rostro
de mis faltas, cancela mis pecados, Dios mío. |
V/. Miser�re
mei, Deus, secóndum magnam misericórdiam tuam; et secóndum
multitúdinem miseratiónem tuærum dele iniquitátes meas; usquequóque lava me
ab iniustítia mea, et a peccáto meo munda me.
R/. Deus meus.V/.
Iniquitátem meam ego agn�sco, Dómine, et peccátum meum contra
me est semper; tibi soli peccávi et malum coram te feci. Cor
mundum crea in me, Deus; spíritum rectum �nnova in visc�ribus
meis.
R/. Deus meus. |
V/. Ten compasión
de mí, oh Dios, por tu misericordia, por tu inmensa ternura
borra mi iniquidad. L�vame más y más de mi delito y purif�came
de mi pecado.
R/. Dios mío.V/. Reconozco mi
iniquidad, Señor, tengo siempre delante mi pecado. Contra ti, contra ti
solo pequé, y he hecho lo que tú no puedes ver. Oh Dios, crea en
mí un corazón puro; implanta en mis entrañas un espíritu nuevo.
R/. Dios mío. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Exspectántes beatam illam
spem passiónis ac resurrectiónis Fílii Dei, fratres
caríssimi, et manifestatiónem glóriæ beáti et Salvatóris
Dómini nostri Iesu Christi, res�mite v�rium fortitúdinem et
non quasi futáro terre�mini de lab�re, qui ad Paschális
Domínicæ cápitis anhel�ndo perveníre celebritátem.
Sacr�t� �tenim Quadragísim� témpore medión.e, arr�pite de
futáro lab�re fidúciam, qui prætériti ieión.i iam
transeg�sti �r�mnam. Dabit Iesus lassis fortitúdinem, qui
pro nobis dignátus est infirm�re. Tr�buet perfectiónem
futári, qui inítio don�vit prætériti. �derit in aux�lio
fíliis, qui suæ nos cupit præstol�ri glóriam passiónis.
R/. Amen.
|
Queridos hermanos, aguardando
la dichosa esperanza de la pasión y resurrección del Hijo de
Dios, y la manifestación de la gloria del bendito Salvador,
nuestro Señor Jesucristo, robusteced vuestros ánimos y no os
espant�is de la tarea que os queda por hacer a los que
deeáis con empeño llegar a la celebración de la Pascua del
Señor.
En la mitad del santo tiempo de Cuaresma, acometed
confiados el esfuerzo que os espera, quienes habéis llevado
a buen término el peso de la abstinencia ya trascurrida.
Jesús, que por nosotros se ha hecho débil, dará a los
cansados la fortaleza. El mismo que os concedió iniciar lo
ya realizado, os daré poder completar lo que está por venir.
Ayudar� a los hijos el que nos hace desear la gracia de su
pasión.
R/. Amén. |
Adiuv�nte sua misericórdia,
qui vivit et regnat, Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Con la ayuda de la misericordia de nuestro
Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, c�nditor et
repará.or vitæ humánæ, r�para in nobis quod lass�tur ex
nobis, nec tamen repará.i potest a nobis. Da, ígitur, ut qui
ad horum mediet�tem diérum, te annu�nte, perven�mus, ad
Paschális gáudii dies, te propitiónee, cel�brius acced�mus.
Refici�mur, quæsumus, bone Deus, pane lacrim�rum
in hac ieión.i via: ut depon�ntes váteris hóminis indum�nta,
expi�ti mere�mur sacros�nctum perveníre ad Pascha.
Crea in nobis desidérium visiónis tuæ, quo excell�ntem in
córdibus nostris, et præséntibus non terre�mur lab�ribus, et
beátæ spei præmia av�dius præstol�mur.
R/. Amen.
|
Dios, creador
y restaurador de la vida humana, renueva en nosotros
nuestras fuerzas desgastadas, que no podemos reparar por
nosotros mismos. Concede que quienes, por tu gracia, hemos
llegado a la mitad de la cuaresma, podamos llegar con
redoblado fervor al día del gozo pascual.
Dios bueno, haz que, en la práctica del ayuno, seamos
alimentados con el pan de lágrimas, para que, despojados del
hombre viejo, podamos llegar renovados a la santa Pascua.
Suscita en nosotros el deseo de contemplarte, para que,
reinando tú en nuestros corazones, no temamos las
dificultades presentes y busquemos ardientemente el premio
de la dichosa esperanza.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Ecce Iesu, his diébus
salutáris abstinéntiæ medi�tis, deférimus tibi hoc
sacrifícium nostræ redemptiónis. Ob hoc te
p�scimus, ut per huius sacrifícii oblatiónem gratíssimam, et
vivis don�rum tribuántur spiritúlium increm�nta, et
defúnctis fidélibus r�quies conced�tur ætérna.
R/. Amen.
|
Señor
Jesús, en la mitad de estos días de saludable abstinencia,
te ofrecemos el sacrificio de nuestra redención. Te
pedimos que la oblación de esta ofrenda agradable obtenga
para los vivientes aumento de gracias espirituales y para
los difuntos el descanso eterno.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Christe
Iesu, cuius doctrína in templo, medión.e
die festo, admirábilis visa est: fac nos in doctrínis tuis iugi meditatióne manáre, atque ea semper ex ipsis memóriæ
nostræ, commendab�lia esse, quæ et ad amórem nos frat�rnum
absque ull�us simultátis v�tio p�rtrahant, et in tui
dilectiónis desidério ardenti�ri succ�dant.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, fue en verdad
admirable tu enseñanza en el templo a mitad de la fiesta;
concédenos meditar asiduamente tu doctrina y encomendar
especialmente a nuestra memoria cuanto nos conduzca al amor
fraterno, sin sombra alguna de enemistad, y cuanto estimule
en nosotros un ardiente deseo de tu caridad.
R/. Amén. |
Per te, qui es
vera pax nostra et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi
grátias ágere, Dómine, sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per
Iesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum.
Ille quippe di�i festi
témpore medión.e ascéndit in templum doc�re: cuius
doctrínam admirabántur turb�, occ�ltam divinitátis in eo
nesción.es esse virtútem. Quómodo enim sic loquer�tur litter�rum
elemínta nésciens admirabántur, vidóntes hóminem, et Deum
omn�mode nesción.es.
Ecce omnes admirabántur, nec tamen
omnes convertebántur. ómnibus quidem erat in verbis Dómini
admir�.io; sed non ómnibus in factis eius credulitátis
�nerat plenitúdo. Unde, quia ignorav�runt, ignor�ti sunt: et
quia Deum in carne pósitum vidóntes non cognov�runt,
ignor�ntiæ suæ obc�c�ti malítia, in suis ténebris
remans�runt.
Nos ígitur, qu�mlibet e�ndem Dóminum Iesum
Christum, Fílium tuum, corpor�libus óculis non vidérimus in
carne, ver�citer tamen scimus crédimus et fat�mur eum tecum
et cum Spíritu Sancto unum Deum in Trinitáte: assumpt�mque carnem nostræ
mortalitátis, pro p�gnore salútis nostræ futár� deportísse in cœlos.
Ob hoc te quæsumus, sancte et
piíssime Deus, ut hæc nos Conféssio perd�cat ad glóriam; hæc
cred�litas �ruat a morte secónda; hæc spes, et in his
�r�mnis lug�ntibus consolatiónem exh�beat, et in ætérnum
gáudia c�nferat sempitérna.
Ut, cum post vitæ huius exc�rsum
pervenírimus ad sup�rne vocatiónis brav�um destin�tum, et
vidérimus pignus carnis nostræ glorificátum esse in Deo,
glorificántur córpora nostra a cápite, sicut glorificat�rum
caput nostrum vidérimus in glória divinitátis suæ: sicque et
nos, qui sumus membra cápitis nostri, Iesu Christo Dómino
nostro pro accéptis munéribus grátiæ suæ, hymnum concelebrámus
redemptiónis nostræ, proclamántes atque ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo Señor nuestro. Pues
Él. mediando el tiempo del día de fiesta, subió al Templo
para enseñar: cuya doctrina admiraban las turbas,
desconociendo la fuerza de la divinidad oculta en Él. pues
se maravillaban de que hablara así un imperito en letras,
fijóndose en el hombre e ignorando completamente a Dios.
He aquí que todos se admiraban, más no todos se convertían.
En todos, efectivamente, nacía el asombro por las palabras
del Señor, pero no en todos la plenitud de la fe por sus
obras. Por lo que, ya que ignoraron, fueron ignorados; y
puesto que no reconocieron a Dios vióndole encarnado,
obcecados por la maldad de su ignorancia, permanecieron en
su propia tiniebla.
Ahora bien, nosotros, aunque no hayamos visto con los
ojos corporales al mismo Señor nuestro Jesucristo, tu Hijo
encarnado, sabemos, no obstante, con toda verdad, creemos y
confesamos que Él es contigo y con el Espíritu Santo un solo
Dios en la Trinidad; el que elev� a los cielos como prenda
de nuestra salvación futura la carne asumida de nuestra
mortalidad.
Por eso te pedimos, Dios santo y piadosísimo, que esta
confesión nos conduzca a la gloria, esta fe nos libre de la
"muerte segunda" y esta esperanza nos proporcione consuelo a
los que lloramos en estos infortunios y nos alcancen para
siempre los gozos inacabables. De suerte que, cuando después
del curso de esta vida, vengamos al premio señalado de la
cita suprema y veamos que la prenda de nuestra carne ha sido
glorificada en Dios, sean asimismo glorificados nuestros
cuerpos por la cabeza, igual que hemos visto glorificada
nuestra cabeza en la gloria de su divinidad; y así también
nosotros, que somos miembros de esa cabeza nuestra,
entonemos a Jesucristo nuestro Señor el himno de nuestra
redención por los dones recibidos de su gracia, proclamando
y diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere benedíctus
unigénitus Fílius tuus Dóminus noster, qui passión. crucis suæ Él.evat pondus iniquitátis nostræ, et dat finem pi�culis per
oblatiónem sacrifícii singul�ris: ut de t�libus spei r�bore solid�ti,
cum magna fidúcia ea quæ non r�probet salúbriter impetr�mus,
et ea quæ déligit, gratíssime defer�mus. Pon�mus ínterim in illo
spem nostram, confid�ntes de misericórdia sua. Ipse enim qui hos
ieiuni�rum dies fecit nos pietátis suæ benefíciis medi�re,
f�ciet ad cálicem passiónis suæ et nunc immaculátos acc�dere,
et ad sanctum Pascha, abl�tis delict�rum s�rdibus, perveníre.
Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus. |
Verdaderamente
santo, verdaderamente bendito es tu unigénito Hijo Señor
nuestro, el cual con el sufrimiento de la cruz alivia el peso de
nuestra iniquidad y pone fin a nuestras penalidades por medio de
su singular sacrificio. Confirmados, pues, con la fuerza de esta
esperanza, impretamos con una gran confianza todo aquello que no
perjudica a nuestra salud y ofrecemos con mucho gusto lo que es
del agrado del Señor.
En Él ponemos nuestra esperanza, confiando en su
misericordia. Él. en efecto, gracias a estos días de piadoso
ayuno, nos ayudar� a participar en el cáliz de su pasión
debidamente purificados y llegar a la santa Pascua libres de
nuestros sórdidos pecados.
El mismo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Iesu, Dei Fílius, qui noster factus es advocátus; qui sine
témpore natus a Patre, in témpore process�sti ex Vírgine:
áccipe hoc sacrifícium quod
tibi offérimus præséntis Quadragísim� témpore medión.e.
Ut
a te sanctificántur obláta; a te nostra expión.ur delécta; a
te quoque don�tur ómnibus ætérn� promissiónis felícitas
exopt�ta.
R/. Amen.
|
Oh Jesús Hijo
de Dios que te hiciste nuestro abogado, y que, nacido del
Padre sin tiempo, naciste de la Virgen en el tiempo: recibe
este sacrificio que te ofrecemos al mediar el tiempo de la
actual Cuaresma. Para que sea santificado por ti lo
ofrecido, sean por ti cancelados nuestros pecados y también
por ti se conceda a todos la deseada felicidad de la eterna
promesa.
R/. Amén.
|
Te præstánte, Dómine Iesu
Christe, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus perúmnia
Deus, hæc ómnia nobis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo
nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor Jesucristo, que con el
Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, haces tan buenas
todas estas cosas,
las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las
das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 32,22; 33,16 |
Fiat
misericórdia tua, Dómine, super nos, sicut sperúvimus in te. |
Que tu amor, Señor,
venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. |
V/. �culi tui,
Dómine, super nos et aures tuæ in précibus nostris.
R/. Sicut sperúvimus in te. |
V/. El Señor mira por los que practican
la justicia, sus oídos atienden a sus gritos.
R/. Como lo esperamos de ti. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad finem Quadragesimam, id est, usque ad
quartam feriam in hebdomada maior. |
Este
canto se dice diariamente hasta el fin de la Cuaresma, esto es, hasta
el miércoles de la semana mayor. |
Ad
Orationem Dóminicam / Introducción al Padre
nuestro |
Christe, qui es
ómnium
creatur�rum c�nditor et redémptor, r�para quæ sunt in
nobis lassa, virtátis tuæ poténtia: ut qui, te duce, retro�ct�
abstinéntiæ dies perúgrimus, futára quæ sup�rsunt ieiuni�rum
obséquia, te adiuv�nte cel�rius imple�mus.
Quo te, et in bonárum princípiis laus a nobis débita
subsequ�tur, et in médiis vel últimis obsequ�lis
honorific�ntiæ tibi grátiæ deferéntur.
áccipe, ígitur, quæsumus huius ieión.i témpore
medión.e prol�tam a nobis hanc præceptiónis tuæ oratiónem,
tr�buens nobis per illam et præséntibus non d�iici in
�r�mnis, et futáris relev�ri de gáudiis: |
Oh Cristo que
eres creador y redentor de todas las criaturas repara con tu
poder lo que está maleado en nosotros, de modo que quienes,
guiándonos tú, hemos cumplido los días de la pasada
abstinencia completemos más diligentemente con tu ayuda el
obsequio futuro de los ayunos que aun restan.
Para que te alcance en el comienzo de lo bueno la
alabanza que te debemos y también te sean dadas gracias
condignas tanto al medio como al final de nuestros
servicios.
Por tanto, rogamos que acojas, mediado el tiempo de este
ayuno, esta oración por ti mandada y recitada por nosotros,
concediéndonos por ella no vernos abatidos a causa de las
presentes desdichas y ser consolados con las futuras
delicias: |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dei
Fílius, qui medión.e
die festo admirábilis visus est docens in templo, ipse vos
em�ndet ab omni contagión. peccáminum.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de
Dios, que, en la mitad de la fiesta, suscit� admiración por su
enseñanza en el templo, os purifique de todas las consecuencias
del pecado.
R/. Amén. |
Det vobis, in his medi�tis
ieiuni�rum obséquiis, obtin�re quæ p�scitis: ut cum fructu
bonárum �perum ad sacros�nctum Pascha perveníre poss�tis.
R/. Amen. |
En la mitad del ejercicio cuaresmal Él os
permita obtener lo que pedís, para que pod�is llegar a la santa
Pascua con el fruto de vuestras buenas obras.
R/. Amén. |
Cuius pres�dio retroact�rum
diérum transeg�stis ieión.a, eius quoque opitulatióne quæ
restant parsim�ni� perfici�tis obséquia.
R/. Amen.
|
El que os ayud� a pasar la primera parte de la
Cuaresma os contin�e asistiendo para que llevóis a término lo
que os queda de esta práctica cuaresmal.
R/. Amén. |
Præstánte ipsíus misericórdia
Dei nostri, qui cum Deo Patre et Sancto Spíritu, unus Deus,
gloriátur in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Os lo conceda la misericordia de Dios, nuestro
Dios, que, con el Padre y el Espíritu Santo, es un solo Dios,
digno de ser alabado por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Jn 6,55-56; 4,34b; 5,24;
5,25-27.30a; 6,32a-33; 7,17; 4,24 |
Caro mea vere
est cibus et sanguis meus vere est potus. Et qui mandícat meam
carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. |
Porque
mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. El
que come mi carne y bebe mi sangre vive en mí y yo en Él. |
V/. Meus cibus
est ut f�ciam voluntátem eius qui misit me, ut perféciam opus
eius. |
V/. Mi alimento es hacer la voluntad del
que me envió y completar su obra. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Amen dico
vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me,
habet vitam ætérnam et in iudícium non véniet, sed tr�nsiet a
morte in vitam. |
V/. Os aseguro que el que escucha mis
palabras y cree en el que me ha enviado tiene vida eterna y no
será condenado, sino que ha pasado de la muerte a la vida. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Amen, amen
dico vobis, quia venit hora et nunc est, quando mórtui áudient
vocem fílii Dei et qui aud�erint vivent. |
V/. Os aseguro que llega la hora, y en
ella estamos, en que los muertos escuchar�. la voz del hijo de
Dios, y los que la escuchen vivirán. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Sicut
Pater habet vitam in smet�pso, sic dedit et Fílio vitam habére
in semet�pso, et potestátem dedit ei et iudícium f�cere quia
Fílius hóminis est. |
V/. Porque como el Padre tiene vida en sí
mismo, así ha dado al hijo que tenga vida en sí mismo. Y le ha
dado potestad de juzgar, ya que es el hijo del hombre. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Non possum
ego a me ipso f�cere quidquam, sed sicut áudio iúdico et
iudícium meum iustum est. |
V/. Yo no puedo hacer nada por mí mismo.
Yo juzgo como me ordena el Padre, y mi juicio es justo. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Amen, amen
dico vobis: non Móyses dedit vobis de cœlo panem vivum. Panis
enim Dei est qui de cœlo descéndit et dat vitam mundo. |
V/. Os aseguro que no fue Moisés quien os
dio el pan del cielo. Porque el pan de Dios es el que baja del
cielo y da la vida al mundo. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Dómine,
semper da nobis panem hunc. |
V/. Señor, danos siempre de ese pan. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Si quis
vol�erit voluntátem eius f�cere cogn�scet de doctrina utrum ex
Deo sit an ego a me ipso loquar. |
V/. El que quiera hacer la voluntad de
Dios conocer� si mi doctrina es de Dios o si hablo por mi
cuenta. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
V/. Spíritus
est Deus, et eos qui adórant eum, in Spíritu et veritáte
opp�rtet adoráre. |
V/. Dios es espíritu, y sus adoradores
han de adorarlo en espíritu y en verdad. |
R/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego
in illo. |
R/. El que come mi carne y bebe mi sangre
vive en mí y yo en Él. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui
nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut
qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis
adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma,
Señor, de alegría nuestros corazones, ya que te has dignado
darnos la Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así
como somos reconfortados por la recepción de los alimentos,
merezcamos también saciarnos de felicidad con tus dones
espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster,
qui vivis et cuncta dómináris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la dignación de tu
misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 239-246) y del Liber Commicus I
(pp. 159-163).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Para la traducción
de las oraciones ad orationem Dominicam, illatio, y post pridie recurrimos a
la versión castellana de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 53, 44, y 57.
Oratio admonitionis, alia, post nomina, y ad pacem
tomadas de
http://lexorandies.blogspot.com.es/2013/03/domingo-iv-de-cuaresma.html
(10/03/2013). Benedictio proporcionada por D. Manuel Corps de la Iglesia de la
Inmaculada y san Pascual de Madrid, con traducción del P. Gibert del
Monasterio de Valdedi�s de Asturias y oración completuria tomada
del Oferencio.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|