Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo III de Adviento (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


  Prælegendum / Canto de entrada
Annus secundus / Año II Is 41,2; Sal 109,1
Suscit�bit Dóminus ab orión.e iustum; dabit in conspéctu eius gentes, et reges obtin�bit, Allelúia, Allelúia. El Señor suscitar� al justo desde el oriente, le entregar� los pueblos y le someter� los reyes, aleluya, aleluya.
V/. Dixit Dóminus dómino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scab�llum pedum tuærum.
R/. Et reges obtin�bit, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et reges obtin�bit, Allelúia, Allelúia.
V/. Oráculo del Señor a mi Señor: "Sión.ate a mi derecha, y har� de tus enemigos estrado de tus pies".
R/. Y le someter� los reyes, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y le someter� los reyes, aleluya, aleluya

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homí$1æ$2 voluntátis» acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen.
Oh Dios, que quisiste anunciar por coros angélicos la venida de tu Hijo, Jesucristo nuestro Señor, y lo manifestaste con el pregón de los ángeles que aclamaban: «Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad�; concédenos, en esta celebración de la resurrección del Señor, que la paz, por ti devuelta a los pueblos, se incremente y que el amor fraterno, por ti restaurado, se mantenga.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Ez 36,6-11
Léctio libri Ezechi�lis prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Ezequiel.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
«Ecce ego in zelo meo et in fur�re meo locútus sum, eo quod confusión.m géntium sustinueritis»; idc�rco hæc dicit Dóminus Deus:
Ego lev�vi manum meam; gentes, quæ in circúitu vestro sunt, ips� confusión.m port�bunt; vos autem, montes �sr�l, ramos vestros germin�bitis et fructum vestrum affer�tis pópulo meo Ísrael, prope est enim ut veniat.

Quia ecce ego ad vos et conv�rtar ad vos, et arabímini et accipi�tis sem�ntem; et multiplicábo in vobis hómines, omnem domum Ísrael, et habitábunt civitætes et ruin�sa instaurabántur.
Et repl�bo vos homínibus et ium�ntis, et multiplicabántur et crescent; et habitári vos f�ciam, sicut a príncipio bon�sque don�bo maióribus quam habuístis ab inítio, et sci�tis quia ego Dóminus, Deus vester.

R/. Amen.

Esto dice el Señor Dios:
aquí estoy; en mis celos y en mi furor he hablado; porque habéis sido expuestos al oprobio de las naciones, esto dice el Señor Dios:
Yo levanto mi mano y juro que las naciones circunvecinas soportar�. también ellas su oprobio. Y vosotros, montes de Israel, echad vuestros ramos, producid vuestros frutos para mi pueblo Israel, porque está ya para volver.

aquí estoy, me acerco a vosotros, a vosotros me dirijo: volveréis a ser labrados y sembrados. Multiplicar� en medio de vosotros a los hombres, toda la casa de Israel. Las ciudades serán repobladas y las ruinas reconstruidas.
Multiplicar� en vosotros los hombres y los animales, serán numerosos y fecundos; os poblar� como antaño, ser� más generoso con vosotros que anteriormente y sabr�is que yo soy el Señor.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 95,12-13.1
Exsult�bunt ómnia ligna silv� ante f�ciem Dómini, quia véniet. Aclamen los árboles del bosque, delante del Señor, porque ya llega.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, cantúte Deo omnis terra.
R/. Quia véniet.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, cantad al Señor toda la tierra.
R/. Porque ya llega.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II Col 3,4-11
Epístola Pauli apóstoli ad Coloss�nses.
R/. Deo grátias.
Carta del apóstol Pablo a los colosenses.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Cum Christus appar�.rit, vita vestra, tunc et vos apparúitis cum ipso in gloria.

Mortific�te ergo membra, quæ sunt super terram: fornicatiónem, immundítiam, libídinem, concupiscéntiam malam et avar�.iam, quæ est simulacr�rum s�rvitus, propter quæ venit ira Dei super fílios incredulitátis; in quibus et vos ambul�stis aliquándo, cum viver�tis in illis.

Nunc autem dep�nite et vos omnia; iram, indignatiónem, malítiam, blasph�miam, turpem sermónem de ore vestro; n�lite mentóri ínvicem, qui exuístis vos véterem hóminem cum �ctibus eius et induístis novum, eum, qui renov�tur in agnitiónem secóndum im�ginem eius, qui creávit eum, ubi non est Gr�cus et Iudéus, circumc�sio et præp�tium, b�rbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in ómnibus Christus.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Hermanos:
Cuando Cristo se manifieste, Él que es vuestra vida, entonces vosotros también aparecer�is con Él en la gloria.

Por tanto, destruid todo lo que hay de terrenal en vuestro cuerpo: la lujuria, la impureza, las pasiones, los apetitos desordenados y la avaricia que es una idolatría; acciones por las que sobreviene la ira divina sobre los rebeldes y que practicabais en vuestra vida pasada.

Pero ahora dejad todo eso: la ira, el rencor, la malicia, los insultos y las groserás. No os engañáis unos a otros, pues os habéis despojado del hombre viejo con su manera de actuar para revestiros del hombre nuevo, que se renueva sin cesar a imagen de su creador hasta adquirir el conocimiento perfecto.
Ya no hay distinción entre griego y judío, circunciso o incircunciso, extranjero o ignorante, esclavo o libre, sino que Cristo es todo en todos.

A Él el honor y la gloria por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Mt 21,1-9
Léctio Sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus, cum veníssent B�thfage, ad montem Oliv�ti, tunc misit duos discípulos dicens eis: «Ite in cast�llum, quod contra vos est, et statim inveni�tis ásinam allig�tam et pullum cum ea; s�lvite et add�cite mihi. Et si quis vobis Él.quid dixérit, dícite: «Dóminus eos necess�rios habet, et conf�stim dim�ttet eos».

Hoc autem factum est, ut impler�tur, quod dictum est per prophétam dicéntem: «Dícite fíli� Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuátus et sedens super ásinam et super pullum f�ilium subiug�lis».

E�ntes autem discípuli fec�runt, sicut præc�pit illis Iesus, et adduxérunt ásinam et pullum; et imposu�runt super eis vestiménta sua, et sedit super ea. Plúrima autem turba strav�runt vestiménta sua in via; álli autem c�d�bant ramos de arb�ribus et stern�bant in via. Turbæ autem, qu� præcedébant eum et quæ sequebántur, clamábant dicéntes: «Hosánna fílio David! Benedíctus, qui venit in nómine Dómini! Hosánna in altíssimis!».

En aquel tiempo:
Al acercarse a Jerusalén, llegaron a Betfagé, al monte de los Olivos; Jesús envió a dos discípulos, diciéndoles: «Id a la aldea de enfrente; a la entrada encontraréis una borriquilla atada, y con ella un pollino; desatadlos y traídmelos. Y si alguien os dice algo, decidle: "El Señor los necesita, y en seguida los devolver�"�.

Esto ocurrió para que se cumpliera lo que había dicho el profeta: «Decid a la hija de Sión: Mira que tu rey viene a ti humilde y montado en un asno, en un pollino, hijo de animal de carga».

Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les ordenó, y trajeron la borriquilla y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se montó. Muchos alfombraban el camino con sus mantos, y otros con ramas que cortaban de los árboles. Los que iban delante y detrás gritaban: «Viva el hijo de David! Bendito el que viene en nombre del Señor.
«Viva Dios altísimo!

R/. Amen. R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 99,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Iubil�te Dómino omnis terra, serv�te Dómino in lætítia.
R/. Allelúia.
V/. Aclamad al Señor, tierra entera, servid al Señor con alegría.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Dn 9, 2.9; 7,13-14.9-10
Ego D�niel intell�xi númerum annórum in quo factus est sermo Dómini. Tibi autem Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, Allelúia. Yo, Daniel, pude saber el número de años que tardar�. en venir la palabra del Señor. Mas tú, Señor Dios nuestro, eres clemente y misericordioso, aleluya.
V/. Cum aspícerem in n�bibus cœli ecce quasi fílius hóminis, amíctus auro puréssimo veni�bat; principátus ei, honor et regnum.
R/. Tibi autem Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, Allelúia.
V/. Ad antíquum diérum throni pósiti sunt; sicut lana munda capálli cápitis eius, ut fornax ardens óculi eius, egrediebátur de ore eius fl�mmeus rapid�sque fl�vius, et potestátes deservi�bant ei.
R/. Tibi autem Dómino Deo nostro propitiátio et misericórdia, Allelúia.
V/. Vi venir una especie de hombre entre la nubes del cielo. Venía vestido con oro purésimo; a Él se le dio el poder, el honor y el reino.
R/. Mas tú, Señor Dios nuestro, eres clemente y misericordioso, aleluya.
V/. Miré y vi que colocaban unos tronos. Un anciano se sent�, sus cabellos eran como lana limpísima, sus ojos, como un horno ardiente, de su boca salía un río impetuoso de fuego y todos le servían.
R/. Mas tú, Señor Dios nuestro, eres clemente y misericordioso, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Confortántur, qu�so, Dómine Iesu Christe, in advéntu tuo corda fidélium, tuæque in nómine g�nua reboróntur debólium. Tua visitatióne vúlnera curíntur �gr�rum, tuæve tactu ócule illumin�ntur cœcórum. Tuo reg�mine vestágia firmóntur claud�rum, tuæque miseratióne víncula absolvántur peccáminum.

Quosque pr�spicis advéntum olim m�stice perúct� incarnatiónis tuæ nunc promptíssima devotióne susc�pere, hos f�cito in secóndum iudícii tui advéntum ad te exsult�ntibus �nimis perveníre, atque in amenitáte paradísi iucundat�ros ind�ce.

Ut ab ætérnis pœnis tua cleméntia liberáti, vitæque éterne partícipes facti, glória tuæ dec�ntent laudis cánticum coron�ti.
R/. Amen.

Te pedimos, Señor Jesucristo, que, en tu venida, se fortalezcan los corazones de tus fieles y que en tu nombre se afiancen las rodillas vacilantes.
Que con tu visita se curen las heridas de los enfermos, y con tu contacto se iluminen los ojos de los ciegos.
Que bajo tu dirección se consoliden los pasos de los cojos, y por tu misericordia se desaten los vínculos de los pecados.

A quienes ves acoger ahora con ardiente devoción la venida de tu encarnación, un día místicamente realizada, concédeles llegar con el espíritu lleno de gozo ante ti en la segunda venida de tu juicio, y hazlos entrar a gozar de la felicidad del paraíso.

Que por tu clemencia se vean libres de las penas eternas y sean llamados a participar de la vida eterna, para cantar, una vez coronados, el himno de tu gloria.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Christi Dei nostri, qui cum Patre et Spíritu Sancto, unus Deus, vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Cristo nuestro Dios, que con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, vive y reina por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Dómine Iesu Christe, qui olim venísti occ�ltus; cum appar�.ris manif�stus ass�ste propítius liberat�rus pópulum tuum ab impiórum império, a críminum iugo.

Ut tibi plebs tuæ s�rviat in �quitáte, a quo liberátur ab omni malírum oppresión..
R/. Amen.

Señor Jesucristo, que en otro tiempo viniste oculto; cuando aparezcas claramente ayuda propicio a tu pueblo para librarlo del poder de los impíos y del yugo de los pecados.

Para que tu pueblo sirva en justicia a quien le liberó de toda opresión maligna.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe, Dei Fílius, cuius incarnátio repar�.it mundum, cuiúsque nomen angélica est voce denuntiátum; tu offeréntium nómina illic ascríbe, quo ipse præcess�sti in córpore; ut quos advéntus primi grátia redem�sti, in secóndi advéntus examinatióne nulla exurántur pœna suppl�ccii.

Sicque nunc pro defunctórum fidélium quiéte exaudi�mur, quo te opitul�nte ætérno cum illis p�riter fru�mur consórtio beatórum.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, cuya encarnación restauró el mundo, cuyo nombre es anunciado por voces de ángeles, inscribe los nombres de los que te ofrecemos este sacrificio allí donde nos precediste con tu persona, para que los redimidos por la gracia de tu primera venida queden libres de castigos en el juicio de tu segunda venida.

Y también te pedimos por los fieles difuntos, para que nos concedas que gocemos junto a ellos de la compañía de los santos.
R/. Amén.

Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Dómine, Deus omnípotens, Christe Iesu, rex glóriæ, qui es pax certa et cáritas sempiterna; quæsumus nostra arcéna splend�re tuæ pacis irr�dia, nostræmque consción.iam caritátis tuæ dulcédine redde puréssimam; et in advérsis huius mundi te semper custódem habeámus et protectórem .

Qu�tenus tua custódia septi, ita pacis st�dia certíssime dilig�mus, ut cum in glória advéntus tui équus retrib�tor advéneris, ætérno poti�mur gáudis exsultatiónis.
R/. Amen.

Señor, Dios omnipotente, Cristo Jesús, rey de la gloria, que eres la paz verdadera y el amor eterno; te pedimos que irradies con el esplendor de tu paz lo íntimo de nuestro ser y que devuelvas la inocencia a nuestra conciencia con la dulzura de tu amor; para que los pacíficos te confesemos autor de la paz y en las adversidades de este mundo te tengamos siempre como custodio y protector.

Y, acogidos a tu cuidado, de tal manera amemos las obras de la paz que, cuando llegue tu venida gloriosa como juez justo, seamos premiados con el gozo eterno de la alegría.
R/. Amén.

Quia ipse est pax nostra et cáritas indisrúpta, qui vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque Él es nuestra paz y caridad indivisible; que vive y todo lo gobierna por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere dignum et honoróficum est, Dómine Iesu Christe, Deus noster, advéntum glóriæ tuæ et in carne nativitætis mystérium sollémni devotióne rec�lere, nostræque salútis insígnia, quæ tantis sunt prol�ta virtútibus, cum trip�dio �nimi prædic�re.

Sed quis dignas dignatióne tuæ dep�ndere laudes in cuius ópera nec mirab�lia numeráre p�ssumus, nec virtútem? Quantus tamen ipse, vel qualis sis, nullus credo �udeat dócere, quóniam quantitátem tui vel qualitátem sapiéntiæ non est datum scire. Sed cuius immensitátem humáni sensus capácitas non v�leat termin�re, unum sol�mmodo est ut Trinitátem deitátis atque omnipoténti� tuæ simplíciter cred�mus et ver�citer prædic�mus.

Tu ítaque, clementíssime Deus, ver� credulitátis in s�nsibus nostros increm�nta mult�plica, et im�ginis ac similitúdinis tuæ formam in nobis magis mag�sque restáura. Ut te, quem dudum venísse crédimus pro remédis captiv�rum, in secóndo advéntu tuo te in maiestáte ventúrum sustin�ntes vidére mere�mur, concíssa nobis indulgéntia peccáminum.

Præsta, �nitas æquális et indivísa Trínitas, Deus noster, quem cælórum múltiplex et ineff�bilis númerus, quem ómnium Angelórum et Archangelórum m�llia, cum senióribus et Virtútibus, cum Thronis et Dominatiónebus laud�re non cessant; in cuius præc�nio quadr�ga illa sen�rum rem�gio suff�lta al�rum, intr�nsecus et extr�nsecus minut�tim óculis lumin�ta, cum Chérubim hymnum cántici novi c�ncinunt, laud�ntes atque ita dicéntes:

Es justo y necesario, digno y honroso, Señor Jesucristo, Dios nuestro, recordar con esta solemne celebración la venida de tu gloria y el misterio de tu nacimiento en la carne, y proclamar con ánimoalegre la magnificencia de nuestra salvación manifestada en tan grandes acontecimientos.

Pero, �quión podrá cantar las justas alabanzas que mereces, si al contemplar tus obras ni se pueden enumerar tus maravillas ni ensalzar debidamente toda tu potencia? Ninguna fórmula de fe se atrevería a expresar cuán grande o cómo eres, porque tu magnitud y tu manera de ser no las puede conocer la sabiduría. Si la capacidad de la mente humana no logra abarcar tu inmensidad, esto muestra que hemos de creer con simplicidad y proclamar en verdad la Trinidad en la divinidad así como tu omnipotencia.

Tú, pues, Dios clementísimo multiplica el crecimiento de la verdadera fe en nuestro ánimo, y restaura cada vez más en nosotros la forma de tu imagen y semejanza. Así, tal como creemos que viniste hace tiempo para remedio de los que estaban bajo cautiverio, que podamos verte venir con majestad, con toda firmeza, en tu segunda venida, habiendo obtenido el perdón de los pecados.

Concédelo, Dios nuestro, tú que eres la unidad estable y la Trinidad indivisa, a quien no cesan de alabar las legiones múltiples e inefables del cielo, todos los millares de ángeles y arcángeles, con los ancianos y las virtudes, los tronos y las dominaciones; a quien ensalzan los cuatro animales provistos de seis alas, llenos de ojos por dentro y por fuera, que junto con los querubines cantan el himno nuevo, alabando y diciendo:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedíctus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus, qui non ex viríli sémine natus, sed ex Spíritu est tuo, Deus Pater, conc�ptus.
Qui dedit mundo per incarnatiónem advéntus sui novum fidei lumen, r�serans viam, quæ obstr�sa fúerat hóminis primopl�usti ex culpa.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, no nacido de varón sino concebido por obra de tu Espíritu, Dios Padre. Él. por la venida de su encarnación, dio al mundo la nueva luz de la fe, reabriendo el camino cerrado por la culpa del primer hombre.

Cristo, Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Veni, Dómine, noli tard�re; reléxa facónora plebi tuæ, c�nferens ómnibus vitæ præmium reprom�ss�; ut sicut incarnatióne tua olim repar�.i sumus, ita quoque te ad iudícium venión.em plac�bilem senti�mus.

His quoque, te quæsumus, sacrifíciis nostris ita sanctificatiónem tuam infúnde, quo ex his sumpt�ri nullo decid�mus in crímine, sed sanctificáti tuum, Dómine, mere�mur advéntum imp�vidi sustin�re.
R/.
Amen.

Ven, Señor, no tardes; perdona los crímenes de tu pueblo, concediendo a todos el premio de la vida prometida; para que al igual que, en un tiempo, fuimos redimidos por tu encarnación, así también te esperemos clemente volver para el juicio.

Te rogamos también que santifiques este sacrificio nuestro para que no recaigamos en el pecado los que de Él participemos sino, que, santificados, merezcamos esperar sin temor tu llegada.
R/. Amén.

Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Dómine Iesu Christe, qui pro nobis carnem de vírgine suscep�sti, et præcépta nobis tribuísti oróndi; tu ea quæ nos te doc�nte exp�scimus propitiátus exáudi; ut qui dies istos incarnatiónis tuæ summa cum veneratiónis tuæ susc�pimus, dono Sancti Spíritus munerámur. Señor Jesucristo que, por nosotros, tomaste carne de la Virgen y nos dejaste el precepto de la oración; escucha propicio lo que decimos enseñados por ti; para que en estos días en los que, con gran veneración, celebramos tu encarnación, seamos premiados con el don del Espíritu Santo.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Deus pacis sanctíficet vos ad perféctum, cuius incarnatiónis ov�ndo celebrátis mystérium.
R/. Amen.
El Dios de la paz de cuya encarnación celebráis alegres la memoria os santifique y perfeccione.
R/. Amén.
Idem quoque vos sacríficet mente et córpore, qui se vóluit nasci de vírgine.
R/. Amen.
El mismo que quiso nacer de la Virgen os haga santos de alma y de cuerpo.
R/. Amén.
Ut �nteger spíritus, ánima et corpus, sine quer�la serv�tur in advéntum ipsíus.
R/. Amen.
Para que todo vuestro ser, el alma y el cuerpo, se guarden sin daño hasta su venida.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 108-114) y del Liber Commicus I (pp. 30-32) Los textos en español son los de la guía para los fieles de la misa oficiada por el Excmo y Rvdmo Sr. D. Carlos Amigo Vallejo Arzobispo de Sevilla en la Iglesia de Santa Clara en Sevilla, el 30 de noviembre de 1996, correspondiente al Domingo III de Adviento (Año I).

Oratio admonitionis, illatio y post sanctus -incompletas en la guía- se toman de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 49-51.

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIII-MMV