Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In tertio
Dominico Paschæ
(Annus secundus)
Tercer Domingo de Pascua
(Año II) (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Ap 12,10;
4,11 |
Modo facta est salus et
virtus et regnum Deo nostro et pot�stas Christi
eius, quia conf�sus est accus�tor fratrum,
Allelúia, Allelúia. |
Ya llega la
victoria, el poder y el reino de nuestro Dios, y
el mando de su Mesías. Porque han derribado al
acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya. |
V/. Dignus
es, Dómine, Deus noster, acc�pere glóriam et
honórum et virtútem, quia tu cre�sti ómnia,
et propter voluntátem tuam erant et cre�ta
sunt.
R/. Quia
conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui
Sancto, in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia
conf�sus est accus�tor fratrum, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Señor y Dios nuestro, eres digno de
recibir la gloria y el honor y el poder, porque tú creaste todas
las cosas y por tu voluntad fueron creadas y recibieron el ser.
R/. Porque han
derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque han
derribado al acusador de nuestros hermanos, aleluya, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Te excélsa laus in
altíssimis decet, tibi e terris glóriam
Ecclésia canit, atque huius catérv� concóntus
ad astra hymnum am�ttunt. Rogámus ergo te,
omnípotens Deus, ut sicut tuas sollémniter
porr�gimus laudes, ita precum nostrærum i�beas
effic�citer susc�pere voces.
R/. Amen. |
Te corresponde
plenamente, Señor, la excelsa gloria de los
cielos y la Iglesia desde la tierra canta tus
alabanzas, llevando hasta los astros el himno
armonioso del pueblo aquí congregado. Te
rogamos, Dios omnipotente, que, al tributarte
nosotros solemnemente estas alabanzas, te dignes
aceptar nuestras preces y darles eficacia en tu
presencia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito y todo lo
gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ap
21,9-23 |
Apocal�psis Ioánnis
apóstoli.
R/. Deo
grátias. |
Apocalipsis del apóstol Juan.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In diébus illis: Venit
unus de septem ángelis habóntibus septem
ph�alas plenas septem plagis novíssimis et
locútus est mecum dicens: «Veni, osténdam
tibi sponsam uxórem Agni�. Et s�stulit me
in spíritu super montem magnum et altum et
osténdit mihi civitætem sanctam Ierúsalem
descend�ntem de cœlo a Deo, habóntem
claritátem Dei; lumen eius símile lápidi
pretiosíssimo, tamquam lápidi i�spidi, in
modum cryst�lli; et habíbat murum magnum et
altum et habíbat portas du�decim et super
portas ángelos du�decim et nómina
inscrípta, quæ sunt du�decim tr�buum
fili�rum Ísrael. Ab oriente port� tres, et
ab aquilóne port� tres, et ab austro portæ
tres, et ab occásu port� tres; et murus
civitætis habens fundaménta du�decim, et
super ipsis du�decim nómina du�decim
apostolórum Agni.
Et, qui loquebátur mecum, habíbat
mensúram ar�.dinem �uream, ut metir�.ur
civitætem et portas eius et murum eius. Et
c�vitas in quadro pósita est, et longitúdo
eius tanta est quanta et latitúdo. Et mensus
est civitætem ar�.dine per stadia du�decim
m�lia; longitúdo et latitúdo et altitúdo
eius �quales sunt. Et mensus est murum eius
centum quadragínta quáttuor cubit�rum,
mensúra hóminis, quæ est ángeli. Et erat
struct�ra muri eius ex i�spide, ipsa vero
civitas aurum mundum símile vitro mundo.
Fundaménta muri civitætis omni lápide
pretióso ornáta: fundaméntum primum
iaspis, secóndus sapph�rus, tertius
chalced�nius, quartus smar�.dus, quintus
sardónyx, sextus sardónus, s�ptimus
chrys�lithus, oct�vus ber�llus, nonus
top�zius, d�cimus chrysopr�sus, und�cimus
hyac�nthus, duod�cimus ameth�stus. Et
du�decim portæ du�decim margaræ.æ sunt,
et síngulæ portæ erant ex síngulis
margar�.is. Et platía civitætis aurum
mundum tamquam vitrum perlécidum.
Et templum non vidi in ea: Dóminus
enim, Deus omnípotens, templum illíus est,
et Agnus. Et c�vitas non eget sole neque
luna, ut lúceant ei, nam cl�ritas Dei
illumin�vit eam, et luc�rna eius est Agnus.
R/.
Amen.
|
En aquellos
días: Uno de los siete ángeles que
tenían las siete copas llenas de las
últimas plagas se acercó a mí y me dijo:
«Ven, que te voy a mostrar la esposa del
cordero». Y me llevó en espíritu sobre un
monte grande y alto, y me mostró la ciudad
santa, Jerusalén, que bajaba del cielo de
junto a Dios con la gloria misma de Dios: su
esplendor era como el de una piedra
preciosísima, como el jaspe cristalino.
Tenía un muro grande y alto con doce
puertas; sobre las puertas, doce ángeles y
nombres escritos, los de las doce tribus de
Israel. Al oriente, tres puertas; al norte,
tres puertas; al mediodía, tres puertas; al
occidente, tres puertas. El muro de la ciudad
tenía doce fundamentos, y sobre ellos doce
nombres, los de los doce apóstoles del
cordero.
El que me hablaba tenía una medida de una
caña de oro para medir la ciudad, sus
puertas y su muralla. La ciudad es un
cuadrado, y su largura es igual que su
anchura. Midió la ciudad con la medida: dos
mil doscientos veinte kilómetros: su
largura, su anchura y su altura son iguales.
Midió su muralla: setenta y siete metros,
medida de hombre, que es también medida de
ángel. La estructura de su muralla es de
jaspe, y la ciudad es de oro puro, semejante
al del puro cristal. Los fundamentos del muro
de la ciudad están adornados de toda clase
de piedras preciosas: el primer fundamento es
de jaspe; el segundo, de zafiro; el tercero,
de calcedonia; el cuarto, de esmeralda; el
quinto, de sardúnica; el sexto, de sardio;
el séptimo, de crisólito; el octavo, de
berilo; el noveno, de topacio; el décimo, de
crisopasa; el undécimo, de jacinto; el
duodécimo, de amatista. Las doce puertas son
doce perlas: todas las puertas están hechas
de una sola perla. La plaza de la ciudad es
de oro puro, como cristal transparente.
No vi en ella ningún templo, porque su
templo es el Señor, Dios todopoderoso, y el
cordero. La ciudad no tiene necesidad de sol
ni de luna que la iluminen, porque la gloria
de Dios la ilumina, y su lámpara es el
cordero.
R/. Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 3,6-7 |
Ego dormávi et qui�vi et
resurréxi, quia Dóminus Deus meus suscitávit
me. |
Yo me acuesto, me
duermo y me despierto: el Señor mi Dios es mi apoyo. |
- V/. Non
tim�bo m�lia pópuli circumd�ntis me.
R/. Quia
Dóminus Deus meus suscitávit me.
|
- V/. No temo
a los hombres sin cuento que por doquier
se apostan contra mí.
R/. Porque el Señor mi Dios
es mi apoyo.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
He 9,1-22 |
Léctio libri �ctuum
Apostolórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura de los
Hechos de los Apóstoles.
R/. Demos gracias a
Dios. |
In diébus illis: Saulus
adhuc spirans min�rum et c�dis in discípulos
Dómini, acc�ssit ad príncipem sacerdótum et
p�tiit ab eo ep�stulas in Dam�scum ad
synagógas, ut, si quos invení$1æ$2
viros ac mulióres, vinctos perd�ceret in
Ierúsalem.
Et cum iter f�ceret, c�ntigit ut
appropinquíret Dam�sco; et súbito
circumf�lsit eum lux de cœlo, et cadens in
terram audávit vocem dicéntem sibi: «Saul,
Saul, quid me pers�queris?».
Qui dixit: «Quis es, Dómine?».
Et ille: «Ego sum Iesus, quem tu
pers�queris. Sed surge et ingr�dere civitætem,
et dic�tur tibi quid te opórteat f�cere».
Viri autem illi, qui comitabántur cum eo,
st�bant stupef�cti, audientes quidem vocem,
nóminem autem vidóntes. Surréxit autem Saulus
de terra; apert�sque óculis, nihil vidébat; ad
manus autem illum trahíntes introduxérunt
Dam�scum. Et erat tribus diébus non videns et
non manducávit neque bibit.
Erat autem quidam discípulus Dam�sci
nómine Ananías; et dixit ad illum in visu
Dóminus: «Anan�a».
At ille ait: «Ecce ego, Dómine».
Et Dóminus ad illum: «Surgens vade in
vicum, qui vocátur Rectus, et qu�re in domo
Iudé Saulum nómine Tars�nsem; ecce enim orat
et vidit virum Anan�am nómine intr�ntem
et impon�ntem sibi manus, ut visum rec�piat�.
Respóndit autem Ananías: «Dómine,
audávi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis
tuis f�cerit in Ierúsalem; et hic habet
potestátem a princípibus sacerdótum allig�ndi
omnes, qui �nvocant nomen tuum».
Dixit autem ad eum Dóminus: «Vade,
quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet
nomen meum coram géntibus et r�gibus et fíliis
Ísrael; ego enim osténdam illi quanta opórteat
eum pro nómine meo pati�.
Et �biit Ananías; et introívit in domum
et imp�nens ei manus dixit: «Saul frater,
Dóminus misit me, Iesus qui appáruit tibi in
via, qua veni�bas, ut vídeas et imple�ris
Spíritu Sancto».
Et conf�stim cecid�runt ab óculis eius
tamquam squamæ, et visum rec�pit. Et surgens
baptizátus est et, cum accepísset cibum,
confortátus est.
Fuit autem cum discípulis, qui erant
Dam�sci, per dies Él.quot; et conténuo in
synagógis pr�dicébat Iesum, quóniam hic est
Fílius Dei. Stup�bant autem omnes, qui
audi�bant, et dicébant: «Nonne hic est, qui
expugn�bat in Ierúsalem eos, qui invocábant
nomen istud, et huc ad hoc vénerat, ut vinctos
illos dóceret ad príncipes sacerdótum?».
Saulus autem magis convalesc�bat et confund�bat
Iudéos, qui habitábant Dam�sci, aff�rmans
quóniam hic est Christus.
R/.
Amen.
|
En aquellos días: Saulo
respirando aún amenazas de muerte contra los
discípulos del Señor, se presentó al sumo
sacerdote y le pidió cartas para las sinagogas
de Damasco, con el fin de que si encontraba
algunos que siguieran este camino, hombres o
mujeres, pudiera llevarlos presos a Jerusalén.
En el camino, cerca ya de Damasco, de repente
le envolvió un resplandor del cielo; cayá a
tierra y oyó una voz que le decía: «Saulo,
Saulo, ¿por qué me persigues?».
Él preguntó: «¿Quén eres, Señor?».
Y Él. «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
Levántate y entra en la ciudad; allí te dir�.
lo que debes hacer�.
Los que lo acompañaban se quedaron atánitos,
oyendo la voz, pero sin ver a nadie. Saulo se
levant� del suelo, y, aunque tenía los ojos
abiertos, no veña nada; lo llevaron de la mano a
Damasco, donde estuvo tres días sin ver y sin
comer ni beber.
Había en Damasco un discípulo llamado
Ananías, a quien el Señor llam� en una
visión: «�Ananías!».
Y Él respondió: «aquí estoy, Señor».
El Señor le dijo: «Vete rápidamente a la
casa de Judas, en la calle Recta, y pregunta por
un tal Saulo de Tarso, que está allí en
oración y ha tenido una visión: un hombre
llamado Ananías entraba y le imponía las manos
para devolverle la vista».
Ananías respondió: «Señor, he oído a
muchos hablar de ese hombre y decir todo el mal
que ha hecho a tus fieles en Jerusalén. Y está
aquí con plenos poderes de los sumos sacerdotes
para prender a todos los que te invocan».
El Señor le dijo: «Anda, que éste es un
instrumento que he elegido yo para llevar mi
nombre a los paganos, a los reyes y a los
israelitas. Yo le mostrar� cuánto debe padecer
por mí».
Ananías pa$1tiæ inmediatamente y entró en la
casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo,
hermano mío, vengo de parte de Jesús, el
Señor, el que se te apareció en el camino por
el que venías, para que recobres la vista y
quedes lleno del Espíritu Santo».
En el acto se le cayeron de los ojos como
escamas, y recobr� la vista; se levant� y fue
bautizado. Comió y recobr� fuerzas.
Y se quedó unos días con los discípulos que
había en Damasco. Y en seguida se puso a
predicar en las sinagogas proclamando que Jesús
es el Hijo de Dios. Todos los que lo escuchaban
se quedaban estupefactos y decían: «?No es
éste el que perseguía en Jerusalén a los que
invocan ese nombre, y no ha venido aquí para
llevarlos encadenados a los sumos sacerdotes?».
Saulo cobraba cada vez más ánimo y tenía
confundidos a los judíos de Damasco, demostrando
que Jesús es el mesías.
R/. Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Mt
14,22-32;8,26 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Iussit
Iesus discípulos ascéndere in navículam et
præc�dere eum trans fretum, donec dim�tteret
turbas. Et dim�ssis turbis, ascéndit in montem
solus oráre. Véspere autem facto, solus erat
ibi.
Nav�cula autem iam multis st�diis a
terra dist�bat, fl�ctibus iact�ta; erat enim
contrárius ventus. Quarta autem vig�lia noctis
venit ad eos ámbulans supra mare. Discípuli
autem, vidóntes eum supra mare ambul�ntem,
turb�ti sunt dicéntes: «Phant�sma está, et
pr� timóre clamav�runt. Stat�mque Iesus
locútus est eis dicens: «Hab�te fidúciam, ego
sum; n�lite timóre».
Respóndens autem ei Petrus dixit:
«Dómine, si tu es, iube me veníre ad te super
aquas». At ipse ait: «Veni�. Et descéndens
Petrus de navícula ambulávit super aquas et
venit ad Iesum. Videns vero ventum v�lidum
t�muit et, cum cpísset mergi, clam�vit
dicens: «Dómine, salvum me fac�. Cont�nuo
autem Iesus ext�ndens manum appreh�ndit eum et
ait illi: «Médicæ fidei, quare dubit�sti?».
Et cum ascendíssent in navículam, cess�vit
ventus.
Et dicit eis: «Quid t�midi estis,
médicæ fidei?». Tunc surgens increp�vit
ventis et mari, et facta est tranqu�llitas
magna.
R/.
Amen.
|
En aquel tiempo: Oblig�
Jesús a los discípulos a que se embarcaran y se
le adelantaran rumbo a la otra orilla, mientras
Él despedía a la gente. Y una vez que la
despidi�, subió al monte, a solas, para orar;
al caer la tarde, estaba solo allí.
Mientras, la barca se hallaba ya en medio del
lago, batida por las olas, porque el viento era
contrario. Hacia las tres de la madrugada se
dirigió a ellos andando sobre el lago. Los
discípulos, al verlo caminar sobre el lago, se
asustaron y decían: «¡Es un fantasma!», y se
pusieron a gritar llenos de miedo. Jesús les
dijo: «Tranquilizaos. Soy yo, no tengáis
miedo».
Pedro le respondió: «Señor, si eres tú,
m�ndame ir a ti sobre las aguas». Él dijo:
«Ven». Pedro salt� de la barca y fue hacia
Jesús andando sobre las aguas. Pero, al ver la
fuerza del viento, se asust� y, como empezaba a
hundirse, gritó: «¡Sálvame, Señor!». Jesús
le tendió la mano, lo agarr� y le dijo:
«Hombre de poca fe, ¿por qué has dudado?».
Cuando subieron a la barca, el viento se calmó.
Jesús les dijo: «¿Por qué tembl�is,
hombres de poca fe?». Entonces se levant�,
increp� a los vientos y al mar y sobrevino una
gran calma.
R/. Amén.
|
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sof 3,8 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus,
congreg�bo gentes et cólligam ómnia regna
terræ.
R/. Alleluia |
V/. El día en que me
levante, dice el Señor, he de reunir a las
gentes y congregar a todos los reinos de la
tierra.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Mt 28,1;
Mc 16,1-3; Jn 19,31 |
Allelúia. Prima sabbat�rum
venírunt ad monum�ntum María Magdal�ne et
María Iacóbi, em�runt ar�.ata. Et
venión.es ut �ngerent Iesum, erat dies ille
magnus valde, Allelúia.
|
Aleluya. Pasado el
sábado, María Magdalena y María la madre de
Santiago compraron perfumes y fueron al sepulcro. Fueron
para embalsamar a Jesús. Era un día muy
solemne, aleluya.
|
V/. Allelúia.
Orto iam sole, dicébant ad ínvicem: quis
rev�lvet nobis lápidem ab �stio monum�nti?
R/.
Et venión.es ut �ngerent Iesum, erat dies
illa magnus valde, Allelúia. |
V/. Aleluya. Iban
diciéndose al salir el sol: ¿Quén nos
rodar� la losa de la puerta del sepulcro?.
R/. Fueron para embalsamar
a Jesús. Era un día muy solemne, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Deum Dei Fílium, qui
amóre hóminis in hóminem non solum nasci
dignátus est, verum étiam crucif�gi,
fratres caríssimi, deprec�mur. Ut nos a
passión. carnélium viti�rum, ev�ctis
étiam nequiti�rum spirituælium mundi
princípibus, ipse múnere suo nos er�piat,
et vívere in crucis suæ volunt�ria
crucifixión. nos faciat; e�mque nobis qu�
sibi pl�ceat servitætem attr�buat, quam
nec oppr�ssio tribulatiónis imp�diat, nec
iners secúritas in torpórem indúcat.
R/. Amen. |
Roguemos
encarecidamente, hermanos carísimos, al Hijo
de Dios, Dios como el Padre, que por amor al
hombre quiso nacer como hombre y como hombre
ser crucificado. Que en virtud de su misión
nos libre de los incentivos de la pasión
carnal, tras vencer a los príncipes de este
mundo autores de toda malicia espiritual,
haciéndonos vivir en voluntaria crucifixión
con Él. que nos reduzca a la servidumbre que
a Él le agrade, que no se vea impedida por
el peso de las tribulaciones, ni inducida a
la pereza por la necia presunción.
R/. Amén. |
Per misericórdiam
ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et
vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la
misericordia del mismo Dios, nuestro, que es
bendito y vive y todo lo gobierna por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Dómine Iesu Christe,
qui vivificat�rus occ�deris; qui
resurrect�rus sepel�ris, dum morte mórtuos
solvis, dum pnam s�peras crucif�xus:
tu ad preces nostras illa qua totum péteris
pietáte conv�rte, et nostris iam
calamitátibus finem pone. Sicque r�ddita
nobis indulgéntia miserére, ut qui
advers�nte gr�vium culp�rum impressión.
nos egísse sent�mus, éterum ad te nos
misericórdia parc�nte convérsum, rede�nte
quiétis statu, et meli�rum rerum c�mmodis
poti�mur.
R/. Amen.
|
Señor
Jesucristo, que eres muerto para vivir y
sepultado para resucitar, al liberar a los
muertos con tu muerte y al vencer,
crucificado, los suplicios; escucha nuestras
preces con tu abierta piedad, poniendo ya fin
a nuestras calamidades. Api�date de
nosotros, devolviéndonos tu misericordia, de
forma que, si nos hemos sentido separados de
ti, abrumados por nuestras graves culpas,
ahora volvamos a sentirte cercano a nosotros
por tu misericordia perdonadora y al
recuperar el estado de paz, disfrutemos más
ampliamente el bienestar que nos ofreces.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, in cuius conspécti sanctórum
Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque
Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia
recitamos los nombres de los santos
Apóstoles y Mártires, Confesores y
Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Illuminatórem diei
huius te Dóminum Iesum Christum, qui nos ad
sacra resurrectiónis tuæ festa perdux�sti,
per ipsa sacr�rum sollémnium suffrágia
deprec�mur, ut sacrifícia hæc, quæ tibi
sub sacraménto divíni Córporis offeréntur
tam acceptab�lia tibi nostro f�cias
obséquio, quam sunt divíno institáta
mystério. Sim�lque univérsam Ecclésiam
tuam sanctificatióne perf�ndens, et
offeréntibus remuneratiónem, et
sacrific�ntibus véniam, et sumpt�ris
salútem perpétuam largi�ris.
R/. Amen.
|
A ti Señor
Jesucristo, alumbrador de este día, que nos
has hecho llegar a la sagrada fiesta de tu
resurrección, te rogamos, por el mismo apoyo
que nos presta esta sagrada solemnidad, que
estos sacrificios, que te son ofrecidos bajo
el sacramento de tu sagrado cuerpo, te
resulten tan aceptables a través de nuestra
ofrenda como determinaste al instituirlos. Y
que al mismo tiempo, colmando de santidad a
tu Iglesia entera, otorgues su premio a los
oferentes, el perdón a los oficiantes del
sacrificio y la salud perpetua a los que han
de recibirlos.
R/. Amén./td>
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
la vida de los que viven, la salud de los
enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Qu�sumus Unigénite Dei
Fílius, ut quos redem�sti sánguine sacro,
pacis et caritátis mun�fices dono. Sicque
omnes qui te ver�citer resurrexísse
fat�mur, res�rgere post mortem non ad
pnam, sed ad glóriam mere�mur.
R/. Amen. |
Te rogamos, Hijo
Unigénito de Dios, que dotes con el
sacramento de la paz y la caridad a los que
has redimido con tu preciosa sangre. Y así,
todos los que confesamos la verdad de tu
resurrección, después de nuestra muerte,
resucitemos para la gloria y no para el
castigo.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax
nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum
et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el
Espíritu Santo,
un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et iustum est,
ver �quum et salutáre est nos tibi grátias
ágere, Dómine sancte Pater, ætérne
omnípotens Deus, per Iesum Christum Fílium
tuum. Regem sempitérnum tec�mque
regn�ntem: qui tanta ac t�lia pro salúte
nostra dignátus est support�re. Iudic�tus
a iud�is, qui iudicat�rus est vivos ac
mórtuos. Ante tribúnal pr�sidis stetit,
cuius metuænda tribun�lia univérsi sunt
cœli. Sputis f�ciem suam passus est
delin�ri, qui sputo suo paulo ante apéruit
óculos cœci nati. Spinis dignátus est
coron�ri, a quo meru�runt mártyres
corínis cel�stibus decoríri. Felle et
ac�to perm�xto dignátus est pot�ri, qui
de petra duríssima fecit pópulum melle
satur�ri. L�ncea latus suum sust�nuit
penetr�ri, cuius gládio dev�cti sunt
�nferi. Manus et pedes clavis dignátus est
inf�gi, cuius manus fec�runt fábricam
cœli. Depósitus de cruce vóluit sepel�ri,
cuius verbo conf�stim suscitáti sunt
mórtui. Se ipsum pro nobis iussit
off�rri, ne ultra iam inrationab�lium
p�corum sanguis sacris altáribus
funder�tur. Ipse sacérdos dignátus est
esse et hóstia, per quem cuncti cred�ntes
vitam consequeréntur ætérnam.
Propter quod ei omnes ángeli
omn�sque sancti non cessant clamóre, ita
dicéntes:
|
Es
digno y justo, verdaderamente equitativo y saludable, que te
demos gracias, Señor, Padre santo, Dios omnipotente y
eterno, por Jesucristo tu Hijo, Rey sempiterno que reina
contigo, que se dign� soportar tan graves vejaciones por
nuestra salvación. Fue juzgado por los judíos el que tiene
que juzgar a vivos y a muertos. Compareció ante el tribunal
del presidente el que tiene por terrible tribunal los
cielos. Permitió que su rostro fuese ensuciado por los
salivazos quien poco antes con su saliva abrió los ojos del
ciego de nacimiento. Se dej� coronar de espinas el que
condecora a los mártires con coronas celestiales. Quiso
probar la bebida de hiel y vinagre el que de la roca dura
sacó la miel para hartar al pueblo. Permitió que su costado
fuera atravesado por la lanza el que sometió los infiernos
al dominio de su espada. Dejó que los clavos atravesaran sus
pies y sus manos que formaron la estructura del universo.
Bajado de la cruz, quiso ser sepultado el que con su palabra
resucita instantáneamente los muertos.
Se ofreció a sí mismo por nosotros para que en adelante
nunca más se derramase sobre los altares la sangre de
bestias irracionales. Quiso ser Él mismo sacerdote y víctima
para que por Él todos los creyentes consiguieran la vida
eterna.
Por eso todos los ángeles y todos los santos no cesan de
aclamarle, diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus, vere
benedíctus Unigénitus tuus Dóminus noster et
médicus. Qui non solum �gritúdinem nostram,
quam paradísi �xsules doleb�mus absólvit,
verum étiam mortem primi pará.tis erráre
contr�ctam, pro sua pietáte miserátus divína
potestáte superávit, dum nobis et formam morum
viv�ndo pr�buit, et peccatórum remissión.m
moriúnto concíssit. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente es
santo, verdaderamente bendito, tu Unigénito,
nuestro Señor y médico. Que no sólo nos libr�
de nuestra enfermedad, en la que nos debatíamos
desde la expulsión del paraíso, sino que, por
su divino poder, llevado de su piadosa
misericordia, derrot� a la muerte que contrajimos
por el error de nuestro primer padre, dándonos
ejemplo en su vida de buenas costumbres y con su
muerte nos concedió la remisión de los pecados. Porque
tú eres Cristo el Señor, Redentor eterno.
|
Post Pridie
/ Invocación |
Christe, qui pro nobis
Deo Patri in sacrifícium es oblátus qui
sánguine tuo terróna cel�stibus s�cians,
resurrectióne tua nos doces sper�re
sup�rna: his sacrifíciis propitiátus
illíbere, hisque benedict�rus descénde.
Sint hæc que tibi offérimus libr�mina ita
plenitúde benedictiónis tuæ ref�rta, ut
resurrectiónis tuæ festa celebrántibus
opt�tam p�riant medic�nam.
R/. Amen. |
Cristo, que por
nosotros te ofreciste en sacrificio a Dios
Padre y asociando por tu sangre lo terreno y
lo celestial, nos enseñas por tu
resurrección a esperar lo excelso; mira
propicio este sacrificio y haz descender
sobre Él tu bendición. Queden estas
ofrendas que te dedicamos tan colmados de tus
bendiciones, que proporcionen la ansiada
medicina a los que celebramos las fiestas de
tu resurrección.
R/. Amén. |
Te præstánte, sancte
Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis
servis tuis valde bona creas, sanctíficas,
vivíficas ac præstas nobis, ut sint
benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo,
Señor santo, pues creas todas estas cosas
para nosotros, indignos siervos tuyos, y las
haces tan buenas, las santificas, las llenas
de vida, las bendices y nos las das,
así bendecidas por ti, Dios nuestro por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Redémptor noster et
c�nditor, cuius in sepúlcro caro non vidit
corruptiónem, sed glorificáta surréxit Dei
Patris robor�ta virtúte: tu ómnia
corruptiónem carnélium in nobis vúlnera
propitiátus int�rime: et gloriós�
castitátis cíngulo nos adstr�nge, quo
dev�ctis viti�rum carnélium incent�vis.
Ea quæ nos docuísti exclam�mus e terris: |
Redentor y
creador nuestro, cuya humanidad no
experimentó la corrupción del sepulcro,
sino que resucitó gloriosa, fortalecida por
el poder de Dios Padre; sana, propicio, todas
las heridas de nuestra corrupción carnal y
cíñenos con el cíngulo de la castidad
gloriosa, de forma que, superados los
incentivos de los vicios carnales, podamos
aclamar como nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Crux Dómini nostri Iesu
Christi, sit sublímitas vestra.
R/. Amen. |
La cruz de nuestro
Señor Jesucristo sea vuestra exaltación.
R/. Amén. |
Sanguis eius, máneat in vos
redímptio vera.
R/. Amen. |
Su sangre permanezca
en vosotros como redención efectiva.
R/. Amén. |
Resurréctio ipsíus, sit
vobis cl�ritas sempitérna.
R/. Amen. |
Y su resurrección
sea para vosotros luz sempiterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia
de Dios, nuestro Dios, que es bendito y vive y
todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión
(Sicut
in Hilaria Paschæ / Como en la Alegría de la Pascua) |
Mt
28,2-10 |
Gaudíte pópuli
et læt�mini.
ángelus sedit super lápidem
Dómini, ipse vobis evangeliz�vit.
Christus
surréxit a mórtuis Salvátor mundi et repl�vit
ómnia suavitæte.
Gaudéte pópuli et
læt�mini.V/. Et acc�dens
rev�lvit lápidem et sedébat super eum: erat
autem aspéctus eius sicut fulgur et vestiménta
eius sicut nix.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte.
V/. N�lite timóre
vos, scio enim Iesum qui crucif�xus est
quæritis non est hic, surréxit enim sicut
dixit.
R/. Christus surréxit
a mórtuis et repl�vit ómnia suavitæte. |
Alegraos, pueblos,
saltad de gozo.
Un ángel del Señor se sent�
encima de la piedra y trajo la buena nueva.
Ha
resucitado de entre los muertos Cristo el
Salvador del mundo y su olor ha inundado la
tierra.
Alegraos, pueblos, saltad de gozo.V/. Y acercándose corri�
la piedra y se sentó encima: su aspecto era de
relámpago y su vestido blanco como la nieve.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra.
V/. Vosotros no tem�is,
ya sé que buscáis a Jesús el crucificado: No
está aquí. Ha resucitado, como había dicho.
R/. Cristo ha resucitado
de entre los muertos y su olor ha inundado la
tierra. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Expl�tis Dómine, in
hac sancta sollemnitáte nostræ servitætis
offíciis, grátias tibi laudásque
deférimus dono tuæ miseratiónis adi�ti.
Prec�ntes te, Deus, ut a peccátis nos
�bluas et in tuis semper láudibus
exsult�re conc�das.
R/. Amen. |
Acabados,
Señor, en esta sagrada solemnidad, los
oficios de nuestra servidumbre, te damos
gracias y te alabamos, fortalecidos con los
dones de tu misericordia. Te suplicamos,
Dios, que nos purifiques de nuestros pecados
y nos concedas alegrarnos siempre en tus
alabanzas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et ómnia
regis per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 482-488) y del Liber Commicus I
(pp. 351-354).
Los textos en español (excepto los bíblicos) son los
que se utilizaron en la misa concelebrada por los Obispos
de España en la Catedral Primada de Toledo el 9 de abril
de 1989 (III Domingo de Pascua, Año I), con ocasión de
la conmemoración del XIV centenario del Concilio III de
Toledo. Los textos bíblicos están tomados de La Santa
Biblia, Ed. Paulinas.
|