La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del III Domingo de Pascua (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


Prælegendum / Canto de entrada Ap 12,10; 4,11
Modo facta est salus et virtus et regnum Deo nostro et pot�stas Christi eius, quia conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia, Allelúia. Ya llega la victoria, el poder y el reino de nuestro Dios, y el mando de su Mesías. Porque han derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.
V/. Dignus es, Dómine, Deus noster, acc�pere glóriam et honórum et virtútem, quia tu cre�sti ómnia, et propter voluntátem tuam erant et cre�ta sunt.
R/. Quia conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia, Allelúia.
V/. Señor y Dios nuestro, eres digno de recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas las cosas y por tu voluntad fueron creadas y recibieron el ser.
R/. Porque han derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque han derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
Te excélsa laus in altíssimis decet, tibi e terris glóriam Ecclésia canit, atque huius catérv� concóntus ad astra hymnum am�ttunt. Rogámus ergo te, omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas effic�citer susc�pere voces.
R/. Amen.
Te corresponde plenamente, Señor, la excelsa gloria de los cielos y la Iglesia desde la tierra canta tus alabanzas, llevando hasta los astros el himno armonioso del pueblo aquí congregado. Te rogamos, Dios omnipotente, que, al tributarte nosotros solemnemente estas alabanzas, te dignes aceptar nuestras preces y darles eficacia en tu presencia.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ap 21,9-23
Apocal�psis Ioánnis apóstoli.
R/. Deo grátias.
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Venit unus de septem ángelis habóntibus septem ph�alas plenas septem plagis novíssimis et locútus est mecum dicens: «Veni, osténdam tibi sponsam uxórem Agni�. Et s�stulit me in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitætem sanctam Ierúsalem descend�ntem de cœlo a Deo, habóntem claritátem Dei; lumen eius símile lápidi pretiosíssimo, tamquam lápidi i�spidi, in modum cryst�lli; et habíbat murum magnum et altum et habíbat portas du�decim et super portas ángelos du�decim et nómina inscrípta, quæ sunt du�decim tr�buum fili�rum Ísrael. Ab oriente port� tres, et ab aquilóne port� tres, et ab austro portæ tres, et ab occásu port� tres; et murus civitætis habens fundaménta du�decim, et super ipsis du�decim nómina du�decim apostolórum Agni.

Et, qui loquebátur mecum, habíbat mensúram ar�.dinem �uream, ut metir�.ur civitætem et portas eius et murum eius. Et c�vitas in quadro pósita est, et longitúdo eius tanta est quanta et latitúdo. Et mensus est civitætem ar�.dine per stadia du�decim m�lia; longitúdo et latitúdo et altitúdo eius �quales sunt. Et mensus est murum eius centum quadragínta quáttuor cubit�rum, mensúra hóminis, quæ est ángeli. Et erat struct�ra muri eius ex i�spide, ipsa vero civitas aurum mundum símile vitro mundo. Fundaménta muri civitætis omni lápide pretióso ornáta: fundaméntum primum iaspis, secóndus sapph�rus, tertius chalced�nius, quartus smar�.dus, quintus sardónyx, sextus sardónus, s�ptimus chrys�lithus, oct�vus ber�llus, nonus top�zius, d�cimus chrysopr�sus, und�cimus hyac�nthus, duod�cimus ameth�stus. Et du�decim portæ du�decim margaræ.æ sunt, et síngulæ portæ erant ex síngulis margar�.is. Et platía civitætis aurum mundum tamquam vitrum perlécidum.

Et templum non vidi in ea: Dóminus enim, Deus omnípotens, templum illíus est, et Agnus. Et c�vitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cl�ritas Dei illumin�vit eam, et luc�rna eius est Agnus.

R/. Amen.

En aquellos días:

Uno de los siete ángeles que tenían las siete copas llenas de las últimas plagas se acercó a mí y me dijo: «Ven, que te voy a mostrar la esposa del cordero». Y me llevó en espíritu sobre un monte grande y alto, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo de junto a Dios con la gloria misma de Dios: su esplendor era como el de una piedra preciosísima, como el jaspe cristalino. Tenía un muro grande y alto con doce puertas; sobre las puertas, doce ángeles y nombres escritos, los de las doce tribus de Israel. Al oriente, tres puertas; al norte, tres puertas; al mediodía, tres puertas; al occidente, tres puertas. El muro de la ciudad tenía doce fundamentos, y sobre ellos doce nombres, los de los doce apóstoles del cordero.

El que me hablaba tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, sus puertas y su muralla. La ciudad es un cuadrado, y su largura es igual que su anchura. Midió la ciudad con la medida: dos mil doscientos veinte kilómetros: su largura, su anchura y su altura son iguales. Midió su muralla: setenta y siete metros, medida de hombre, que es también medida de ángel. La estructura de su muralla es de jaspe, y la ciudad es de oro puro, semejante al del puro cristal. Los fundamentos del muro de la ciudad están adornados de toda clase de piedras preciosas: el primer fundamento es de jaspe; el segundo, de zafiro; el tercero, de calcedonia; el cuarto, de esmeralda; el quinto, de sardúnica; el sexto, de sardio; el séptimo, de crisólito; el octavo, de berilo; el noveno, de topacio; el décimo, de crisopasa; el undécimo, de jacinto; el duodécimo, de amatista. Las doce puertas son doce perlas: todas las puertas están hechas de una sola perla. La plaza de la ciudad es de oro puro, como cristal transparente.

No vi en ella ningún templo, porque su templo es el Señor, Dios todopoderoso, y el cordero. La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que la iluminen, porque la gloria de Dios la ilumina, y su lámpara es el cordero.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 3,6-7
Ego dormávi et qui�vi et resurréxi, quia Dóminus Deus meus suscitávit me. Yo me acuesto, me duermo y me despierto: el Señor mi Dios es mi apoyo.
V/. Non tim�bo m�lia pópuli circumd�ntis me.
R/. Quia Dóminus Deus meus suscitávit me.
V/. No temo a los hombres sin cuento que por doquier se apostan contra mí.
R/. Porque el Señor mi Dios es mi apoyo.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II He 9,1-22
Léctio libri �ctuum Apostolórum.
R/. Deo grátias.
Lectura de los Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a Dios.
In diébus illis:

Saulus adhuc spirans min�rum et c�dis in discípulos Dómini, acc�ssit ad príncipem sacerdótum et p�tiit ab eo ep�stulas in Dam�scum ad synagógas, ut, si quos invení$1æ$2 viros ac mulióres, vinctos perd�ceret in Ierúsalem.

Et cum iter f�ceret, c�ntigit ut appropinquíret Dam�sco; et súbito circumf�lsit eum lux de cœlo, et cadens in terram audávit vocem dicéntem sibi: «Saul, Saul, quid me pers�queris?».

Qui dixit: «Quis es, Dómine?».

Et ille: «Ego sum Iesus, quem tu pers�queris. Sed surge et ingr�dere civitætem, et dic�tur tibi quid te opórteat f�cere».

Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, st�bant stupef�cti, audientes quidem vocem, nóminem autem vidóntes. Surréxit autem Saulus de terra; apert�sque óculis, nihil vidébat; ad manus autem illum trahíntes introduxérunt Dam�scum. Et erat tribus diébus non videns et non manducávit neque bibit.

Erat autem quidam discípulus Dam�sci nómine Ananías; et dixit ad illum in visu Dóminus: «Anan�a».

At ille ait: «Ecce ego, Dómine».

Et Dóminus ad illum: «Surgens vade in vicum, qui vocátur Rectus, et qu�re in domo Iudé Saulum nómine Tars�nsem; ecce enim orat et vidit virum Anan�am nómine intrœ�ntem et impon�ntem sibi manus, ut visum rec�piat�.

Respóndit autem Ananías: «Dómine, audávi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis f�cerit in Ierúsalem; et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum allig�ndi omnes, qui �nvocant nomen tuum».

Dixit autem ad eum Dóminus: «Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et r�gibus et fíliis Ísrael; ego enim osténdam illi quanta opórteat eum pro nómine meo pati�.

Et �biit Ananías; et introívit in domum et imp�nens ei manus dixit: «Saul frater, Dóminus misit me, Iesus qui appáruit tibi in via, qua veni�bas, ut vídeas et imple�ris Spíritu Sancto».

Et conf�stim cecid�runt ab óculis eius tamquam squamæ, et visum rec�pit. Et surgens baptizátus est et, cum accepísset cibum, confortátus est.

Fuit autem cum discípulis, qui erant Dam�sci, per dies Él.quot; et conténuo in synagógis pr�dicébat Iesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stup�bant autem omnes, qui audi�bant, et dicébant: «Nonne hic est, qui expugn�bat in Ierúsalem eos, qui invocábant nomen istud, et huc ad hoc vénerat, ut vinctos illos dóceret ad príncipes sacerdótum?». Saulus autem magis convalesc�bat et confund�bat Iudéos, qui habitábant Dam�sci, aff�rmans quóniam hic est Christus.

R/. Amen.

En aquellos días:

Saulo respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, con el fin de que si encontraba algunos que siguieran este camino, hombres o mujeres, pudiera llevarlos presos a Jerusalén.

En el camino, cerca ya de Damasco, de repente le envolvió un resplandor del cielo; cayá a tierra y oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?».

Él preguntó: «¿Quén eres, Señor?».

Y Él. «Yo soy Jesús, a quien tú persigues. Levántate y entra en la ciudad; allí te dir�. lo que debes hacer�.

Los que lo acompañaban se quedaron atánitos, oyendo la voz, pero sin ver a nadie. Saulo se levant� del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veña nada; lo llevaron de la mano a Damasco, donde estuvo tres días sin ver y sin comer ni beber.

Había en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor llam� en una visión: «�Ananías!».

Y Él respondió: «aquí estoy, Señor».

El Señor le dijo: «Vete rápidamente a la casa de Judas, en la calle Recta, y pregunta por un tal Saulo de Tarso, que está allí en oración y ha tenido una visión: un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».

Ananías respondió: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y decir todo el mal que ha hecho a tus fieles en Jerusalén. Y está aquí con plenos poderes de los sumos sacerdotes para prender a todos los que te invocan».

El Señor le dijo: «Anda, que éste es un instrumento que he elegido yo para llevar mi nombre a los paganos, a los reyes y a los israelitas. Yo le mostrar� cuánto debe padecer por mí».

Ananías pa$1tiæ inmediatamente y entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, vengo de parte de Jesús, el Señor, el que se te apareció en el camino por el que venías, para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo».

En el acto se le cayeron de los ojos como escamas, y recobr� la vista; se levant� y fue bautizado. Comió y recobr� fuerzas.

Y se quedó unos días con los discípulos que había en Damasco. Y en seguida se puso a predicar en las sinagogas proclamando que Jesús es el Hijo de Dios. Todos los que lo escuchaban se quedaban estupefactos y decían: «?No es éste el que perseguía en Jerusalén a los que invocan ese nombre, y no ha venido aquí para llevarlos encadenados a los sumos sacerdotes?». Saulo cobraba cada vez más ánimo y tenía confundidos a los judíos de Damasco, demostrando que Jesús es el mesías.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Mt 14,22-32;8,26
Léctio sancti Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Iussit Iesus discípulos ascéndere in navículam et præc�dere eum trans fretum, donec dim�tteret turbas. Et dim�ssis turbis, ascéndit in montem solus oráre. Véspere autem facto, solus erat ibi.

Nav�cula autem iam multis st�diis a terra dist�bat, fl�ctibus iact�ta; erat enim contrárius ventus. Quarta autem vig�lia noctis venit ad eos ámbulans supra mare. Discípuli autem, vidóntes eum supra mare ambul�ntem, turb�ti sunt dicéntes: «Phant�sma está, et pr� timóre clamav�runt. Stat�mque Iesus locútus est eis dicens: «Hab�te fidúciam, ego sum; n�lite timóre».

Respóndens autem ei Petrus dixit: «Dómine, si tu es, iube me veníre ad te super aquas». At ipse ait: «Veni�. Et descéndens Petrus de navícula ambulávit super aquas et venit ad Iesum. Videns vero ventum v�lidum t�muit et, cum cœpísset mergi, clam�vit dicens: «Dómine, salvum me fac�. Cont�nuo autem Iesus ext�ndens manum appreh�ndit eum et ait illi: «Médicæ fidei, quare dubit�sti?». Et cum ascendíssent in navículam, cess�vit ventus.

Et dicit eis: «Quid t�midi estis, médicæ fidei?». Tunc surgens increp�vit ventis et mari, et facta est tranqu�llitas magna.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

Oblig� Jesús a los discípulos a que se embarcaran y se le adelantaran rumbo a la otra orilla, mientras Él despedía a la gente. Y una vez que la despidi�, subió al monte, a solas, para orar; al caer la tarde, estaba solo allí.

Mientras, la barca se hallaba ya en medio del lago, batida por las olas, porque el viento era contrario. Hacia las tres de la madrugada se dirigió a ellos andando sobre el lago. Los discípulos, al verlo caminar sobre el lago, se asustaron y decían: «¡Es un fantasma!», y se pusieron a gritar llenos de miedo. Jesús les dijo: «Tranquilizaos. Soy yo, no tengáis miedo».

Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, m�ndame ir a ti sobre las aguas». Él dijo: «Ven». Pedro salt� de la barca y fue hacia Jesús andando sobre las aguas. Pero, al ver la fuerza del viento, se asust� y, como empezaba a hundirse, gritó: «¡Sálvame, Señor!». Jesús le tendió la mano, lo agarr� y le dijo: «Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado?». Cuando subieron a la barca, el viento se calmó.

Jesús les dijo: «¿Por qué tembl�is, hombres de poca fe?». Entonces se levant�, increp� a los vientos y al mar y sobrevino una gran calma.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sof 3,8
Allelúia. Aleluya.
V/. In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, congreg�bo gentes et cólligam ómnia regna terræ.
R/. Alleluia
V/. El día en que me levante, dice el Señor, he de reunir a las gentes y congregar a todos los reinos de la tierra.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Mt 28,1; Mc 16,1-3; Jn 19,31
Allelúia. Prima sabbat�rum venírunt ad monum�ntum María Magdal�ne et María Iacóbi, em�runt ar�.ata.

Et venión.es ut �ngerent Iesum, erat dies ille magnus valde, Allelúia.

Aleluya. Pasado el sábado, María Magdalena y María la madre de Santiago compraron perfumes y fueron al sepulcro.

Fueron para embalsamar a Jesús. Era un día muy solemne, aleluya.

V/. Allelúia. Orto iam sole, dicébant ad ínvicem: quis rev�lvet nobis lápidem ab �stio monum�nti?
R/. Et venión.es ut �ngerent Iesum, erat dies illa magnus valde, Allelúia.
V/. Aleluya. Iban diciéndose al salir el sol: ¿Quén nos rodar� la losa de la puerta del sepulcro?.
R/. Fueron para embalsamar a Jesús. Era un día muy solemne, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Deum Dei Fílium, qui amóre hóminis in hóminem non solum nasci dignátus est, verum étiam crucif�gi, fratres caríssimi, deprec�mur. Ut nos a passión. carnélium viti�rum, ev�ctis étiam nequiti�rum spirituælium mundi princípibus, ipse múnere suo nos er�piat, et vívere in crucis suæ volunt�ria crucifixión. nos faciat; e�mque nobis qu� sibi pl�ceat servitætem attr�buat, quam nec oppr�ssio tribulatiónis imp�diat, nec iners secúritas in torpórem indúcat.
R/. Amen.
Roguemos encarecidamente, hermanos carísimos, al Hijo de Dios, Dios como el Padre, que por amor al hombre quiso nacer como hombre y como hombre ser crucificado. Que en virtud de su misión nos libre de los incentivos de la pasión carnal, tras vencer a los príncipes de este mundo autores de toda malicia espiritual, haciéndonos vivir en voluntaria crucifixión con Él. que nos reduzca a la servidumbre que a Él le agrade, que no se vea impedida por el peso de las tribulaciones, ni inducida a la pereza por la necia presunción.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios, nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe, qui vivificat�rus occ�deris; qui resurrect�rus sepel�ris, dum morte mórtuos solvis, dum pœnam s�peras crucif�xus: tu ad preces nostras illa qua totum péteris pietáte conv�rte, et nostris iam calamitátibus finem pone. Sicque r�ddita nobis indulgéntia miserére, ut qui advers�nte gr�vium culp�rum impressión. nos egísse sent�mus, éterum ad te nos misericórdia parc�nte convérsum, rede�nte quiétis statu, et meli�rum rerum c�mmodis poti�mur.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, que eres muerto para vivir y sepultado para resucitar, al liberar a los muertos con tu muerte y al vencer, crucificado, los suplicios; escucha nuestras preces con tu abierta piedad, poniendo ya fin a nuestras calamidades. Api�date de nosotros, devolviéndonos tu misericordia, de forma que, si nos hemos sentido separados de ti, abrumados por nuestras graves culpas, ahora volvamos a sentirte cercano a nosotros por tu misericordia perdonadora y al recuperar el estado de paz, disfrutemos más ampliamente el bienestar que nos ofreces.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspécti sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Illuminatórem diei huius te Dóminum Iesum Christum, qui nos ad sacra resurrectiónis tuæ festa perdux�sti, per ipsa sacr�rum sollémnium suffrágia deprec�mur, ut sacrifícia hæc, quæ tibi sub sacraménto divíni Córporis offeréntur tam acceptab�lia tibi nostro f�cias obséquio, quam sunt divíno institáta mystério. Sim�lque univérsam Ecclésiam tuam sanctificatióne perf�ndens, et offeréntibus remuneratiónem, et sacrific�ntibus véniam, et sumpt�ris salútem perpétuam largi�ris.
R/. Amen.
A ti Señor Jesucristo, alumbrador de este día, que nos has hecho llegar a la sagrada fiesta de tu resurrección, te rogamos, por el mismo apoyo que nos presta esta sagrada solemnidad, que estos sacrificios, que te son ofrecidos bajo el sacramento de tu sagrado cuerpo, te resulten tan aceptables a través de nuestra ofrenda como determinaste al instituirlos. Y que al mismo tiempo, colmando de santidad a tu Iglesia entera, otorgues su premio a los oferentes, el perdón a los oficiantes del sacrificio y la salud perpetua a los que han de recibirlos.
R/. Amén./td>
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Qu�sumus Unigénite Dei Fílius, ut quos redem�sti sánguine sacro, pacis et caritátis mun�fices dono. Sicque omnes qui te ver�citer resurrexísse fat�mur, res�rgere post mortem non ad pœnam, sed ad glóriam mere�mur.
R/. Amen.
Te rogamos, Hijo Unigénito de Dios, que dotes con el sacramento de la paz y la caridad a los que has redimido con tu preciosa sangre. Y así, todos los que confesamos la verdad de tu resurrección, después de nuestra muerte, resucitemos para la gloria y no para el castigo.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, ver �quum et salutáre est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater, ætérne omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum. Regem sempitérnum tec�mque regn�ntem: qui tanta ac t�lia pro salúte nostra dignátus est support�re. Iudic�tus a iud�is, qui iudicat�rus est vivos ac mórtuos. Ante tribúnal pr�sidis stetit, cuius metuænda tribun�lia univérsi sunt cœli. Sputis f�ciem suam passus est delin�ri, qui sputo suo paulo ante apéruit óculos cœci nati. Spinis dignátus est coron�ri, a quo meru�runt mártyres corínis cel�stibus decoríri. Felle et ac�to perm�xto dignátus est pot�ri, qui de petra duríssima fecit pópulum melle satur�ri. L�ncea latus suum sust�nuit penetr�ri, cuius gládio dev�cti sunt �nferi. Manus et pedes clavis dignátus est inf�gi, cuius manus fec�runt fábricam cœli. Depósitus de cruce vóluit sepel�ri, cuius verbo conf�stim suscitáti sunt mórtui.

Se ipsum pro nobis iussit off�rri, ne ultra iam inrationab�lium p�corum sanguis sacris altáribus funder�tur. Ipse sacérdos dignátus est esse et hóstia, per quem cuncti cred�ntes vitam consequeréntur ætérnam.

Propter quod ei omnes ángeli omn�sque sancti non cessant clamóre, ita dicéntes:

Es digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te demos gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y eterno, por Jesucristo tu Hijo, Rey sempiterno que reina contigo, que se dign� soportar tan graves vejaciones por nuestra salvación. Fue juzgado por los judíos el que tiene que juzgar a vivos y a muertos. Compareció ante el tribunal del presidente el que tiene por terrible tribunal los cielos. Permitió que su rostro fuese ensuciado por los salivazos quien poco antes con su saliva abrió los ojos del ciego de nacimiento. Se dej� coronar de espinas el que condecora a los mártires con coronas celestiales. Quiso probar la bebida de hiel y vinagre el que de la roca dura sacó la miel para hartar al pueblo. Permitió que su costado fuera atravesado por la lanza el que sometió los infiernos al dominio de su espada. Dejó que los clavos atravesaran sus pies y sus manos que formaron la estructura del universo. Bajado de la cruz, quiso ser sepultado el que con su palabra resucita instantáneamente los muertos.

Se ofreció a sí mismo por nosotros para que en adelante nunca más se derramase sobre los altares la sangre de bestias irracionales. Quiso ser Él mismo sacerdote y víctima para que por Él todos los creyentes consiguieran la vida eterna.

Por eso todos los ángeles y todos los santos no cesan de aclamarle, diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Unigénitus tuus Dóminus noster et médicus. Qui non solum �gritúdinem nostram, quam paradísi �xsules doleb�mus absólvit, verum étiam mortem primi pará.tis erráre contr�ctam, pro sua pietáte miserátus divína potestáte superávit, dum nobis et formam morum viv�ndo pr�buit, et peccatórum remissión.m moriúnto concíssit.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Verdaderamente es santo, verdaderamente bendito, tu Unigénito, nuestro Señor y médico. Que no sólo nos libr� de nuestra enfermedad, en la que nos debatíamos desde la expulsión del paraíso, sino que, por su divino poder, llevado de su piadosa misericordia, derrot� a la muerte que contrajimos por el error de nuestro primer padre, dándonos ejemplo en su vida de buenas costumbres y con su muerte nos concedió la remisión de los pecados.

Porque tú eres Cristo el Señor, Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Christe, qui pro nobis Deo Patri in sacrifícium es oblátus qui sánguine tuo terróna cel�stibus s�cians, resurrectióne tua nos doces sper�re sup�rna: his sacrifíciis propitiátus illíbere, hisque benedict�rus descénde. Sint hæc que tibi offérimus libr�mina ita plenitúde benedictiónis tuæ ref�rta, ut resurrectiónis tuæ festa celebrántibus opt�tam p�riant medic�nam.
R/. Amen.
Cristo, que por nosotros te ofreciste en sacrificio a Dios Padre y asociando por tu sangre lo terreno y lo celestial, nos enseñas por tu resurrección a esperar lo excelso; mira propicio este sacrificio y haz descender sobre Él tu bendición. Queden estas ofrendas que te dedicamos tan colmados de tus bendiciones, que proporcionen la ansiada medicina a los que celebramos las fiestas de tu resurrección.
R/. Amén.
Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Redémptor noster et c�nditor, cuius in sepúlcro caro non vidit corruptiónem, sed glorificáta surréxit Dei Patris robor�ta virtúte: tu ómnia corruptiónem carnélium in nobis vúlnera propitiátus int�rime: et gloriós� castitátis cíngulo nos adstr�nge, quo dev�ctis viti�rum carnélium incent�vis. Ea quæ nos docuísti exclam�mus e terris: Redentor y creador nuestro, cuya humanidad no experimentó la corrupción del sepulcro, sino que resucitó gloriosa, fortalecida por el poder de Dios Padre; sana, propicio, todas las heridas de nuestra corrupción carnal y cíñenos con el cíngulo de la castidad gloriosa, de forma que, superados los incentivos de los vicios carnales, podamos aclamar como nos enseñaste:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Crux Dómini nostri Iesu Christi, sit sublímitas vestra.
R/. Amen.
La cruz de nuestro Señor Jesucristo sea vuestra exaltación.
R/. Amén.
Sanguis eius, máneat in vos redímptio vera.
R/. Amen.
Su sangre permanezca en vosotros como redención efectiva.
R/. Amén.
Resurréctio ipsíus, sit vobis cl�ritas sempitérna.
R/. Amen.
Y su resurrección sea para vosotros luz sempiterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua)
Mt 28,2-10
Gaudíte pópuli et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et læt�mini.

V/. Et acc�dens rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta eius sicut nix.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

V/. N�lite timóre vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est quæritis non est hic, surréxit enim sicut dixit.
R/. Christus surréxit a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.

Alegraos, pueblos, saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent� encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha resucitado de entre los muertos Cristo el Salvador del mundo y su olor ha inundado la tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.

V/. Y acercándose corri� la piedra y se sentó encima: su aspecto era de relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

V/. Vosotros no tem�is, ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado de entre los muertos y su olor ha inundado la tierra.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Expl�tis Dómine, in hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis offíciis, grátias tibi laudásque deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti. Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos �bluas et in tuis semper láudibus exsult�re conc�das.
R/. Amen.
Acabados, Señor, en esta sagrada solemnidad, los oficios de nuestra servidumbre, te damos gracias y te alabamos, fortalecidos con los dones de tu misericordia. Te suplicamos, Dios, que nos purifiques de nuestros pecados y nos concedas alegrarnos siempre en tus alabanzas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et ómnia regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 482-488) y del Liber Commicus I (pp. 351-354). Los textos en español (excepto los bíblicos) son los que se utilizaron en la misa concelebrada por los Obispos de España en la Catedral Primada de Toledo el 9 de abril de 1989 (III Domingo de Pascua, Año I), con ocasión de la conmemoración del XIV centenario del Concilio III de Toledo. Los textos bíblicos están tomados de La Santa Biblia, Ed. Paulinas.

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIV