Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ In tertio Dominico
Quadragesimæ, missa de cœco nato dicenda
Tercer Domingo de Cuaresma. Misa del ciego de nacimiento (1) |
|
|
En las misas feriales de todo el año y
también en los domingos de Cuaresma (excepto en el primero), se omiten
el «Prælegendum�
y el «Gloria a Dios en el cielo�
y su oración. después de besar el altar, y llegado a la sede, el
sacerdote saluda al pueblo, y a continuación se lee la primera lectura.
(Ver Oferencio, Ritos
Iniciales).
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Prov 20,17-28 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Filii:
Suávis est hómini panis mend�cii,
et p�stea impl�bitur os eius c�lculo.
Cogitatiónis consíliis firmóntur,
et dispensatiónebus tract�nda sunt bella.
Ei, qui rev�lat mystéria et calumni�tur
et dilátat l�bia sua, ne commisce�ris.Qui maledícit patri suo et matri,
exstingu�tur luc�rna eius in médiis ténebris.
Heróditas, ad quam festin�tur in princípio,
in novíssimo benedictióne car�.it.
Ne dicas: «Reddam malum»;
exsp�cta Dóminum, et liberábit te.
Abomin�tio est apud Dóminum pondus et pondus;
statúra dol�sa non est bona in óculis eius.
A Dómino dirigántur gressus viri;
quis autem hóminum intell�gere potest viam suam?
L�queus est hómini inconsúlte dócere: «Sanctum�
et post vota retract�re.
Vent�lat ímpios rex s�piens
et inc�rvat super eos rotam.
Luc�rna Dómini spir�.ulum hóminis,
quæ investágat ómnia secr�ta ventris.
Misericórdia et v�ritas custódiunt regem,
et robor�tur cleméntia thronus eius. R/. Amen. |
Hijos:
Sabroso es al hombre el pan del fraude, pero luego se halla
su boca llena de cascajo.
Da consistencia a tus proyectos con el consejo, con sabias
estrategias haz la guerra.
El chismoso revela los secretos, no tengas trato con el que
habla demasiado.El que maldice a su padre y a su madre
verá apagarse su lámpara entre tinieblas.
Riqueza que se adquiere muy deprisa al final será un
fracaso.
No digas: «Devolverá el malí; confía en el Señor, y Él te
salvar�.
El Señor aborrece el doble peso, y balanza falsa no es
buena.
El Señor dirige los pasos del hombre, �cómo puede
comprender el hombre su camino?
Es un lazo para el hombre hacer a la ligera una promesa y
reflexionar sólo después de haberlo prometido.
Un rey sabio acaba con los criminales y hace pasar sobre
ellos la rueda.
El alma del hombre es la lámpara del Señor, escudriña todos
los escondrijos de las entrañas.
La bondad y fidelidad hacen la guardia al rey, su trono está
fundado en la benevolencia. R/.
Amén. |
Lectio historica
/ Lectura histórica |
Núm 22,2-23,10 |
Léctio libri Númeri.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro de los
Números.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
illis diébus: Videns autem Balac
fílius Sephor ómnia, quæ f�cerat �sr�l Amorr�o, valde mítuit Moab pópulum, quia multus erat. Et cum pertim�ret
Moab fílios �sr�l, dixit ad maióres natu Mádian: «Nunc carpet hæc congregátio omnem
región.m per circúitum, quómodo solet bos herbas campi
carp�re».
Balac fílius Sephor erat eo témpore rex in Moab. Misit ergo n�ntios ad
Bálaam fílium Beor in Petor, quæ est
super flumen in terra fili�rum Ammón, ut vocárent eum et dócerent:
«Ecce egréssus est pópulus ex Ægípto, qui opéruit superféciem
terræ sedens contra me. Veni ígitur et máledic pópulo huic, quia fórtior me est; si quo
modo possim percétere et e�cere eum de terra mea. Novi enim quod
benedíctus sit, cui benedíxeris, et maledíctus, in quem maledícta
congísseris».
Perrexeréntque senióres Moab et maióres natu Mádian habóntes divinatiónis
pr�tium in mánibus. Cumque veníssent ad Bálaam et narríssent ei
ómnia verba Balac, ille respóndit: «Man�te hic nocte, et respondébo quidquid
mihi dixérit Dóminus».
Man�ntibus illis apud Bálaam, venit Deus et ait ad eum: «Quid sibi volunt hómines isti
apud te?».
Respóndit: «Balac fílius Sephor rex Moabitórum misit ad
me dicens: "Ecce pópulus, qui egréssus est de Ægypto, opéruit
superféciem terræ; veni et máledic ei pro me, si quo modo possim
pugnans ab�gere eum"�.
Dixítque Deus ad Bálaam: «Noli ire cum eis neque maledícas
pópulo, quia benedíctus está.
Qui mane consírgens dixit ad príncipes: «Ite in terram
vestram, quia prohíbuit me Dóminus veníre vobíscum».
Revérsi príncipes dixérunt ad Balac: «Nóluit Bálaam venire
nobíscum».
Rursum ille multo plures et nobilíores, quam ante máserat, misit. Qui cum veníssent ad
Bálaam, dixérunt: «Sic dicit Balac
fílius Sephor: "Ne cunctóris veníre ad me; parátus sum honoráre te et, quidquid vol�eris, dabo tibi. Veni
et máledic pro me pópulo isti"�.
Respóndit Bálaam: «Si déderit mihi Balac plenam domum suam
argánti et auri, non pétero tránsgredi verbum Dómini Dei mei, ut
vel plus vel minus loquar. óbsecro, ut hic mane�tis etiam hac nocte, et scire queam quid
mihi rursum respóndeat Dóminus».
Venit ergo Deus ad Bálaam nocte et ait ei: «Si vocáre te
venírunt hómines isti, surge et vade cum eis, ita dumtíxat, ut,
quod tibi præc�pero, f�cias».
Surréxit Bálaam mane et, strata ásina sua, proféctus est cum
eis.
Et irátus est Deus, cum proféctus esset; stet�tque ángelus Dómini
in via contra Bálaam, ut adversar�.ur ei, qui insid�bat ásinæ et
duos púeros habíbat secum. C�rnens ásina ángelum Dómini stantem in via, evagin�to gládio
in manu sua, avértit se de itínere et ibat per agrum. Quam cum verber�ret
Bálaam et vellet ad s�mitam redícere, stetit ángelus Dómini in angústiis du�rum maceri�rum, quibus
v�ne� cingebántur. Quem videns ásina iunxit se pará.ti et attr�vit sedántis pedem.
At ille éterum verber�bat eam; et ángelus Dómini iterum tránsiens ad locum angústum, ubi nec
ad déxteram nec ad sinístram péterat devi�re, óbvius stetit. Cumque vidísset
ásina stantem ángelum Dómini, cóncidit sub pédibus
sedántis; qui irátus veheméntius c�d�bat fuste létera eius.
Aperuítque Dóminus os ásinæ, et locúta est: «Quid feci
tibi? Cur p�rcutis me ecce iam tértio?».
Respóndit Bálaam: «Quia illus�sti mihi. �tinam habérem
gládium, ut te interfécerem».
Dixit ásina: «Nonne ánimal tuum sum, cui semper sedére
consuev�sti usque in præséntem diem? Dic quid símile umquam f�cerim
tibi�.
At ille ait: «Numquam».
Pr�tinus apéruit Dóminus óculos Bálaam, et vidit ángelum Dómini
stantem in via, evagin�to gládio in manu eius; adoravítque eum pronus
in terram. Cui ángelus Dómini: «Cur, inquit, tértio vérberas ásinam
tuam? Ego veni, ut advers�rer tibi, quia pervérsa est via tua mihíque
contrária.
Et videns me ásina declinávit ter a me; nisi declinísset, te
occidíssem et illam vivam reliquíssem».
Dixit Bálaam: «Peccávi nésciens quod tu stares contra me
in via; et nunc, si d�splicet tibi, rev�rtar�.
Ait ángelus Dómini: «Vade cum istis et cave, ne Él.ud,
quam præc�pero tibi, loquéris». Ivit ígitur cum princípibus
Balac.
Quod cum audísset Balac, venísse sc�licet Bálaam, egréssus est
in occ�rsum eius in Irmoab, quod situm est in extrémis fínibus Arnon; dixítque ad
Bálaam: «Nonne misi n�ntios, ut vocárem te?
Cur non statim venísti ad me? An quia honoráre te n�queo?».
Cui ille respóndit: «Ecce adsum; numquid loqui pétero
Él.ud,
nisi quod Deus posóerit in ore meo?».
Perrexérunt ergo simul et venírunt in Cariathus�th. Cumque occidísset Balac boves et oves, misit ad
Bálaam et
príncipes,
qui cum eo erant.
Mane autem facto, duxit eum ad excélsa Baal et int�itus est extrémam
partem pópuli. Dixítque Bálaam ad Balac: «ædéfica mihi hic septem aras
et para t�tidem vítulos eiusdámque númeri ariétes».
Cumque fecísset iuxta sermónem Bálaam, imposu�runt vítulum et
aríetem super aram. Dixítque Bálaam ad Balac: «Sta paul�sper iuxta holocáustum
tuum, donec vadam, si forte occúrrat mihi Dóminus; et, quodc�mque
imper�verit, loquar tibi�.
Cumque abiísset in collem nudum, occúrrit illi Deus. Locutúsque ad eum
Bálaam: «Septem, inquit,
aras erúxit et impósui vítulum et aríetem désuper�.
Dóminus autem pósuit verbum in ore eius et ait: «Revértere
ad Balac et hæc loquéris».
Revérsus invénit stantem Balac iuxta holocáustum suum et omnes
príncipes Moabitórum; assumpt�que parábola sua, dixit:
«De Aram addéxit me Balac,
rex Moabitórum de móntibus orión.is:
"Veni, inquit, et máledic pro me Iacob;
própera et detestáre Ísrael".
Quómodo maledícam, cui non maledíxit Deus?
Qua ratióne det�ster, quem Dóminus non detestátur?
De summis silícibus vídeo eum
et de cóllibus consídero illum: pópulus solus habitábit
et inter gentes non reputábitur.
Et quis dinumeráre possit p�lverem Iacob
et quis numerávit ar�.am Ísrael?
Moriátur ánima mea morte iustórum,
et fiant novíssima mea horum sim�lia».
R/. Amen.
|
En
aquellos días: Balac, hijo de Sipor, vio todo lo que
Israel había hecho con los amorreos, y Moab tembl� de miedo
ante aquel pueblo tan numeroso. Moab dijo a los ancianos de
Madión: «Esta muchedumbre va a devorar ahora nuestros
contornos como devora un buey la hierba del campo».
Era entonces rey de Moab Balac, hijo de Sipor, el cual
envió mensajeros a Petor, junto al río Éufrates, en tierra
de los amonitas, que fueron a buscar a Balaán, hijo de Beor,
diciendo: «Ha salido de Egipto un pueblo que cubre toda la
tierra y está ya cerca de mí. Ven, por favor, y maldice a
este pueblo, que es más numeroso que yo; a ver si podemos
derrotarlo y expulsarlo, pues yo sé que es bendito aquel a
quien tú bendices y maldito aquel a quien tú maldices».
Los ancianos de Moab y de Madión partieron llevando
consigo el precio del ag¨ero. Llegaron a Balaán y le
comunicaron las palabras de Balac. Él les dijo: «Pasad aquí
la noche, y yo os responderé según lo que me diga el Señor».
Los príncipes de Moab se quedaron con Balaán. Dios se
apareció a Balaán, y le dijo: «¿Quén.s son estos hombres
que están contigo?».
Balaán respondió a Dios: «Balac, hijo de Sipor, rey de
Moab, los ha enviado a decirme: "Ha salido de Egipto un
pueblo que cubre toda la tierra. Ven, por favor, a
maldecirlo para ver si puedo derrotarlo y expulsarlo"�.
Dios dijo a Balaán: «Tú no ir�. con ellos ni maldecir�. a
ese pueblo, que es bendito».
Balaán se levant� de mañana y dijo a los jefes que había
enviado Balac: «Partid para vuestra tierra, pues el Señor no
me deja ir con vosotros».
Los jefes de Moab se levantaron, volvieron a Balac y le
dijeron: «Balaán se ha negado a venir con nosotros».
Balac envió otros jefes, pero más numerosos y más
respetables que los primeros. Se llegaron a Balaán y le
dijeron: «Esto dice Balac, hijo de Sipor: No te niegues, por
favor, a venir hasta mí, pues te colmar� de honores y har�
lo que me digas. Ven y maldice a este pueblo».
Balaán les respondió: «Aunque Balac me diera su casa
llena de plata y oro, yo no podría traspasar las órdenes del
Señor, mi Dios, en cosa alguna, grande o pequeña; pero pasad
aquí también vosotros esta noche para saber lo que vuelve a
decirme el Señor».
Dios se apareció a Balaán durante la noche y le dijo:
«¿No han venido estas gentes a llamarte? Levántate y vete
con ellos, pero no hagas más que lo que yo te diga».
Balaán se levant� de mañana, aparej� su burra y se fue
con los jefes de Moab.
Su partida encendió la cólera del Señor; y el ángel del
Señor se puso delante de Él. en el camino, para cerrarle el
paso. Montaba Balaán su burra, y le acompañaban dos de sus
criados. La burra, al ver al ángel del Señor apostado en el
camino con la espada desenvainada en la mano, se salió del
camino y tir� por el campo. Balaán le pegaba para hacerla
volver al camino. El ángel del Señor se cruzó entonces en un
camino estrecho, en medio de las viñas, con pared a un lado
y a otro. La burra, al ver al ángel del Señor, pasó rozando
la pared y pillando contra ella el pie de Balaán, el cual se
puso a pegarle de nuevo. El ángel del Señor se adelant� y se
puso otra vez en un lugar tan estrecho que no había espacio
para pasar ni por un lado ni por otro. Cuando el asna vio al
ángel del Señor, se tumb� debajo de Balaán, el cual,
enfurecido, le pegaba con el palo.
Entonces el Señor abrió la boca de la burra, que dijo a
Balaán: «¿qué te he hecho yo para que me hayas pegado por
tres veces?».
Balaán respondió a la burra: «Porque te burlas de mí. Si
tuviera a mano una espada, ahora mismo te mataba».
La burra dijo a Balaán: «?No soy tu burra, que te ha
servido siempre de cabalgadura hasta hoy? «Te he hecho yo
nunca cosa semejante?».
Él respondió: «Noé.
El Señor abrió los ojos de Balaán y vio al ángel del
Señor apostado en el camino con la espada desenvainada en la
mano. Balaán se inclin� y se postró en tierra. El ángel del
Señor le dijo: «¿Por qué has pegado a tu burra por tres
veces? Era yo quien te cerraba el paso, pues me disgusta tu
viaje. La burra me ha visto y por tres veces se ha apartado
de mí.
Gracias que se ha apartado, pues de otra manera te
hubiera yo matado a ti, dejándola a ella con vida».
Balaán respondió al ángel del Señor: «¡He pecado! Yo no
sabía que eras tú quien me cerraba el paso. Si la cosa te
desagrada, ahora mismo me vuelvo».
El ángel del Señor dijo a Balaán: «Vete con esos hombres,
pero di solamente lo que yo te mande decir». Y Balaán
continuó con los jefes de Balac.
Balac supo que llegaba Balaán y salió a su encuentro
hacia Ar Moab, en la frontera del Arnón, al final de la
frontera. Balac dijo a Balaán: «?No envió yo mensajeros a
llamarte? ¿Por qué no viniste? «Creñas que no podía yo
tratarte con el debido honor?».
Balaán dijo a Balac: «aquí me tienes junto a ti. «Podría
yo ahora decir algo por mí mismo? La palabra que Dios me
ponga en boca, �sa dir�.
Balaán se fue con Balac y llegaron a Quiriat Jusot.
Balac inmol� ganado mayor y menor, y lo envió a Balaán y a
los jefes que le acompañaban.
A la mañana siguiente, Balac tom� a Balaán y le hizo
subir a Bamot Baal, desde donde se veña un ala del pueblo.
Balaán dijo a Balac: «Levántame aquí siete altares y
prepárame siete novillos y siete carneros».
Balac hizo como le había dicho Balaán, y ambos ofrecieron
un novillo y un carnero en cada uno de
los altares. Balaán dijo a Balac: «Quédate aquí, junto a tu
holocausto, mientras yo voy a ver si el Señor sale a mi
encuentro; lo que me dé a conocer, eso te dir�.
Se fue hacia un monte desnudo, y Dios se le apareci�.
Balaán le dijo: «He dispuesto los siete altares y he
ofrecido en cada uno de ellos un novillo y un carnero».
Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balaán, y le
dijo: «Vuelve donde Balac y dile esto».
Balaán se volvió y encontr� a Balac junto a su holocausto
con todos los jefes de Moab. Balaán pronunció esta profecía:
«Balac me hace venir de Asiria, el rey de Moab, de los
montes del este: Ven, maldíceme a Jacob, ven, amenaza a
Israel.
¿Cómo podría yo maldecir, cuando Dios no maldice?
¿Cómo podría yo amenazar, cuando Dios no amenaza?
Sí, desde la cima de la roca lo veo, desde lo alto de las
colinas lo contemplo.
Es un pueblo que vive aparte, que no se cuenta entre las
naciones.
¿Quén podría contar el polvo de Jacob?
¿Quén será capaz de enumerar las miríadas de Israel?
«Tenga yo la muerte de los justos!
«Sea mi final como el suyo!». R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 35,8a.11-12 |
Quam
pretiósa est misericórdia tua Dómine, Deus meus. |
Qu�
precioso es tu amor, Señor, Dios mío. |
V/. �ttrahe misericórdiam tuam
sción.ibus te, et iustítiam tuam rectis corde.
R/. Deus meus.V/. Ne véniat mihi pes supérbi, et
manus impiórum non me comm�veant.
R/. Deus meus. |
V/.
Guarda tu amor a los que te reconocen y haz justicia a los
hombres honrados.
R/.
Dios mío.V/.
No dejes que me pisotee el pie del arrogante, ni que la mano del
criminal me alcance.
R/.
Dios mío. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Jn 1,5-9 |
Epístola Ioánnis
apóstoli prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del Apóstol san
Juan.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Caríssimi:
Hæc est annuntiátio, quam audávimus ab eo et annunti�mus
vobis, quóniam Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ull�.
Si dixérimus quóniam communión.m habémus cum eo, et in ténebris
ambul�mus, ment�mur et non f�cimus veritátem; si autem in luce ambul�mus, sicut ipse est in luce, communión.m
habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat nos ab omni
peccáto.
Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, nosmet�psos sed�cimus,
et v�ritas in nobis non est. Si confite�mur peccáta nostra, fidélis est et iustus, ut rem�ttat
nobis peccáta et em�ndet nos ab omni iniustítia.
R/. Amen. |
Queridos
hermanos: éste es el mensaje que le hemos oído a Él y os
anunciamos a vosotros: Dios es luz, y en Él no hay tinieblas.
Si decimos que estamos unidos a Él y andamos en tinieblas,
mentimos y no practicamos la verdad; pero si andamos en la luz,
como Él está en la luz, entonces estamos unidos unos con otros,
y la sangre de Jesús, su Hijo, nos purifica de todo pecado.
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros
mismos y no decimos la verdad. Si confesamos nuestros pecados,
Dios, que es justo y fiel, nos perdona nuestros pecados y
nos purifica de toda injusticia. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 9,1-38 |
Léctio Sancti
Evangúlii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore: Dóminus noster Iesus
Christus cum ex�ret de templo vidit hóminem cœcum a nativitæte. Et interrogav�runt eum
discípuli sui dicéntes: «Rabbi,
quis peccávit, hic aut pará.tes eius, ut cœcus nascer�tur?».
Respóndit Iesus: «Neque hic peccávit neque pará.tes eius,
sed ut manifestántur ópera Dei in illo. Nos opórtet oper�ri ópera eius, qui misit me, donec dies est;
venit nox, quando nemo potest oper�ri. Quámdiu in mundo sum, lux sum mundi�.
Hæc cum dixísset, �xspuit in terram et fecit lutum ex sputo et
lin�vit lutum super óculos eius et dixit ei: «Vade, lava in natat�ria Sólo»,
quod interpretátur Missus. �biit ergo et lavit et venit videns.
Ítaque vic�ni et, qui vidébant eum prius quia mend�cus erat, dicébant:
«Nonne hic est, qui sedébat et mendicébat?�; álli dicébant: «Hic
está; álli dicébant: «Nequ�quam,
sed símilis est eius». Ille dicébat: «Ego sum». Dicébant ergo ei:
¿Quómodo ígitur ap�rti sunt óculi tibi?». Respóndit ille: «Homo, qui d�citur Iesus, lutum fecit et
unxit óculos meos et dixit mihi: "Vade ad S�loam et lava".
�bii ergo et lavi et vidi�.
Et dixérunt ei: «Ubi est ille?». Ait: «Néscio».
Add�cunt eum ad pharis�os, qui cœcus fúerat. Erat autem sábbatum, in qua die lutum fecit Iesus et apéruit
óculos eius. éterum ergo interrogábant et eum pharis�i quómodo vidísset.
Ille autem dixit eis: «Lutum pósuit super óculos meos, et
lavi et vídeo».
Dicébant ergo ex pharis�is quidam: «Non est hic homo a
Deo, quia sábbatum non custódit�; álli autem dicébant: «Quómodo potest homo peccátor hæc signa f�cere?». Et schisma
erat in eis. Dicunt ergo cœco éterum: «Tu quid dicis de eo quia �peruit
óculos tuos?». Ille autem dixit: «Propheta está.
Non credidérunt ergo Iudéi de illo quia cœcus fuísset et vidísset,
donec vocav�runt pará.tes eius, qui víderat. Et interrogav�runt eos dicéntes:
«Hic est fílius vester,
quem vos d�citis quia cœcus natus est? Quómodo ergo nunc videt?».
Respond�runt ergo pará.tes eius et dixérunt: «Scimus quia
hic est fílius noster et quia cœcus natus est. Quómodo autem nunc vídeat néscimus, aut quis eius apéruit
óculos
nos néscimus; ipsum interr�gate. �t�tem habet; ipse de se loqu�tur�.
Hæc dixérunt pará.tes eius, quia tim�bant Iudéos; iam enim
conspir�.erant Iudéi, ut, si quis eum confiter�tur Christum, extra
synagógam fúeret. Proptárea pará.tes eius dixérunt: «�t�tem habet; ipsum
interr�gate».
Vocav�runt ergo rursum hóminem, qui fúerat cœcus, et dixérunt
ei: «Da glóriam Deo. Nos scimus quia hic homo peccátor está.
Respóndit ergo ille: «Si peccátor est néscio; unum scio
quia, cœcus cum essem, modo vídeo».
Dixérunt ergo illi: «Quid fecit tibi? Quómodo apéruit óculos
tuos?».
Respóndit eis: «Dixi vobis iam, et non aud�stis; quid éterum
vultis aud�re? Numquid et vos vultis discípuli eius fúeri?».
Et maledixérunt ei et dixérunt: «Tu discípulus illíus es,
nos autem Móysis discípuli sumus. Nos scimus quia Móysi locútus est Deus; hunc autem nescámus unde
sit�.
Respóndit homo et dixit eis: «In hoc enim mir�.ile est,
quia vos nescátis unde sit, et apéruit óculos meos. Scimus quia peccátores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor
est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A sæculo non est audítum quia apéruit quis
óculos cœci nati; nisi esset hic a Deo, non péterat f�cere quidquam».
Respond�runt et dixérunt ei: «In peccátis tu natus es totus
et tu doces nos?». Et eiec�runt eum foras.
Audávit Iesus quia eiec�runt eum foras et, cum invenísset eum,
dixit ei: «Tu credis in Fílium hóminis?».
Respóndit ille et dixit: «Et quis est, Dómine, ut credam
in eum?».
Dixit ei Iesus: «Et vidésti eum; et, qui lóquitur tecum,
ipse está.
At ille ait: «Credo, Dómine»; et ador�vit eum.
R/. Amen.
|
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo al salir del templo,
vio a un hombre ciego de nacimiento. Sus discípulos le
preguntaron: «Maestro, �quión pecó, éste o sus padres, para que
naciera ciego?».
Jesús respondió: «Ni éste ni sus padres. Nació ciego para que
resplandezca en Él el poder de Dios. Debemos hacer las obras del
que me envió mientras es de día. Cuando viene la noche nadie
puede trabajar. Mientras estoy en el mundo, soy la luz del
mundo».
Dicho esto, escupió en tierra e hizo lodo con la saliva, le
untó con ello los ojos y le dijo: «Ve a lavarte en la piscina de
Siloé (que significa enviado). Fue, se lav� y volvió con vista.
Entonces los vecinos y los que solían verlo pidiendo limosna
decían: «?No es éste el que se sentaba a pedir?». Unos decían:
«Es éste». Y otros: «No, es uno que se le parece». Pero Él
decía: «Soy yo». Y le preguntaban: «Pues, �cómo se te han
abierto los ojos?». Él contestó: «Ese hombre que se llama Jesús
hizo lodo, me untó con ello los ojos y me dijo: Ve a lavarte a
Siloé. Fui, me lav� y viæ.
Y le preguntaron: «¿Dónde está �se?». Contestá:
«No lo s�.
Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego, pues
era sábado el día en que Jesús había hecho lodo y abierto sus
ojos. Los fariseos, a su vez, le preguntaron cómo había obtenido
la vista. Él les dijo: «Me puso lodo en los ojos, me lav� y
veo».
Algunos fariseos dijeron: «�se no puede ser un hombre de
Dios, pues no guarda el sábado». Otros decían: «¿Cómo puede
hacer tales milagros un hombre pecador?». Estaban divididos.
Preguntaron de nuevo al ciego: «A ti te ha abierto los ojos:
¿qué piensas de Él.�. Él contestó: «Que es un profeta».
Los judíos no podían creer que hubiera sido ciego y ahora
viese, hasta que llamaron a sus padres y les preguntaron: «�Es
éste vuestro hijo, del que dec�s que nació ciego? ¿Cómo es que
ahora ve?».
Los padres contestaron: «Sabemos que éste es nuestro hijo y
que nació ciego. Cómo ve ahora, no lo sabemos; ignoramos quién
abrió sus ojos. Pregunt�dselo a Él. ya es mayor y os puede
responder�.
Sus padres hablaron así por miedo a los judíos, que habían
decidido expulsar de la sinagoga al que reconociera que Jesús
era el mesías. Por eso los padres dijeron: «Ya es mayor y os
puede responder; pregunt�dselo a Él..
Llamaron otra vez al que había sido ciego, y le dijeron: «Di
la verdad ante Dios; nosotros sabemos que este hombre es
pecador�.
Él respondió: «No sé si es pecador o no; sólo s� que yo era
ciego y ahora veo».
Le preguntaron: «¿qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?».
Respondió: «Ya os lo he dicho y no me habéis hecho caso. ¿Por
qué queréis oírlo otra vez? «Queréis también vosotros haceros
sus discípulos?».
Ellos le insultaron diciendo: «Tú eres su discípulo; nosotros
lo somos de Moisés. Nosotros sabemos que a Moisés le habl� Dios.
Pero de éste no sabemos ni de dónde es».
Él les contestó: «Es curioso: Vosotros no sabéis ni de dónde
es, y Él me ha abierto los ojos. Sabemos que Dios no escucha a
los pecadores, sino al que le es fiel y hace su voluntad. Jam�s
se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos a un ciego de
nacimiento. Si Él no fuera de Dios, no podría hacer nada».
Le respondieron: «Todo tú eres pecado desde que naciste, y
�nos enseñas a nosotros?». Y lo expulsaron de la sinagoga.
Jesús oyó que lo habían expulsado; fue a buscarlo y le dijo:
«¿Tú crees en el hijo del Hombre?».
Él le respondió: «�Y quién es, Señor, para que crea en Él.�.
Jesús le dijo: «Lo estás viendo; es el que habla contigo».
Respondió: «Creo, Señor». Y se puso de rodillas ante Él.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Sal 104,1a.4 |
Confit�mini
Dómino et invocáte nomen eius. |
Dad
gracias al Señor e invocad su nombre. |
V/.
Qu�rite Dóminum et confort�mini, qu�rite f�ciem eius semper.
R/. Et invocáte nomen eius. |
V/. Recurrid al Señor y a su poder,
buscad siempre su rostro.
R/. E invocad su nombre. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Sal 50,19-21a |
Sacrifícium
Deo spíritus contribulátus, cor contr�tum et humili�tum Deus non
d�spicit. |
El sacrificio que
Dios quiere es un espíritu contrito, un corazón contrito y
humillado, tú, oh Dios, no lo desprecias. |
V/. B�nefac,
Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut ædificántur muri
Ierúsalem.
R/. Cor
contr�tum et humili�tum Deus non d�spicit.V/. Accept�bis
sacrifícium iustítiæ, oblatiónis et holocáusta.
R/. Cor
contr�tum et humili�tum Deus non d�spicit. |
V/. Sé propicio a
Sión en tu benevolencia, reconstruye las murallas de Jerusalén.
R/. Un corazón
contrito y humillado, tú, oh Dios, no lo desprecias.V/. Entonces
aceptar�. los sacrificios justos -holocaustos y ofrendas
perfectas-
R/. Un corazón
contrito y humillado, tú, oh Dios, no lo desprecias. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Erig�mus, qu�so,
dilectíssimi fratres, corda nostra ad considerénda divini
Mystérii sacraménta. Léctio �tenim sancti Evangúlii, quæ
hodi�rna die ad audión.um vos fecit esse devótos eff�ciat
étiam æternitátis fráctibus opul�ntos.
Et sicut audítu eam, fide íntegra percep�stis, ita quoque
fidéli devotióne quiddam in illa m�sticum requir�.is.
Ea quippe, quæ fecit Dóminus noster Iesus Christus
obstup�nda atque mir�.da, et ópera fu�runt et signa: quia et
oper�tio �xstitit in virtúte, et signum in visión..
Si ergo quod signíficet hoc quod factum est cogit�mus, omne
genus humánum signíficat iste cœcus. Hanc enim pi�culi
cœcitátem transd�ctam d�cimus ex hómine primo: de quo non
solum oríginem tr�himus natiónis, sed et pondus iniquitátis.
Ide�que si ex illo lumen amísimus, quod nostro ex
mérito in nobis repará.e non p�ssumus, ecce adest Iesus
ultr�neus ad san�ndum, qui cor contr�tum exsp�ctat et
humili�tum, qui lacrim�ntibus dare promíttit ætérn�
consolatiónis remédium.
Defer�mus nos ei vota, mund�mus corda, profer�mus
suspíria. Offerímus Deo víctimam mundam: l�crimis pedes eius
rig�mus, et cum intérnis ei rug�tibus supplic�mus, ut iam
�uferat a nobis ténebras nostri cordis, et ita in nobis
firmet vim suæ dilectiónis, ne ull�tenus ad lapsus própri�
cœcitátis.
R/. Amen.
|
Hermanos
queridos, elevemos, os ruego, los corazones a considerar los
arcanos del divino Misterio. Que la lectura del santo
Evangelio, que os hizo hoy escuchar atentos, os haga también
ricos en frutos de eternidad.
Y así como escuchasteis aquílla con fe íntegra, indaguéis
igualmente con fiel devoción el núcleo misterioso en ella
contenido.Porque la obra estupenda y maravillosa que hizo
nuestro Señor Jesucristo fue un milagro y un signo; pues el
milagro estuvo en el poder y el signo en ver.
De ahí que si
reflexionamos qué pudo significar eso que se hizo, resulta
que el ciego representa a todo el género humano; ya que
nosotros arrastramos esa ceguera de expiación heredada del
primer hombre, del que no sólo se deriva el origen de la
especie, sino también el lastre de la iniquidad.
Y así, si desde aquíl perdimos la luz que ya no podemos
restituir en nosotros por merecimientos propios, he aquí que
Jesús se hace el encontradizo para sanarnos: Él que aguarda
al corazón contrito y humillado y promete dar a los que
lloran el remedio de un eterno consuelo.
Llev�mosle nuestros votos, purifiquemos el corazón,
exhalemos suspiros. Ofrezcamos a Dios una víctima pura;
reguemos sus pies con lágrimas y roguemos con interno clamor
que aleje de nosotros las tinieblas de nuestro corazón, y de
tal manera afirme la fuerza de su amor en nosotros, que
nunca reincidamos en las caídas de la propia ceguera.
R/. Amén.
|
Per grátiam pietátis suæ
qui in Trinitáte, unus Deus, vivit et regnat in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por gracia de su piedad que en la Trinidad
es un solo Dios que vive y reina por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Deus, human�rum móntium lux
ætérna, tu, patírnis
iniquitátibus obscur�tos illúmina, ut restáuret gratuæta
grátia, quidquid pérdidit vitiáta natúra: ut qui in nobis
aliquándo ténebr� f�imus, in te semper lúcidi esse píssimus.
Nulla nobis �mplius delict�rum n�bula dominótur; nulla nox
iniquitátis te in nobis i�giter luc�nte, nasc�tur. Esto
fámulis tuis perpétuus dies: in quo ambul�ntes non err�mus
ult�rius, sed profici�mus in m�lius, viam Christi tui
dilat�to corde curr�ntes, et vestágia Salvatóris, cum eo qui
cœcus natus est amplect�ntes.
Hæc est enim víctima
salutáris, hæc oblátio sacrifícii singul�ris: adoráre Unigénitum tuum in veritáte nostri córporis natum, et,
spreta sinag�ga malign�ntium, cognosc�re te in géntibus exalt�tum.
R/. Amen.
|
Dios, luz
eterna del entendimiento humano, ilumina a los que estamos
en tinieblas por el pecado de nuestros progenitores:
restaure la gracia otorgada lo que perdió la naturaleza
viciada; y así los que en algún tiempo hemos sido tinieblas
en nosotros mismos, podamos en ti quedar iluminados para
siempre.
Ninguna niebla pecaminosa nos domine en adelante, ninguna
noche de iniquidad pueda nacer en nosotros cuando tú nos
iluminas constantemente con tu luz. Seas para tus siervos
día perpetuo, que nos permita andar sin peligro de incurrir
en el error, y adelantar por el buen camino, corriendo sin
fatiga por el camino de tu Ungido, siguiendo las huellas del
Salvador, como el ciego de nacimiento.
�sta es ciertamente la víctima de salvación, ésta la
ofrenda del sacrificio único: adorar a tu Unigénito, nacido
verdaderamente en un cuerpo como el nuestro, y, despreciando
la sinagoga de los tergiversadores, reconocerte exaltado
entre las gentes.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
O Iesu, redémptor humáni géneris, restaurátor
ætérn� lucis: præsta nobis fámulis tuis, ut sicut abl�ti sumus origin�li
peccáto per tinctiónem baptism�tis, cuius significatiónem
hábuit pisc�na illa quæ óculis lumen præstitit cœcis, ita
quoque nos secóndo lacrim�rum baptísmate puréfices a
deléctis; sicque mere�mur præc�nes �ffici laudis tuæ, sicut
cœcus ille annuntiátor factus est grátiæ. Et sicut ille ad
confit�ndum te, verum Deum, adimplétus est fide; ita nos
quoque reple�mur boni �peris confessión..
Atque tanta
excell�ntia pietátis occúrras, te invocántibus, pius, ut per
hæc lib�mina quæ tibi offérimus, et vivi obtine�mus remédium
salutáre, et defúncti perc�pere mereántur ætérnum gáudium
sine fine.
R/. Amen.
|
Oh Jesús, redentor del género humano,
renovador de la eterna luz, concede a tus siervos que, igual
que fuimos lavados del pecado original por el baño del
bautismo, de lo que fue signo aquella piscina que dio a los
ciegos la luz, así también nos limpies de los delitos con el
segundo bautismo de las lágrimas; y merezcamos hacernos
pregoneros de tu alabanza lo mismo que el ciego aquel se
hizo heraldo de la gracia. Y, como estuvo lleno de fe para
confesarte a ti Dios verdadero, así también nos llenemos
nosotros con la confesión de buenas obras. Oh piadoso, con
tan excelente piedad sal al encuentro de los que te invocan;
que, mediante estos dones que te ofrecemos, obtengamos los
vivos un remedio saludable y merezcan alcanzar los difuntos
una felicidad eterna, sin fin.
R/. Amén. |
Quia tu es vita vivórum,
sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Deus, qui tanta pace et dilectióne hunc
mundum dilex�sti, ut per Unigénitum Fílium tuum, cuncta
terr�stria cæléstibus socióres miseratióne gratuæta, quæ
cœcitáte primi hóminis, facta fúerant inter se dissid�ntia:
da nobis, ut qui obscuritáte nostrærum críminum a próximi
dilectióne avértimur, te in nobis perpetuæliter luc�nte, ita
in Nóminis tui dulcédine solid�mur, qu�tenus et amícos in te,
et inimícos propter te, ætérn� dilectiónis vínculo
amplect�mur.
R/. Amen.
|
Oh Dios que has amado a este
mundo con una paz y amor tan grandes que, por mediación de
tu Hijo unigénito, hermanaste con gratuita misericordia a
todos los seres terrestres y celestiales, los que por la
ceguedad del primer hombre se hallaban mutuamente
enemistados: concédenos que cuantos nos vemos separados del
amor fraterno por la tiniebla de nuestros pecados, brillando
siempre tú en nosotros, nos podamos afirmar en la dulzura de
tu Nombre hasta abrazar con el lazo de un amor perpetuo a
los amigos en ti y a los enemigos por ti.
R/.
Amén.
|
Per te, qui es
vera pax nostra et perpétua cáritas, Deus noster, et regnas in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por ti, Dios
nuestro, que eres la paz verdadera y la caridad perpetua y
reinas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater,
ætérne omnipótens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum. Qui illuminatióne suæ fídei ténebras
�xpulit mundi, et fecit fílios esse gr�tiæ, qui tenebrántur
sub legis iusta damnatióne. Qui ita in iudícium in hoc mundo
venit, ut non vidóntes vidérent, et vidóntes cœci essent:
quíliter et hii, qui in se ténebras confitebántur errárum,
perc�perent lumen ætérnum, per quod carérent ténebris
delict�rum; et hii, qui de méritis suis arrog�ntes lumen in
semet�psis habére iustítiæ extim�bant, in se �psis mérito
tenebráscerent. qui el�ti supérbia sua et de iustítia
conf�si própria, ad san�ndum, M�dicum non qu�r�bant. Per Iesum enim, qui
se �stium esse dixit, ad Patrem péterant
intro�re: sed quia de méritis elev�ti sunt �mprobe, in sua
remans�runt nihil�minus cœcitáte. Pro�nde h�miles nos
venión.es, nec de méritis presum�ntes aper�mus ante
altáre tuum, sanctíssime Pater, vulnus próprium, ténebras
nostrærum fat�mur errárum, consciéntiæ nostræ aper�mus
arcénum. Inveni�mus, quæsumus Dómine, in vúlnere medic�nam, in
ténebris lucem ætérnam, innocéntiæ puritátem in consción.ia.
C�rnere �tenim totis v�ribus v�lumus f�ciem tuam; sed
imped�mur cœcitáti ténebra consuéta. C�los aspícere c�pimus,
nec valímus; dum cœcáti ténebris peccatórum, nec hos pro
sancta vita att�ndimus, qui propter excell�ntiam vitæ, cœli
nómine nuncup�ti sunt. Occ�rre ígitur Iesu nobis in templo
tuo oróntibus, et cura omnes in hac die, qui in virtútibus
fación.is noluísti sábbatum custod�re. Ecce nunc ante glóriam
Nóminis tui aper�mus vúlnera nostra. Tu app�ne nostris
infirmitátibus medic�nam: succ�rre nobis, ut promis�sti,
prec�ntibus qui ex n�hilo fecísti quod sumus. Fac coll�rium
et tange óculos nostri cordis et córporis, neutr�que labántur in tenebrárum erráribus consuétis. Ecce pedes tuos
rig�mus fl�tibus, non nos abi�cias humili�tos, o Iesu bone,
a vestágiis tuis, qui h�milis venísti in
terris. Audi iam nostrærum ómnium precem, ut ev�llens
nostrærum críminum cœcitátem, vide�mus glóriam faci�i tuæ in
illa pacis ætérne beatitúdine, proclamántes
atque ita dicéntes: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo Señor nuestro. El
cual vino a juzgar a este mundo, de modo que vieran los
ciegos y los videntes quedaran cegados: para que cuantos
confesaban en sí mismos las tinieblas del error percibieran
la eterna luz por la que fuesen liberados de la oscuridad
del pecado, y los que, engreídos de sus propios méritos,
creían tener en sí la luz de la justicia, quedasen con razón
a oscuras en su interior; esos que, hinchados en su soberbia
y confiados en su justicia, no buscaban al M�dico que los
sanase. Por medio de Jesús, quien afirm� ser la puerta,
podrían entrar hasta el Padre; mas, habiéndose envanecido
malamente de sus merecimientos, se quedaron, por el
contrario, en la ceguera. Por tanto, llegándonos humildes
y sin presumir de nuestros méritos, manifestamos ante tu
altar, oh Padre santísimo, la llaga propia, confesamos las
tinieblas de nuestro pecado y descubrimos el secreto de
nuestra conciencia. Te pedimos, Señor, que hallemos en la
llaga la medicina, en las tinieblas la luz y la inocente
pureza en la conciencia. Pues deseamos con todas nuestras
fuerzas contemplar tu rostro, lo que nos impide la habitual
ceguera tenebrosa del corazón. Deseamos contemplar el
Cielo, mas no podemos; siendo así que, cegados por la noche
del pecado, ni siquiera atendemos por su santa vida a
quienes por su excelencia fueron denominados cielos. Sal,
pues, Jesús, a nuestro encuentro orando en el templo y
guarda a todos en este día tú, que al hacer los milagros no
quisiste guardar el sábado. Henos aquí descubriendo ahora
nuestras heridas ante la gloria de tu Nombre. Aplica el
remedio a nuestras enfermedades; soc�rrenos cuando rezamos,
según nos prometiste, tú que nos hiciste ser desde la nada.
Haz colirio y toca los ojos de nuestro corazón y de nuestro
cuerpo, y que nadie recaiga en los habituales errores
tenebrosos. Ve aquí que regamos con lágrimas tus pies, oh
buen Jesús; no nos apartes de tu vera así humillados tú que
viniste tan humilde a la Tierra. Escucha ya la plegaria
de todos nosotros para que, eliminando la ceguera de
nuestros delitos, contemplemos la gloria de tu rostro en
aquella beatitud de la paz eterna, proclamando y diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere
dies sempitérnus, vere l�cifer verus, Dóminus noster Iesus
Christus Fílius tuus. Qui sic luce divinitátis suæ cl�ruit
mundo, ut eum tenebrárum er�peret dominótu, et nos, qui aliquándo
erámus ténebr�, efficer�mur in eo verum lumen: quíliter eum
cognoscer�mur per illuminatiónem fídei suæ qui pro nobis
ómnibus ánimam suam trádidit usque ad mortem.
Christus Dóminus ac Redémptor
ætérnus. |
Es realmente
santo, realmente un día eterno y ciertamente un lucero genuino
nuestro Señor Jesucristo tu Hijo. Quien de tal modo ilumin� al
mundo con la luz de su divinidad que le libr� del dominio de las
tinieblas, y para que nosotros, que antaño fuimos tiniebla,
fu�semos hechos verdadera luz en Él. de manera tal que
conociéramos por la luz de la fe al que entregó por todos
nosotros su vida hasta la muerte.
Cristo Señor y Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Tange quæsumus, Iesu Fílius Dei, ténebras cordis nostri
d�gitis tuis, ut te in nobis luc�nte, peccatórum elu�mur
a ténebris: quíliter ea quæ tibi offérimus, luce perléstres
ætérn� sanctificatiónis, et nos ita mundes a viti�rum
ill�cebris, ut sanctificáti perc�pere mere�mur Eucharistíam
córporis et sánguinis tui in visc�ribus nostris.
R/. Amen.
|
Oh Jesús, Hijo
de Dios, te rogamos que tientes con tus dedos la tiniebla de
nuestro corazón para que, resplandeciendo tú en nosotros,
seamos purificados de la noche del pecado, de modo que
esclarezcas con la luz de la eterna santidad lo que
ofrecemos y a nosotros nos limpies de tal modo de las
manchas de los vicios que, santificados, merezcamos recibir
en nuestro pecho la eucaristía de tu cuerpo y de tu sangre.
R/. Amén. |
Te
præstánte, Christe Deus noster, qui es redímptio animárum
nostrærum et r�quies ómnium fidélium defunctórum, qui regnas
cum Deo Patre et cum Spíritu Sancto in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Cristo Dios nuestro, tú que eres
la redención de nuestras almas y el descanso de todos los
fieles difuntos y reinas con Dios Padre y con el Espíritu
Santo por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 103,27-28.31 |
Tu, Dómine, da
escam nobis in témpore opportúno, �peri manum
tuam et imple omnem ánimam benedictióne. |
Danos, Señor, la comida a su tiempo, abre tu
mano, y sacia nuestras almas con tus bendiciones. |
V/. Sit glória
Dómini in sæculum; lætátur Dóminus in
opéribus suis.
R/. �peri manum tuam
et imple omnem ánimam benedictióne. |
V/. La gloria del Señor es eterna, el
Señor se complace en sus obras.
R/. Abre tu mano, y sacia nuestras almas
con tus bendiciones. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad mediam Quadragesimam, id est, usque ad
quartum dominicum. |
Este
canto se dice diariamente durante la primera
parte de la Cuaresma, esto es, hasta el cuarto
domingo. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Iesu præcéptor, occúrre nobis
ambul�ntibus viam, cupión.ibus perveníre ad Patriam: ut,
præced�nte luce tua, ambul�mus in viam rectam, nec oberr�mus
in ténebram ist�us noctis horr�ndam, te in nobis reluc�nte,
qui es via, v�ritas et vita.
Da ígitur nobis, ut sicut cœcus
ille per confessión.m veræ credulitátis obt�nuit donum
ind�lt� salútis; ita nos adipisc�mur in tuis verbis
efféctum piæ petitiónis, cum ea, quæ nos docuísti
proclamav�rimus e terris: |
Jesús maestro,
sal a nuestro encuentro cuando vamos andando por el camino,
ansiosos de llegar a la patria; para que precedidos de tu
luz, caminemos por la senda recta y no nos desviemos a la
horrorosa tiniebla que es la noche de este mundo, pues nos
alumbras tú que eres el camino, la verdad y la vida.
Concédenos, pues, que como aquel ciego obtuvo la gracia
de la salvación por la confesión de la verdadera fe, así
nosotros encontremos en tus palabras el cumplimiento de lo
que piadosamente pedimos, al proclamar desde esta tierra la
oración que tú nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Omnípotens
Iesus Christus Dóminus, qui
virtúte poténtiæ suæ cœcis óculis præstitit medic�nam, ipse
óculos vestros ab omni vanitáte avértat.
R/. Amen. |
Jesucristo, el
Señor omnipotente, que con su poder aplicó la medicina a los
ojos ciegos, aparte vuestros ojos de toda vanidad.
R/. Amén. |
Et qui illi præstitit se in
veritáte cogn�scere, ipse corda vestra in sui Nóminis dilectióne
conf�rmet.
R/. Amen. |
Él, que concedió al ciego que pudiera conocerle
en verdad, confirme vuestros corazones en el amor de su nombre.
R/. Amén. |
Quique se per hoc mir�.ulum
osténdit mir�.ilem pópulis, ipse vos ita dono �mpleat sanctæ virtátis, quíliter ad
ætérnam vitam
sine mácula perveníre poss�tis.
R/. Amen.
|
Él, que por este milagro llen� de admiración a
aquellas gentes os colme a vosotros con el don de su santo
poder, para que pod�is llegar sin mancha a la vida eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Jn 6,53b;
6,35b; 8,12b.51; 10,9.15 |
Amen dico
vobis: si manducav�ritis carnem Fílii hóminis, et bibíritis eius
sánguinem, habíbitis vitam in vobis. Qui venit ad me non
es�riet, et qui credit in me non s�tiet unquam. |
Os
aseguro que si no com�is la carne del hijo del hombre y no
bebéis su sangre no tendr�is vida en vosotros. El que viene a mí
no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás. |
V/. Ego sum
lux mundi, qui séquitur me non ámbulat in ténebris, sed habíbit
lumen vitæ.
R/. Qui venit
ad me non es�riet, et qui credit in me non s�tiet unquam.V/. Amen dico
vobis: si quis sermónem meum serv�verit, mortem non vidébit in
ætérnum.
R/. Qui venit
ad me non es�riet, et qui credit in me non s�tiet unquam.
V/. Ego sum
ostium; per me si quis intro�erit salv�bitur; et ingredi�tur et
regredi�tur, et p�scua invéniet.
R/. Qui venit
ad me non es�riet, et qui credit in me non s�tiet unquam.
V/. Sicut
novit me Pater, et ego agn�sco Patrem, et ánimam meam ponam pro
�vibus meis.
R/. Qui venit
ad me non es�riet, et qui credit in me non s�tiet unquam. |
V/. Yo soy la luz del mundo. El que me
siga no andar� en tinieblas, sino que tendr� la luz de la vida.
R/. El que viene a mí no tendr� hambre y
el que cree en mí no tendr� sed jamás.V/. Os aseguro que el que guarda mi
palabra nunca morirán
R/. El que viene a mí no tendr� hambre y
el que cree en mí no tendr� sed jamás.
V/. Yo soy
la puerta, el que entra por mí se salvará.
entrar� y saldr� y encontrar� pastos.
R/. El que viene a mí no tendr� hambre y
el que cree en mí no tendr� sed jamás.
V/. Igual que mi Padre me conoce a mí, y
yo conozco al Padre; yo doy mi vida por mis ovejas.
R/. El que viene a mí no tendr� hambre y
el que cree en mí no tendr� sed jamás. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui
nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut
qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis
adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma, Señor, de alegría
nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la
Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos
reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos
también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de tu amor,
Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 219-225) y del Liber Commicus I
(pp. 129-135). Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Para la traducción
de las oraciones oratio admonitionis, post nomina, ad pacem, illatio,
post sanctus y post pridie recurrimos a
la versión castellana de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 58, 60, 133,
135 y 139. Alia, ad orationem Dominicam y benedictio
tomadas de
lexorandies.blogspot.com.es/2013/03/domingo-iii-de-cuaresma.html
(03/03/2013) y completuria del Oferencio.
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|