Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In tertio Dominico de
Adventu
Annus secundus
Tercer Domingo de
Adviento
Año II (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus / Año II |
Is 41,2; Sal 109,1 |
Suscit�bit
Dóminus ab orión.e iustum; dabit in
conspéctu eius gentes, et reges obtin�bit, Allelúia,
Allelúia. |
El Señor suscitar� al justo
desde el oriente, le entregar� los pueblos y le
someter� los reyes, aleluya, aleluya. |
V/. Dixit Dóminus
dómino meo: sede a dextris meis, donec
ponam inimícos tuos scab�llum pedum tuærum.
R/. Et reges
obtin�bit, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et reges
obtin�bit, Allelúia, Allelúia. |
V/.
Oráculo del Señor a mi Señor: "Sión.ate
a mi derecha, y har� de tus enemigos estrado de
tus pies".
R/. Y le someter�
los reyes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Y le someter�
los reyes, aleluya, aleluya |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui per
angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui
per angelórum præc�nia «Glória in excélsis
Deo et in terra pax homí$1æ$2
voluntátis» acclamántibus demonstr�sti;
concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis
festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta
permáneat.
R/.
Amen. |
Oh Dios, que quisiste anunciar
por coros angélicos la venida de tu Hijo,
Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con
el pregón de los ángeles que aclamaban:
«Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra
a los hombres de buena voluntad�; concédenos,
en esta celebración de la resurrección del
Señor, que la paz, por ti devuelta a los
pueblos, se incremente y que el amor fraterno,
por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Ez 36,6-11 |
Léctio libri
Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit Dóminus:
«Ecce ego in zelo meo et in fur�re meo
locútus sum,
eo quod confusión.m géntium
sustinueritis»;
idc�rco hæc dicit Dóminus Deus:
Ego lev�vi manum meam;
gentes, quæ in circúitu vestro sunt,
ips� confusión.m port�bunt;
vos autem, montes �sr�l, ramos vestros
germin�bitis
et fructum vestrum affer�tis pópulo meo
Ísrael,
prope est enim ut veniat.Quia ecce ego ad vos et conv�rtar ad
vos,
et arabímini et accipi�tis sem�ntem;
et multiplicábo in vobis hómines,
omnem domum Ísrael,
et habitábunt civitætes
et ruin�sa instaurabántur.
Et repl�bo vos homínibus et ium�ntis,
et multiplicabántur et crescent;
et habitári vos f�ciam, sicut a
príncipio
bon�sque don�bo maióribus quam
habuístis ab inítio,
et sci�tis quia ego Dóminus, Deus
vester. R/. Amen. |
Esto dice el Señor Dios:
aquí estoy; en mis celos y en mi furor
he hablado; porque habéis sido expuestos
al oprobio de las naciones,
esto dice el Señor Dios:
Yo levanto mi mano y juro que las
naciones circunvecinas soportar�.
también ellas su oprobio.
Y vosotros, montes de Israel, echad
vuestros ramos, producid vuestros frutos
para mi pueblo Israel, porque está ya
para volver.aquí estoy, me acerco a vosotros, a
vosotros me dirijo: volveréis a ser
labrados y sembrados.
Multiplicar� en medio de vosotros a los
hombres, toda la casa de Israel.
Las ciudades serán repobladas y las
ruinas reconstruidas.
Multiplicar� en vosotros los hombres y
los animales, serán numerosos y
fecundos; os poblar� como antaño, ser�
más generoso con vosotros que
anteriormente y sabr�is que yo soy el
Señor.
R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 95,12-13.1 |
Exsult�bunt
ómnia ligna silv� ante f�ciem Dómini, quia
véniet. |
Aclamen los árboles del bosque,
delante del Señor, porque ya llega. |
- V/. Cant�te
Dómino cánticum novum, cantúte Deo
omnis terra.
R/. Quia
véniet.
|
- V/. Cantad
al Señor un cántico nuevo, cantad al
Señor toda la tierra.
R/. Porque
ya llega.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
Col 3,4-11 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Coloss�nses.
R/. Deo
grátias. |
Carta del apóstol
Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Cum Christus appar�.rit, vita vestra,
tunc et vos apparúitis cum ipso in
gloria.Mortific�te ergo membra, quæ sunt super
terram: fornicatiónem, immundítiam,
libídinem, concupiscéntiam malam et
avar�.iam, quæ est simulacr�rum
s�rvitus, propter quæ venit ira Dei
super fílios incredulitátis; in quibus
et vos ambul�stis aliquándo, cum
viver�tis in illis.
Nunc autem dep�nite et vos omnia; iram,
indignatiónem, malítiam, blasph�miam,
turpem sermónem de ore vestro; n�lite
mentóri ínvicem, qui exuístis vos
véterem hóminem cum �ctibus eius et
induístis novum, eum, qui renov�tur in
agnitiónem secóndum im�ginem eius, qui
creávit eum, ubi non est Gr�cus et
Iudéus, circumc�sio et præp�tium,
b�rbarus, Scytha, servus, liber, sed
omnia et in ómnibus Christus.
Cui est honor et glória in sæcula
sæculórum. R/. Amen. |
Hermanos:
Cuando Cristo se manifieste, Él que es vuestra
vida, entonces vosotros también aparecer�is con
Él en la gloria.Por tanto, destruid todo lo que hay de terrenal
en vuestro cuerpo: la
lujuria, la impureza, las pasiones, los apetitos
desordenados y la avaricia que es una idolatría;
acciones por las que sobreviene la ira divina
sobre los rebeldes y que practicabais en vuestra
vida pasada.
Pero ahora dejad todo eso: la ira,
el rencor, la malicia, los insultos y las
groserás. No os engañáis unos a otros, pues
os habéis despojado del hombre viejo con su
manera de actuar para revestiros del hombre
nuevo, que se renueva sin cesar a imagen de su
creador hasta adquirir el conocimiento perfecto.
Ya no hay distinción entre griego y judío,
circunciso o incircunciso, extranjero o
ignorante, esclavo o libre, sino que Cristo es
todo en todos.
A Él el honor y la gloria por los siglos de los siglos. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Mt 21,1-9 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória
tibi, Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, cum
veníssent B�thfage, ad montem Oliv�ti,
tunc misit duos discípulos dicens eis:
«Ite in cast�llum, quod contra vos est,
et statim inveni�tis ásinam allig�tam
et pullum cum ea; s�lvite et add�cite
mihi. Et si quis vobis Él.quid dixérit,
dícite: «Dóminus eos necess�rios
habet, et conf�stim dim�ttet eos».Hoc autem factum est, ut impler�tur,
quod dictum est per prophétam dicéntem:
«Dícite fíli� Sion: Ecce Rex tuus
venit tibi, mansuátus et sedens super
ásinam et super pullum f�ilium
subiug�lis».
E�ntes autem discípuli fec�runt, sicut
præc�pit illis Iesus, et adduxérunt
ásinam et pullum; et imposu�runt super
eis vestiménta sua, et sedit super ea.
Plúrima autem turba strav�runt
vestiménta sua in via; álli autem
c�d�bant ramos de arb�ribus et
stern�bant in via. Turbæ autem, qu�
præcedébant eum et quæ sequebántur,
clamábant dicéntes: «Hosánna fílio
David! Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini! Hosánna in altíssimis!». |
En aquel tiempo:
Al acercarse a Jerusalén, llegaron a
Betfagé, al monte de los Olivos; Jesús
envió a dos discípulos, diciéndoles:
«Id a la aldea de enfrente; a la entrada
encontraréis una borriquilla atada, y
con ella un pollino; desatadlos y
traídmelos. Y si alguien os dice algo,
decidle: "El Señor los necesita, y
en seguida los devolver�"�.
Esto ocurrió para que se cumpliera lo
que había dicho el profeta: «Decid
a la hija de Sión: Mira que tu rey viene
a ti humilde y montado en un asno, en un
pollino, hijo de animal de carga».
Los discípulos fueron e hicieron como
Jesús les ordenó, y trajeron la
borriquilla y el pollino. Pusieron sobre
ellos sus mantos, y Jesús se montó.
Muchos alfombraban el camino con sus
mantos, y otros con ramas que cortaban de
los árboles. Los que iban delante y
detrás gritaban:
«Viva el hijo de David! Bendito el que
viene en nombre del Señor.
«Viva Dios altísimo!
|
R/. Amen. |
R/.
Amén. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 99,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Iubil�te Dómino omnis terra, serv�te
Dómino in lætítia.
R/. Allelúia. |
V/. Aclamad al Señor,
tierra entera, servid al Señor con alegría.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Dn 9, 2.9; 7,13-14.9-10 |
Ego D�niel
intell�xi númerum annórum in quo factus est
sermo Dómini. Tibi autem Dómino Deo nostro
propitiátio et misericórdia, Allelúia. |
Yo, Daniel, pude saber el
número de años que tardar�. en venir la
palabra del Señor. Mas tú, Señor Dios nuestro,
eres clemente y misericordioso, aleluya. |
V/. Cum aspícerem in
n�bibus cœli ecce quasi fílius hóminis, amíctus
auro puréssimo veni�bat; principátus ei, honor et
regnum.
R/. Tibi autem
Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, Allelúia.
V/. Ad
antíquum diérum throni pósiti sunt; sicut lana
munda capálli cápitis eius, ut fornax ardens
óculi eius, egrediebátur de ore eius fl�mmeus
rapid�sque fl�vius, et potestátes deservi�bant
ei.
R/. Tibi autem
Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, Allelúia. |
V/.
Vi venir una especie de hombre entre la nubes del
cielo. Venía vestido con oro purésimo; a Él se
le dio el poder, el honor y el reino.
R/. Mas tú, Señor
Dios nuestro, eres clemente y misericordioso,
aleluya.
V/. Miré y vi que
colocaban unos tronos. Un anciano se sent�, sus
cabellos eran como lana limpísima, sus ojos,
como un horno ardiente, de su boca salía un río
impetuoso de fuego y todos le servían.
R/. Mas tú, Señor
Dios nuestro, eres clemente y misericordioso,
aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Confortántur,
qu�so, Dómine Iesu Christe, in advéntu tuo corda
fidélium, tuæque in nómine g�nua reboróntur
debólium. Tua visitatióne vúlnera curíntur
�gr�rum, tuæve tactu ócule illumin�ntur
cœcórum. Tuo reg�mine vestágia firmóntur
claud�rum, tuæque miseratióne víncula
absolvántur peccáminum. Quosque
pr�spicis advéntum olim m�stice perúct�
incarnatiónis tuæ nunc promptíssima devotióne
susc�pere, hos f�cito in secóndum iudícii tui
advéntum ad te exsult�ntibus �nimis
perveníre, atque in amenitáte paradísi
iucundat�ros ind�ce.
Ut ab ætérnis
pnis tua cleméntia liberáti, vitæque
éterne partícipes facti, glória tuæ
dec�ntent laudis cánticum coron�ti.
R/. Amen.
|
Te pedimos, Señor
Jesucristo, que, en tu venida, se fortalezcan los corazones de
tus fieles y que en tu nombre se afiancen las rodillas
vacilantes.
Que con tu visita se curen las heridas de los enfermos, y con tu
contacto se iluminen los ojos de los ciegos.
Que bajo tu dirección se consoliden los pasos de los cojos, y
por tu misericordia se desaten los vínculos de los pecados.
A quienes ves acoger ahora con ardiente devoción la venida de
tu encarnación, un día místicamente realizada, concédeles llegar
con el espíritu lleno de gozo ante ti en la segunda venida de tu
juicio, y hazlos entrar a gozar de la felicidad del paraíso. Que por tu
clemencia se vean libres de las penas eternas y sean llamados a
participar de la vida eterna, para cantar, una vez coronados,
el himno de tu gloria.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui
cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et
regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Cristo nuestro Dios, que con el Padre y el
Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Dómine Iesu
Christe, qui olim venísti occ�ltus; cum
appar�.ris manif�stus ass�ste propítius
liberat�rus pópulum tuum ab impiórum império,
a críminum iugo. Ut tibi plebs tuæ
s�rviat in �quitáte, a quo liberátur ab omni
malírum oppresión..
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo, que en otro
tiempo viniste oculto; cuando aparezcas
claramente ayuda propicio a tu pueblo para
librarlo del poder de los impíos y del yugo de
los pecados. Para que tu pueblo sirva en
justicia a quien le liberó de toda opresión
maligna.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Christe, Dei
Fílius, cuius incarnátio repar�.it mundum,
cuiúsque nomen angélica est voce denuntiátum;
tu offeréntium nómina illic ascríbe, quo ipse
præcess�sti in córpore; ut quos advéntus primi
grátia redem�sti, in secóndi advéntus
examinatióne nulla exurántur pna
suppl�ccii. Sicque nunc pro
defunctórum fidélium quiéte exaudi�mur, quo
te opitul�nte ætérno cum illis p�riter
fru�mur consórtio beatórum.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo de Dios, cuya
encarnación restauró el mundo, cuyo nombre es
anunciado por voces de ángeles, inscribe los
nombres de los que te ofrecemos este sacrificio
allí donde nos precediste con tu persona, para
que los redimidos por la gracia de tu primera
venida queden libres de castigos en el juicio de
tu segunda venida. Y también te pedimos por
los fieles difuntos, para que nos concedas que
gocemos junto a ellos de la compañía de los
santos.
R/. Amén.
|
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Dómine,
Deus omnípotens, Christe Iesu, rex glóriæ,
qui es pax certa et cáritas sempiterna;
quæsumus nostra arcéna splend�re tuæ
pacis irr�dia, nostræmque consción.iam
caritátis tuæ dulcédine redde puréssimam;
et in advérsis huius mundi te semper
custódem habeámus et protectórem . Qu�tenus
tua custódia septi, ita pacis st�dia
certíssime dilig�mus, ut cum in glória
advéntus tui équus retrib�tor advéneris,
ætérno poti�mur gáudis exsultatiónis.
R/. Amen.
|
Señor, Dios omnipotente,
Cristo Jesús, rey de la gloria, que eres la
paz verdadera y el amor eterno; te pedimos
que irradies con el esplendor de tu paz lo
íntimo de nuestro ser y que devuelvas la
inocencia a nuestra conciencia con la dulzura
de tu amor; para que los pacíficos te
confesemos autor de la paz y en las
adversidades de este mundo te tengamos
siempre como custodio y protector. Y,
acogidos a tu cuidado, de tal manera amemos
las obras de la paz que, cuando llegue tu
venida gloriosa como juez justo, seamos
premiados con el gozo eterno de la alegría.
R/. Amén.
|
Quia ipse
est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui
vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque Él es nuestra paz y
caridad indivisible; que vive y todo lo
gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est, vere dignum et honoróficum est,
Dómine Iesu Christe, Deus noster, advéntum
glóriæ tuæ et in carne nativitætis
mystérium sollémni devotióne rec�lere,
nostræque salútis insígnia, quæ tantis
sunt prol�ta virtútibus, cum trip�dio
�nimi prædic�re. Sed quis
dignas dignatióne tuæ dep�ndere laudes in
cuius ópera nec mirab�lia numeráre
p�ssumus, nec virtútem? Quantus tamen ipse,
vel qualis sis, nullus credo �udeat dócere,
quóniam quantitátem tui vel qualitátem
sapiéntiæ non est datum scire. Sed cuius
immensitátem humáni sensus capácitas non
v�leat termin�re, unum sol�mmodo est ut
Trinitátem deitátis atque omnipoténti�
tuæ simplíciter cred�mus et ver�citer
prædic�mus.
Tu ítaque, clementíssime Deus, ver�
credulitátis in s�nsibus nostros
increm�nta mult�plica, et im�ginis ac
similitúdinis tuæ formam in nobis magis
mag�sque restáura. Ut te, quem dudum
venísse crédimus pro remédis captiv�rum,
in secóndo advéntu tuo te in maiestáte
ventúrum sustin�ntes vidére mere�mur,
concíssa nobis indulgéntia peccáminum.
Præsta, �nitas æquális et
indivísa Trínitas, Deus noster, quem
cælórum múltiplex et ineff�bilis
númerus, quem ómnium Angelórum et
Archangelórum m�llia, cum senióribus et
Virtútibus, cum Thronis et Dominatiónebus
laud�re non cessant; in cuius præc�nio
quadr�ga illa sen�rum rem�gio suff�lta
al�rum, intr�nsecus et extr�nsecus
minut�tim óculis lumin�ta, cum Chérubim
hymnum cántici novi c�ncinunt, laud�ntes
atque ita dicéntes:
|
Es justo y
necesario, digno y honroso, Señor Jesucristo, Dios nuestro,
recordar con esta solemne celebración la venida de tu gloria
y el misterio de tu nacimiento en la carne, y proclamar con
ánimoalegre la magnificencia de nuestra salvación
manifestada en tan grandes acontecimientos. Pero, �quión
podrá cantar las justas alabanzas que mereces, si al
contemplar tus obras ni se pueden enumerar tus maravillas ni
ensalzar debidamente toda tu potencia? Ninguna fórmula de fe
se atrevería a expresar cuán grande o cómo eres, porque tu
magnitud y tu manera de ser no las puede conocer la
sabiduría. Si la capacidad de la mente humana no logra
abarcar tu inmensidad, esto muestra que hemos de creer con
simplicidad y proclamar en verdad la Trinidad en la
divinidad así como tu omnipotencia.
Tú, pues, Dios clementísimo multiplica el crecimiento de
la verdadera fe en nuestro ánimo, y restaura cada vez más en
nosotros la forma de tu imagen y semejanza. Así, tal como
creemos que viniste hace tiempo para remedio de los que
estaban bajo cautiverio, que podamos verte venir con
majestad, con toda firmeza, en tu segunda venida, habiendo
obtenido el perdón de los pecados.
Concédelo, Dios nuestro, tú que eres la unidad estable y
la Trinidad indivisa, a quien no cesan de alabar las
legiones múltiples e inefables del cielo, todos los millares
de ángeles y arcángeles, con los ancianos y las virtudes,
los tronos y las dominaciones; a quien ensalzan los cuatro
animales provistos de seis alas, llenos de ojos por dentro y
por fuera, que junto con los querubines cantan el himno
nuevo, alabando y diciendo: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere sanctus,
vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus,
Fílius tuus, qui non ex viríli sémine natus,
sed ex Spíritu est tuo, Deus Pater, conc�ptus.
Qui dedit mundo per incarnatiónem advéntus sui
novum fidei lumen, r�serans viam, quæ obstr�sa
fúerat hóminis primopl�usti ex culpa.Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, no nacido de varón
sino concebido por obra de tu Espíritu, Dios Padre. Él. por la
venida de su encarnación, dio al mundo la nueva luz de la fe,
reabriendo el camino cerrado por la culpa del primer hombre. Cristo, Señor y
redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Veni, Dómine,
noli tard�re; reléxa facónora plebi tuæ,
c�nferens ómnibus vitæ præmium reprom�ss�;
ut sicut incarnatióne tua olim repar�.i sumus,
ita quoque te ad iudícium venión.em plac�bilem
senti�mus. His quoque, te quæsumus,
sacrifíciis nostris ita sanctificatiónem tuam
infúnde, quo ex his sumpt�ri nullo decid�mus
in crímine, sed sanctificáti tuum, Dómine,
mere�mur advéntum imp�vidi sustin�re.
R/. Amen.
|
Ven, Señor, no tardes; perdona
los crímenes de tu pueblo, concediendo a todos
el premio de la vida prometida;
para que al igual que, en un tiempo, fuimos
redimidos por tu encarnación, así también te
esperemos clemente volver para el juicio. Te
rogamos también que santifiques este sacrificio
nuestro para que no recaigamos en el pecado los
que de Él participemos sino, que, santificados,
merezcamos esperar sin temor tu llegada.
R/. Amén.
|
Præsta, Pater
ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum
Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo, pues
creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro
por los siglos de los siglos. R/. Amén.
|
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Dómine Iesu
Christe, qui pro nobis carnem de vírgine
suscep�sti, et præcépta nobis tribuísti
oróndi; tu ea quæ nos te doc�nte
exp�scimus propitiátus exáudi; ut qui dies
istos incarnatiónis tuæ summa cum
veneratiónis tuæ susc�pimus, dono Sancti
Spíritus munerámur. |
Señor Jesucristo que, por
nosotros, tomaste carne de la Virgen y nos
dejaste el precepto de la oración; escucha
propicio lo que decimos enseñados por ti;
para que en estos días en los que, con gran
veneración, celebramos tu encarnación,
seamos premiados con el don del Espíritu
Santo. |
Benedictio /
Bendición |
Deus pacis
sanctíficet vos ad perféctum, cuius
incarnatiónis ov�ndo celebrátis mystérium.
R/. Amen. |
El Dios de la paz de cuya
encarnación celebráis alegres la memoria os
santifique y perfeccione.
R/. Amén. |
Idem quoque vos
sacríficet mente et córpore, qui se vóluit
nasci de vírgine.
R/. Amen. |
El mismo que quiso nacer de la
Virgen os haga santos de alma y de cuerpo.
R/. Amén. |
Ut �nteger
spíritus, ánima et corpus, sine quer�la
serv�tur in advéntum ipsíus.
R/. Amen.
|
Para que todo vuestro ser, el
alma y el cuerpo, se guarden sin daño hasta su
venida.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 108-114) y del Liber Commicus I
(pp. 30-32)
Los textos en español son los de la guía para los
fieles de la misa oficiada por el Excmo y Rvdmo Sr. D.
Carlos Amigo Vallejo Arzobispo de Sevilla en la Iglesia
de Santa Clara en Sevilla, el 30 de noviembre de 1996,
correspondiente al Domingo III de Adviento (Año I).
Oratio admonitionis, illatio y post
sanctus -incompletas en la guía- se toman de: Ivorra, Adolfo (ed.),
Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona
2015, pp. 49-51.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
|