Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ
In secundo Dominico
Quadragesimæ, missa de muliere samaritana
Segundo Domingo de Cuaresma. Misa
de la mujer samaritana (1)
|
|
|
En las misas feriales de todo el año y
también en los domingos de Cuaresma (excepto en el primero), se omiten
el «Prælegendum�
y el «Gloria a Dios en el cielo�
y su oración. después de besar el altar, y llegado a la sede, el
sacerdote saluda al pueblo, y a continuación se lee la primera lectura.
(Ver Oferencio, Ritos
Iniciales).
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Lectio sapientialis
/ Lectura
sapiencial |
Prov 14,33-15,8 |
Léctio libri Proverbiórum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
libro de los Proverbios.
R/. Demos
gracias a Dios. |
Filii:
In corde prud�ntis requiéscit sapión.ia,
at in médio stult�rum agnosc�tur? Iustítia Él.vat
gentem, vitup�rium autem populórum est peccátum.
Acc�ptus est regi min�ster intéllegens, et irac�ndia
ei, qui t�rpiter agit.
Resp�nsio mollis frangit iram, sermo durus s�scitat
furórem
Lingua sapión.ium stillat sción.iam, os fatuærum
eb�llit stult�tiam.
In omni loco óculi Dómini contemplántur malos et
bonos.
Lingua plac�bilis lignum vitæ, sed oblóquitas in ea
c�nteret spíritum.
Stultus irr�det disciplínam patris sui; qui autem
custódit increpatiónis, ast�tior fiet.
In domo iusti div�ti� plúrimæ, et in fráctibus ímpii
conturb�tio.
L�bia sapión.ium dissemin�bunt scie�tiam; cor
stult�rum non rectum erit.
Víctim� impiórum abomin�biles Dómino; vota iustórum
grata sunt ei. R/.
Amen. |
Hijos:
En el corazón del inteligente mora la sabiduría, pero entre
los necios no se deja ver. La justicia eleva a una nación,
mas la injusticia hunde los pueblos.
El rey concede su favor al servidor inteligente,
pero su ira pierde al inepto.
Una respuesta amable calma la ira, pero una palabra
áspera excita el furor.
La lengua de los sabios derrama la ciencia, la boca de
los necios profiere desatinos.
En todo lugar están los ojos del Señor, Él observa a los
malos y a los buenos.
La lengua apacible es un árbol de vida, pero su aspereza
hiere el corazón.
El insensato desprecia la instrucción paterna, pero el
que escucha la corrección es prudente.
En la casa del justo hay gran abundancia, pero las
ganancias del injusto causan turbación.
Los labios del sabio derraman ciencia, pero no así el
corazón del necio.
Dios rechaza el sacrificio de los que practican la
injusticia y se complace en la oración de los justos. R/.
Amén. |
Lectio historica
/ Lectura histórica |
Gén 41,1-45a |
Léctio libri Génesis.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del libro del Génesis.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In
diébus illis: Post duos annos vidit ph�rao somnium.
Put�bat se stare super fl�vium, de quo ascend�bant septem
boves pulchræ et crassæ et pascebántur in locis paléstribus.
Él.� quoque septem emerg�bant post illas de flúmine f�d�
confect�que m�cie et stabant in ipsa amnis ripa;
devoraveréntque septem boves pulchras et crassas.
Expergef�ctus ph�rao rursum dormávit et vidit Él.erum
sómnium. Septem spicæ pullul�bant in culmo uno plenæ atque
form�s�. Él.� quoque t�tidem spicæ t�nues et perc�ss� vento
ur�nte oriebántur devoróntes omnem pri�rum pulchritúdinem.
Evigil�vit ph�rao, et ecce erat sómnium.
Et, facto mane, pavóre pert�rritus misit ad omnes
coni�ctores Ægípti cunct�sque sapión.es suos; et accers�tis
narrárvit sómnium, nec erat qui interpretar�.ur.
Tunc demum remin�scens pincern�rum magíster ait:
«Conf�teor peccátum meum. Irátus rex servis suis me et
magístrum pist�rum retr�di iussit in cárcerem príncipis
sat�llitum, ubi una nocte ut�rque vídimus sómnium præs�gum
futur�rum. Erat ibi puer Hebréus ei�sdem ducis sat�llitum
fámulus, cui narrárntes sómnia audávimus quidquid p�stea rei
prob�vit ev�ntus. Ego enim r�dditus sum offício meo, et ille
suspénsus est in patíbulo».
Pr�tinus ad regis impérium ed�ctum de cárcere Ioseph
totond�runt ac, veste mut�ta, obtulérunt ei. Cui ille ait:
«Vidi sómnia, nec est qui edísserat; quæ audávi te
sapientíssime con�cere».
Respóndit Ioseph: «Absque me Deus respondébit pr�spera
pharaóni�.
Narr�vit ergo ph�rao, quod víderat: «Put�bam me stare
super ripam flúminis et septem boves de amne conscéndere
pulchras nimis et obúsis c�rnibus, quæ in pastu palédis
vir�.ta carp�bant. Et ecce has sequebántur Él.æ septem boves
in tantum def�rmes et macil�ntæ, ut numquam tales in terra
Ægípti víderim; qu�, devor�tis et cons�mptis pri�ribus,
nullum saturitátis ded�re vestágium; sed símili m�cie et
squal�re torp�bant.
Ev�gilans, rursus sop�re depr�ssus, vidi sómnium:
Septem spicæ pullul�bant in culmo uno plenæ atque
pulchérrim». Él.� quoque septem t�nues et perc�ss� vento
ur�nte oriebántur e st�pula; quæ pri�rum pulchritúdinem
devorav�runt. Narr�vi coniect�ribus sómnium, et nemo est qui
edísserat�.
Respóndit Ioseph: «Sómnium regis unum est: quæ
fact�rus est, Deus osténdit pharaóni. Septem boves pulchræ
et septem spicæ plenæ septem ubertátis anni sunt; eand�mque
vim sómnii comprehéndunt. Septem quoque boves t�nues atque
macil�ntæ, quæ ascend�runt post eas, et septem spicæ t�nues
et vento ur�nte perc�ssæ septem anni sunt ventúr� famis, qui
hoc órdine complebántur: ecce septem anni vénient
fertilitátis magnæ in univérsa terra Ægípti; quos sequántur
septem anni álli tant� sterilitátis, ut oblivión. trad�tur
cuncta retro abundántia.
Consumpt�ra est enim fames omnem terram,
et ubertátis magnitúdinem perdit�ra est inópi� magnitúdo.
Quod autem vidésti secóndo ad e�ndem rem p�rtinens sómnium,
firmitátis indícium est, eo quod fiat sermo Dei et vel�cius
a Deo imple�tur.
Nunc ergo prov�deat rex virum intelleg�ntem et
sapión.em et præf�ciat eum terræ Ægípti constit�atque
præp�sitos per cunctas regiónis et quintam partem fráctuum
per septem annos fertilitátis, qui iam nunc futári sunt,
c�ngreget in h�rrea; et omne frum�ntum sub pharaónis
potestáte cond�tur servet�rque in �rbibus; et pará.ur futár�
septem annórum fami, quæ press�ra est Ægíptum, et non
consum�tur terra inópia».
Pl�cuit pharaóni consílium et cunctis minístris eius.
Locutúsque est ad eos: «Num inveníre pot�rimus talem virum,
qui spíritu Dei plenus sit?».
Dixit ergo ad Ioseph: «Quia osténdit tibi Deus ómnia,
quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui
inveníre pétero? Tu eris super domum meam, et ad tui oris
impérium cunctus pópulus meus obédiet; uno tantum regni
s�lio te præc�dam».
Dixítque rursus ph�rao ad Ioseph: «Ecce, const�tui te
super univérsam terram Ægípti�.
Tul�tque �nulum de manu sua et dedit eum in manu eius;
vestiv�tque eum stola b�ssina et collo torquem �uream
circumpósuit. Fec�tque eum ascéndere super currum suum
secóndum, clamánte præc�ne: «Abrechæ, ut omnes coram eo
genufl�cterent et præp�situm esse scirent univérsæ terræ
Ægípti.
Dixit quoque rex ad Ioseph: «Ego sum ph�rao; absque
tuo império non mov�bit quisquam manum aut pedem in omni
terra Ægípti�.
Vert�tque nomen eius et vocávit eum lingua Ægypti�ca
Saphan�th Ph�nec (quod interpretátur Salvátor mundi). R/.
Amen. |
En
aquellos días: Dos años después, el Faraón tuvo este
sueño: Estaba junto al Nilo, y del Nilo subían siete
hermosas y gordas vacas, que se pusieron a pastar entre los
juncos de la orilla. Detr�s de
ellas subieron del Nilo otras siete vacas escuálidas y
flacas, que se pusieron junto a las primeras en la ribera
del Nilo. Las siete vacas escuálidas y flacas devoraron a
las siete hermosas y gordas. Entonces el Faraón se despert�.
Volvió a quedarse dormido y tuvo otro sueño: siete espigas
granadas y lozanas salían de una sola caña; y otras siete,
raqu�ticas y quemadas por el viento del este, brotaban
después de ellas. Y las siete espigas raqu�ticas devoraron a
las siete espigas granadas y lozanas. El Faraón despert� y
se dio cuenta de que era un sueño.
A la mañana siguiente el Faraón, muy turbado, mandí
llamar a todos los adivinos y a todos los sabios de Egipto y
les cont� su sueño, pero nadie pudo explic�rselo.
Entonces el primer copero se dirigió al Faraón y le dijo:
«Ahora me acuerdo de mi falta. Irritado el Faraón contra sus
servidores, nos había metido en la cárcel, en casa del
capitán de la guardia, a mí y al primer panadero. La misma
noche tuvimos los dos un sueño cada uno con su propio
significado. Había allí, con nosotros, un joven hebreo,
esclavo del capitán de la guardia. Nosotros le contamos
nuestros sueños, y Él nos dio a cada uno la interpretación
de su sueño. Y todo sucedió como Él lo había interpretado:
yo fui repuesto en mi cargo y el otro fue ahorcado».
El Faraón mandí llamar a José. Lo sacaron a toda prisa de
la cárcel, lo afeitaron, le cambiaron de vestidos y lo
presentaron al Faraón. El Faraón dijo a José: «He tenido un
sueño y nadie ha podido interpretarlo. Pero he oído decir de
ti que te basta oír un sueño para interpretarlo».
José respondió: «Yo no soy nada; es Dios quien dará al
Faraón respuesta favorable».
El Faraón le dijo: «En mi sueño
me parecía estar junto al río, y he aquí que del Nilo subían
siete hermosas y gordas vacas que se pusieron a pastar entre
los juncos. Detr�s de ellas subieron otras siete vacas
escuálidas y flacas, tan raqu�ticas que no he visto otras
semejantes en todo Egipto. Y las siete vacas escuálidas y
flacas devoraron a las siete vacas
gordas. después de habérselas tragado no se conocía que se
las hubieran tragado, porque su aspecto era tan raquítico
como antes.
Entonces me despert�. después tuve otro sueño: de una
misma caña salían siete espigas granadas y lozanas. después
de ellas brotaron otras siete espigas marchitas, raqu�ticas
y quemadas por el viento del este. Las siete espigas
raqu�ticas devoraron a las siete lozanas. He contado todo
esto a los adivinos y nadie me lo ha podido interpretar�.
José dijo al Faraón: «El sueño del Faraón es uno solo:
Dios ha mostrado al Faraón lo que Él va a hacer. Las siete
vacas hermosas y las siete espigas lozanas significan siete
años. El sueño es uno mismo. Las siete vacas escuálidas y
flacas, que salieron tras las otras, y las siete espigas
raqu�ticas y quemadas por el viento del este, quieren decir
que habrá siete años de hambre. Esto es lo que yo digo al
Faraón: Dios ha mostrado al Faraón lo que Él va a hacer. Van
a venir siete años en que habrá abundancia en todo Egipto.
Luego vendrán siete años de hambre que har�. olvidar toda
la abundancia de Egipto; el hambre consumir� el país. La
abundancia anterior se olvidará a causa del hambre que
sobrevendr�, que será muy dura. Y el repetirse dos veces el
sueño del Faraón significa que la cosa está firmemente
decidida por Dios y que está a punto de realizarla.
Proc�rese el Faraón un hombre inteligente y sabio y
p�ngalo al frente de Egipto. Nombre también el Faraón
intendentes para todo el país, que recauden la quinta parte
de la cosecha de Egipto durante los siete años de
abundancia, recojan todos los víveres de estos años
buenos que vienen, almacenen el trigo bajo la autoridad del
Faraón, depositen los víveres en las ciudades y los guarden
en ellas. Estos víveres servir�. al país de reserva para los
siete años de hambre que vendrán en Egipto, y así el país no
morirá de hambre».
Esta propuesta pareció bien al Faraón y a todos sus
servidores. Y el Faraón les dijo: «�Encontraremos un hombre
en quien está el espíritu de Dios como en éste?».
El Faraón dijo a José: «Puesto que Dios te ha hecho saber
todo esto, no hay hombre tan inteligente y sabio como t�; tú
serás quien gobierne mi casa, y todo mi pueblo te obedecer�.
Sólo en el trono será mayor que t��.
Y añadió: «Yo te constituyo sobre todo Egipto».
El Faraón se quit� el anillo de su mano y lo puso
en la de José; hizo que le vistieran ropas de lino finésimo
y puso en su cuello el collar de oro. Le hizo montar sobre
el segundo de sus carros y ordenó que se gritara ante Él.
��Atención.�. Así fue constituido sobre todo Egipto.
Dijo el Faraón a José: «Yo soy el Faraón, pero sin tu
permiso nadie levantar� la mano ni el dedo meñique en todo
Egipto».
El Faraón impuso a José el nombre de Zafnat Pan�aj (que
significa Salvador del mundo). R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 26,9b-10.7 |
Adi�tor meus es tu, Dómine ne
derelénquas me et ne despécias me, Deus salutáris meus. |
Tú
eres mi auxilio, no me abandones, no me dejes, oh Dios, salvador
mío. |
V/. Quóniam pater meus et mater mea
dereliqu�runt me, Dóminus autem ass�mpsit me.
R/. Deus salutáris meus.V/. Exáudi, Dómine, vocem meam qua
clam�vi ad te; miserére mei et exáudi me.
R/. Deus salutáris meus. |
V/.
Mi padre y mi madre me han abandonado,
y el Señor me ha recogido.
R/.
Oh Dios, salvador mío.V/.
Escucha, Señor mi grito suplicante, ten compasión de mí,
respóndeme.
R/.
Oh Dios, salvador mío. |
Apostolus
/ Apóstol |
Sant 2,14-23 |
Epístola Iacóbi
apóstoli ad du�decim tribus.
R/. Deo
grátias. |
Epístola del Apóstol Santiago.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Quid
pr�derit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera
autem non hábeat? Numquid péterit fides salváre eum? Si frater
aut soror nudi sunt et �ndigent victu cotidión., dicat autem
Él.quis de vobis illis: «Ite in pace, calefac�mini et
satur�miniæ, non deder�tis autem eis, quæ necess�ria sunt
córporis, quid pr�derit? Sic et fides, si non hábeat ópera,
mórtua est in semet�psa.
Sed dicet quis: «Tu fidem habes, et ego ópera hábeo».
Ost�nde mihi fidem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex
opéribus meis fidem. Tu credis quóniam unus est Deus? Bene
facis; et d�mones credunt et contrem�scunt. Vis autem scire, o
homo in�nis, quóniam fides sine opéribus oti�sa est? Ábraham,
pater noster, nonne ex opéribus iustificátus est áfferens &Iaacute;saac
fílium suum super altáre? Vides quóniam fides cooperab�tur
opéribus illius, et ex opéribus fides consumm�ta est; et
suppl�ta est Script�ra dicens: «Crédidit Ábraham Deo, et
reput�tum est illi ad iustítiam, et amícus Dei appellátus est.
R/. Amen. |
�De
quæ le sirve a uno decir que tiene fe si no tiene obras? Si un hermano o una hermana están desnudos
y les falta el alimento cotidiano, y uno de vosotros les dice:
«Id en paz, calentaos y alimentaos», sin darles lo necesario
para el cuerpo, �de qué sirve esto? Lo mismo es la fe: si
no tiene obras, está muerta en sí misma. Por el contrario,
alguien dir�. �T� tienes la fe, y yo las obras. Muéstrame, si
puedes, tu fe sin obras, y yo con mis obras te mostrar� la fe».
¿Tú crees que hay un solo Dios? Muy bien. Los demonios lo creen
también, y tiemblan. «Quieres saber, oh insensato, que la fe sin obras es
estéril? Abrahán, nuestro Padre, �no fue justificado por las
obras cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? Tú ves que
la fe cooperaba con las obras y que la fe se hizo perfecta con
las obras. Se cumplió la Escritura, que decía: Abrahán crey� en
Dios y le fue tenido como justicia y fue llamado amigo de Dios. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 4,3-42 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore, Dóminus noster Iesus Christus
reléquit Iudéam et �biit éterum in Galiléam. Oport�bat autem eum
trans�re per Samaríam.
Venit ergo in civitætem Samaría, quæ d�citur Sichar, iuxta
pr�dium, quod dedit Iacob Ioseph fílio suo; erat autem ibi fons
Iacob. Iesus ergo fatigátus ex itínere sedébat sic super fontem;
hora erat quasi sexta.
Venit múlier de Samaría haur�re aquam. Dicit ei Iesus: «Da
mihi bíbere�; discípuli enim eius ab�erant in civitætem, ut
cibos �merent.
Dicit ergo ei múlier illa Samarit�na: «Quomodo tu, Iudéus cum
sis, bíbere a me poscis, quæ sum múlier Samarit�na?». Non enim
coutántur Iudéi Samarit�nis.
Respóndit Iesus et dixit ei: «Si scires donum Dei, et quis
est, qui dicit tibi: «Da mihi bíbere», tu f�rsitan petisses ab
eo, et dedísset tibi aquam vivam».
Dicit ei múlier: «Dómine, neque in quo h�urias habes, et
p�teus altus est; unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu maior
es patre nostro Iacob, qui dedit nobis p�teum, et ipse ex eo
bibit et fílii eius et pécora eius?».
Respóndit Iesus et dixit ei: «Omnis, qui bibit ex aqua hac,
s�tiet éterum; qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non
s�tiet in ætérnum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquæ
salión.is in vitam ætérnam».
Dicit ad eum múlier: «Dómine, da mihi hanc aquam, ut non
s�tiam neque véniam huc hauriñe».
Dicit ei: «Vade, voca virum tuum et veni huc�.
Respóndit múlier et dixit ei: «Non hábeo virum».
Dicit ei Iesus: «Bene dix�sti: «Non hábeo virum»; quinque
enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc
vere dixisti�.
Dicit ei múlier: «Dómine, vídeo quia prophéta es tu. Patres
nostri in monte hoc adoravérunt, et vos d�citis quia in
Hieros�lymis est locus, ubi adoráre opórtet�.
Dicit ei Iesus: «Crede mihi, múlier, quia venit hora, quando
neque in monte hoc neque in Hieros�lymis ador�bitis Patrem. Vos
ador�tis, quod nescátis; nos adorémus, quod scimus, quia salus
ex Iudéis est. Sed venit hora, et nunc est, quando veri
adoratóres ador�bunt Patrem in Spíritu et veritáte; nam et Pater
tales qu�rit, qui adírent eum. Spíritus est Deus, et eos, qui
adórant eum, in Spíritu et veritáte opórtet adoráre».
Dicit ei múlier: «Scio quia Messías venit -qui d�citur
Christus-; cum venírit ille, nobis annunti�bit ómnia».
Dicit ei Iesus: «Ego sum, qui loquor tecum».
Et conténuo venírunt discípuli eius et mirabántur quia cum
muláere loquebátur; nemo tamen dixit: «Quid qu�ris aut quid
lóqueris cum ea?». Relóquit ergo hædriam suam múlier et �biit in
civitætem et dicit illis homínibus: «Veníte, vidéte hóminem, qui
dixit mihi ómnia, qu�c�mque feci; numquid ipse est Christus?».
Exi�runt de civitæte et veni�bant ad eum.
Intárea rogábant eum discípuli dicéntes: «Rabbi, mandíca».
Ille autem dixit eis: «Ego cibum hábeo manducáre, quem vos
nescátis».
Dicébant ergo discípuli ad ínvicem: «Numquid Él.quis �ttulit
ei manducáre?».
Dicit eis Iesus: «Meus cibus est, ut f�ciam voluntátem eius,
qui misit me, et ut perféciam opus eius. Nonne vos d�citis:
«Adhuc qu�tuor menses sunt, et messis venit�? Ecce dico vobis:
Lev�te óculos vestros et vidéte regiónis, quia albæ sunt ad
messem. Iam qui metit, merc´dem áccipit et congrígat fructum in
vitam ætérnam, ut et qui séminat, simul gáudeat et qui metit.
Ego misi vos métere, quod vos non laborástis; álli laborav�runt,
et vos in labórem e�rum intro�stis».
Ex civitæte autem illa multi credidérunt in eum Samaritan�rum
propter verbum muláeris testimónium perhib�ntis: «Dixit mihi
ómnia, qu�c�mque feci�. Dum veníssent ergo ad illum Samarit�ni,
rogav�runt eum, ut apud ipsos manáret; et mansit ibi duos dies.
Et multo plures credidérunt propter sermónem eius; et muláeri
dicébant: «Iam non propter tuam loqu�lam crédimus; ipsi enim
audávimus et scimus quia hic est vere Salvátor mundi�. R/. Amen. |
En
aquel tiempo, Nuestro Señor Jesucristo dej� Judea y salió otra
vez para Galilea. Tenía que pasar por Samaría.
Llegó a un pueblo llamado Sicar, junto a la heredad que Jacob
dio a su hijo José. Allá estaba el pozo de Jacob. Jesús, cansado
del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
Llegó una mujer de Samaría a sacar agua, y Jesús le dijo:
«Dame de beber�. (Sus discípulos habían ido a la ciudad a
comprar de comer).
La samaritana le dijo: «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de
beber a mí, que soy samaritana?». (Es que los judíos no se
tratan con los samaritanos).
Jesús contestó: «Si conocieras el don de Dios y quién es el
que te dice: Dame de beber, tú
le habráas pedido a Él. y Él te habráa dado agua viva».
La mujer le dijo: «Señor, no tienes con qué sacarla y el pozo
es profundo; �de dónde sacas esa agua viva? «Eres acaso tú más
que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió
Él. sus hijos y sus ganados?».
Jesús le respondió: «El que bebe esta agua tendr� otra vez
sed, pero el que beba del agua que yo le dé no tendr� sed jamás;
más aún, el agua que yo le daré será en Él manantial que salta
hasta la vida eterna».
La mujer le dijo: «Señor, dame esa agua, para no tener sed ni
venir aquí a sacarla».
Jesús contestó: «Anda, llama a tu marido y vuelve
aquí».
La mujer contestó: «No tengo marido».
Jesús le dijo: «Muy bien has dicho que no tienes marido.
Porque has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es
marido tuyo. En
esto has dicho la verdad�.
La mujer le dijo: «Señor, veo que tú eres profeta. Nuestros
padres adoraron a Dios en este monte, y vosotros dec�s que el
sitio donde se ha de adorar es Jerusalén».
Jesús le dijo: «Cr�eme, mujer: se acerca la hora en que ni en
este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. Vosotros ador�is
lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque
la salvación viene de los judíos. Pero llega la hora, y en ella
estamos, en que los verdaderos adoradores adorar�. al Padre en
espíritu y en verdad. Porque así son los adoradores que el Padre
quiere. Dios es espíritu, y sus adoradores han de adorarlo en
espíritu y en verdad�.
La mujer le dijo: «Sé que vendr� el mesías (es decir, el Cristo). Cuando Él venga, nos lo aclarar� todo».
Jesús le dijo: «Soy yo, el que habla contigo».
En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que
estuviera hablando con una mujer. Pero ninguno se atrevió a
decirle qué le estaba preguntando o por qué estaba hablando con ella.
La mujer dej� su cántaro y fue a la ciudad a decir a la gente:
«Venid a ver un hombre que me ha adivinado todo lo que he hecho.
¿Seræ acaso éste el mesías?». Salieron de la ciudad y fueron
adonde estaba Jesús.
Entretanto, sus discípulos le insistían: «Maestro, come».
Pero Él les dijo: «Yo tengo una comida que vosotros no
conocéis».
Los discípulos se decían unos a otros: «�Le habrá
traído alguien de comer?».
Jesús les dijo: «Mi alimento es
hacer la voluntad del que me envió y completar su obra. «No dec�s vosotros que faltan todavía cuatro meses para la
siega? Pues yo os digo: Alzad los ojos y ved los campos ya
dorados
para la siega. El segador cobra el salario y recoge el fruto
para la vida eterna. Así se alegra tanto el que siega como el
que
siembra. Yo os he enviado a
segar lo que no habéis trabajado. Otros han trabajado, y
vosotros
os habéis beneficiado de su trabajo».
Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por el
testimonio de la mujer, que decía: «Me ha adivinado todo lo que
he
hecho». Cuando llegaron los samaritanos, le rogaron que
se quedara con ellos. Él se quedó allí dos días, y creyeron
muchos más al oírlo. Y decían a la mujer: «No creemos ya por
lo
que tú nos has dicho; nosotros mismos lo hemos oído y estamos
convencidos de que éste es de verdad el Salvador del mundo». R/.
Amén. |
Laudes |
Sal 68,31.35 |
Laud�bo
nomem Dei cum cántico, et magnific�bo eum in laude. |
Alabar�
el nombre de Dios con cánticos, lo ensalzar� con acciones de
gracias. |
V/.
Laudent illum cœli et terra, et mare, et ómnia quæ in eis
sunt.
R/. Et magnific�bo eum in laude. |
V/. Que lo alaben los cielos y la tierra,
el mar y cuanto en Él se mueve.
R/. Lo ensalzar� con acciones de
gracias. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Lev 23,37; 4,1b; Jl 2,26 |
Hi
dies exoratiónis sancti erunt vobis, et humili�bitis ánimas
vestras offeréntes holocáusta Dómino Deo vestro. |
Estos días serán
para vosotros de súplica y os humillaréis presentando ofrendas
al Señor vuestro Dios. |
V/. Omnis ánima
qu�c�mque non se observ�verit, extermin�bitur de pópulo suo.
Isti enim vobis sunt dies.
R/. Exoratiónis
sancti erunt vobis, et humili�bitis ánimas vestras offeréntes
holocáusta Dómino Deo vestro.V/. Si
fecúritis omnes iustificatiónis Dómini et ómnia iudícia eius et
observav�ritis et fecúritis ea, habitábitis in terra
confid�nter; et iam non erunt qui n�ceant vos, et terra dabit
fructum suum et ed�tis et saturab�mini.
R/. Offeréntes
holocáusta Dómino Deo vestro. |
V/. Todos los que
no observen los preceptos serán desterrados de su pueblo. Así
serán estos días para vosotros.
R/. Serán para
vosotros de súplica y os humillaréis presentando ofrendas al
Señor vuestro Dios.V/. Si cumpl�s con
todos los preceptos del Señor y todos sus mandamientos y los
guard�is, viviréis con tranquilidad; y no habrá quien os deñe, y
la tierra os dará sus frutos y comer�is hasta saciaros.
R/. Presentando
ofrendas al Señor vuestro Dios. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Soll�cite,
qu�so, dilectíssimi fratres, redemptiónis nostræ perped�ntes
mystérium, reddámus, ut p�ssumus, Salvatóri nostro glóriam, offeréntes
ei hóstiam vivam, qui ex géntibus unam in se vóluit congreg�ri Ecclésiam. In muláere �tenim illa Samarit�na, in qua dudum est
gentílititas figur�ta, nos ipsos advoc´tos ex géntibus agnosc�mus, et, per illam, Deo pro
nobis contr�ti cordis hóstiam immol�mus.
Novit ille suffrag�ntibus
ass�stere, qui senesc�nte iam sæculo, dignátus est subveníre. Dabit prec�ntibus eff�c�ciam, qui in se susc�pit
infirmitátem nostram.
Attr�buet postulatióne efféctum, qui lassus sedit ad p�teum.
Comp�net nobis in oratióne precem qui Samaritánæ muláeri
inspir�.it ut créderet. Dabit in ætérna beatitúdine præmium
acquis�tis, qui mis�rtus est, cum vóluit, perúturis.
R/. Amen.
|
Os ruego
encarecidamente, hermanos queridos, que, ponderando el
misterio de nuestra redención, glorifiquemos cuanto nos sea
posible a nuestro Salvador, ofreciendo la víctima viva a
aquÉl que quiso reunir en sí mismo una sola Iglesia desde la
gentilidad.
Pues en aquella mujer samaritana en la que estuvo
figurada la gentilidad, debemos vernos a nosotros mismos
llamados de entre las gentes, y por medio de ella inmolar a
Dios a favor nuestro el sacrificio de un corazón contrito.
Sabe atender a los que presentan sus votos el
que en la plenitud de los tiempos se dign� socorrerlos. Daré
éxito a quienes oran el que asumió en sí nuestra debilidad.
Otorgar� su eficacia a la petición quien se sentó cansado
junto al pozo. Orientar� nuestra plegaria en la oración el
que inspir�. para que creyese, a la mujer samaritana. Dará
en la bienaventuranza eterna su galardón a los redimidos
quien se compadeció cuando le plugo de los que iban a
perderse.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro,
que es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Iesu,
Redémptor noster et Dómine, qui ad salv�ndum genus humánum,
sexta �t�te sæculi, venísti, ad huius extremitátis nostræ
prof�ndum, consérva atque sanctífica Ecclésiam tuam in
unitáte sanctæ fídei, quam olim a tenebrása
profunditáte �ruens p�tei, tibi illam copul�re voluísti per
grátiam .
Da cunctis in ea manántibus, ut sicut ad te fide
venírunt, ita ætérno sol�tio potióneur, ut per te
introduc�mur ad regnum ætérne vitæ, per quem accípimus fídei
illuminatiónem.
Tr�bue nobis sitióneibus æterni fontis ita bíbere
potum, ut nunquam siti�mus in ætérnum. Exp�lle a córdibus
nostris omnem profunditátem tenebrásam errárum, nequ�ndo
opériat super nos p�teus os suum.
Te, te Christe, inveni�mus ad p�teum relev�ntem qui
nostro ex v�tio quoc�mque lapsi
fu�rimus in crímine, ut t�ties relev�mur tuæ pietátis dono,
qu�ties cœcáti l�bimur in delécto. �move a córdibus nostris
inveter�tam vet�stæ vitæ malítiam, qui novitæte Spíritus in
Samarit�nam illam fídei operútus es increm�nta.
Da quæsumus ómnibus in comm�ne Iesu bone, ita dies
istos sancti desidérii plenitúdine grati�sos habére, sicut
illa prom�ruit, dono sanctæ fídei, te in veritáte
cogn�scere, ut in horum celebritáte diérum, te custodión.e,
non libídine pollu�mur, non malítia soci�mur, non sc�ndalis
scind�mur. Sed in sanctæ fídei omnes unitáte coll�cti, ita
Spiritus Sancti defensión. prot�cti et illumin�ti mund�mur a
crim�nibus nostris, qualiter ad sanctum Pascha pervenión.es,
et ardénter suscipi�mus mystérium nostræ redemptiónis, et
ver�citer repará.os, nos gratul�mur
in statu ætérn� lucis.
R/. Amen.
|
Oh Jesús
nuestro Redentor y Señor, que para salvar al género humano
en la sexta edad del tiempo viniste hasta la sima de estos
confines nuestros, conserva y santifica a tu Iglesia en la
unidad de la santa fe, a la que en otro tiempo, sacándola de
la oscura profundidad del pozo, quisiste unirla a ti por la
gracia. Concede a cuantos permanecen en ella que, como
vinieron a ti por la fe, así experimenten un consuelo
eterno, a fin de que seamos introducidos en el reino de la
vida eterna por ti, de quien recibimos la iluminación de la
fe.
Ot�rganos a nosotros sedientos, beber el agua de la
fuente eterna, de modo que jamás tengamos sed. Aleja de
nuestros corazones los abismos tenebrosos del error, de
suerte que nunca cierre sobre nosotros el pozo su boca.
Que nosotros, los que ca�mos en el pecado por alguno de
nuestros vicios, te hallemos a ti, o Cristo, en disposición
de levantarnos junto al pozo, para que tantas veces seamos
levantados por la gracia de tu piedad cuantas, ciegos,
caigamos en la prevaricación. Aparta de nuestros corazones
la maldad encallecida de la vida vieja tú, que con la
novedad del Espíritu operaste en aquella samaritana el
incremento de su fe.
Concede, te rogamos, buen Jesús, que todos en general
pasen en gracia estos días con la plenitud de santos deseos,
igual que ella mereci�, con el don de la fe santa, conocerte
a ti en verdad; para que en la celebración de esos
días, guardándonos tú, no nos manchemos con la impureza, no
nos asociemos con la maldad, ni seamos desgarrados por los
escándalos sino más bien, congregados todos en la unidad de
la santa fe, en tal modo nos purifiquemos de nuestros
pecados, protegidos e iluminados por la presencia del santo
Espíritu, que al acercarnos a la Pascua santa acojamos
fervorosamente el misterio de nuestra redención y, renovados
verdaderamente, nos gocemos en el descanso de la eterna luz.
R/. Amén.
|
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe,
Fílius Dei vivi, cuius virtúte múlier illa Samarit�na
præn�scere m�ruit, cuius fidem casto corde susc�pit, cuius
nomen, �biens in civitætem, célebre nunti�vit: da nobis ut
ea veritáte nomen nostrum eternis ascribatur in paginis, que
veritate nomen glóriæ tuæ ob mir�.ulum deitátis, admirábile
factum est Samaría in pópulis.
Præsta étiam, sancte Deus, ut omnes qui, fidéli
intentióne fat�mur et crédimus nomen tuæ sanctíssim�
Trinitátis, nunquam ætérnis mancip�mur supplíciis.
Quique in e�dem quam a te perc�pimus fide vocáti sunt,
nullis flamm�rum adustiónebus crución.ur:
sed concéde eis, ut sicut in hac vita inconcíssæ statum veræ
fídei tenu�runt, ita illíus vitæ gáudiis ætérno múnere
potióneur.
R/. Amen.
|
Cristo, Hijo
de Dios vivo, la mujer samaritana mereció conocer tu poder,
creer en ti con un corazón casto y anunciar tu nombre al
volver a la ciudad; haz que nuestros nombres queden escritos
en el cielo tal como el nombre de tu gloria, se hizo célebre
entre el pueblo de Samaría, por razón de tus obras divinas.
Concédenos también, Dios santo, que cuántos creemos y
confesamos el nombre de tu santísima Trinidad, no merezcamos
nunca los suplicios eternos.
Que todos los que han sido llamados a la fe, que de ti
hemos recibido, nos veamos libres del fuego eterno; que
cuantos, en esta vida, mantuvieron intacto el depósito de la
fe, puedan saciarse con el premio gozoso de la vida eterna.
R/. Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem / Oración
de la Paz |
Salv�tor
mundi, Verbum Patris ætérni, qui post accéptam fidem
muláeris, rogátus a samarit�nis b�duum apud eos facis, ut in
illórum du�rum fig�ra diérum m�stice commendar�.ur du�rum
númerus præcept�rum, cáritas vidélicet Dei et próximi: munda
cor nostrum omni crímine, omn�que ignoróntiæ cœcitáte.
Qualiter mundíssimam tibi in córdibus nostris
præparans mansión.m, tr�buas nobis quod illis tribuísti:
próximi dilectiónem ver�citer retin�re, per quam píssimus
perveníre ad te; et tuam omnímodo nosse dilectiónem, cum qua
perveni�mus ad gáudia vitæ ætérn�.
R/. Amen.
|
Salvador del mundo, Verbo
del eterno Padre, quien rogado por los samaritanos después
de haber aceptado la fe de la mujer, te quedaste dos días
con ellos, de modo que en el simbolismo de aquellos dos días
se recomendara místicamente la cifra de los dos preceptos,
es decir, al amor a Dios y al prójimo, purifica nuestro
corazón de todo pecado y de toda ciega ignorancia.
Cual si estuvieras preparando en nuestras almas una
purésima morada para ti, concédenos lo que concediste a
ellos, vivir de verdad un amor al prójimo por el que podamos
llegar hasta ti y experimentar plenamente tu amor con el que
lleguemos a los gozos de la vida eterna.
R/.
Amén.
|
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el Padre y el
Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est nos tibi grátias ágere, Dómine sancte Pater,
ætérne omnipótens Deus, per Iesum Christum Fílium tuum
Dóminum nostrum. Qui, ad salvatiónem humáni géneris
véniens e cœlo, s�tiens atque fatigátus égitur sedísse ad
p�teum. Ille �tenim in quo omnis plenitúdo divinitátis
corporíliter permanábat, qui nostræ mortalitátis corpus
ass�mpsera, veritátem assúmpt� carnis quib�sdam
significatiónebus demostr�bat. Fatig�tum enim eum non Él.ter
crédimus ab itínere, nisi infirm�tum in carne.
Ex�vit quippe ad curr�ndam viam per significatiónem carnis
assúmpte. �deo ígitur, etsi fatigátus ille in carne, non tamen nos
sinit infirm�ri in sua infirmitáte. Nam quod infírmum est
illíus, f�rtius est homínibus ide�que per humilitátem
véniens er�pere mundum a potestáte tenebrárum, sedit et
sitívit quando
aquam muláeri pet�vit. Ille enim humiliátus erat in carne
quando sedens ad p�teum loquebátur cum muláere. Sit�vit aquam, et ex�git fidem ab ea. In ea quippe muláere,
fidem quam qu�s�vit quamque pet�vit, ex�git; atque
venión.ibus dicit de ea discípulis, Ego cibum hábeo
manducáre quem vos nescátis. Ille iam qui in eam creáverat
fídei donum, ipse
posc�bat aquæ sibi ab ea p�rrigi potum, quique eam
dilectiónis suæ flamma crem�bat, ipse ab ea p�culum quo
refrigerar�.ur, s�tiens postul�bat. Ob hoc, nos ad ista tant�rum virtútum mir�.ula quid
appon�mus, sancte, immaculáte et piíssime Deus, nisi
consción.iam mundam et voluntátem dilectiónis tuæ omnímodo
præpará.am. Tuo ígitur Nómini, offeréntes víctimam mundam, rogámus atque
exp�scimus, ut operúris in nobis salútem, sicut in muláere
illa operútus es fidem. Operúre in nobis extirpatiónem
carnélium viti�rum, qui in illa idolatr�� percul�sti
figm�ntum. Sentiamus quoque te, in illa futára examinatióne
mitíssimum, sicut illa te prom�ruit inveníre placítum. Opus
enim tuum sumus, qui nisi per te salváre non p�ssumus.
S�bveni nobis, vera Red�mptio, pietátis indeféciens
plenitúdo. Non perdas quod tuum est. Quibus dedísti ratiónis natúram, da
æternitátis glóriam indef�ssam ut qui te in hac vita
laud�mus, in ætérna quoque beatitúdine multo magis
glorificámus. Tu es enim Deus noster; non nos
abi�cias a f�cie tua, sed iam réspice quos cre�sti
miseratióne gratuæta; ut cum abst�leris a nobis omme débitum
culpæ, et plácitos reddéderis aspéctibus grátiæ tuæ, �ruti
ab illa noxi�lis p�tei profunditáte facónorum, hædriam
nostram relinqu�ntes cupiditátum, ad illam ætérnam civitætem Ierúsalem post huius vitæ tr�nsitum convol�mus et cum
ómnibus sanctis, Nomen sanctum tuum celebrámus, proclam�mus
atque dic�mus: |
Es digno y
justo que te demos gracias, Señor Padre santo, eterno y
omnipotente Dios, por Jesucristo tu Hijo Señor nuestro.
El cual, viniendo del cielo para la salvación del género
humano, leemos que se sentó en el brocal del pozo sediento y
fatigado. Puesto que aquíl, en quien residía sustancialmente
toda la plenitud de la divinidad, que había asumido nuestro
cuerpo mortal, mostraba con determinados signos la realidad
de la carne asumida. Pues le creemos fatigado del camino no
por otra razón sino por estar debilitado en la carne. Ya que
salió a recorrer el camino para señal de la carne asumida.
Por eso, aunque fatigado Él en la carne, no nos deja a
nosotros debilitarnos en su debilidad. Porque lo que en Él
es débil es más fuerte para los hombres. Y así, viniendo a
librar al mundo del poder de las tinieblas mediante la
humildad, se sentó y sintió sed, pidiendo agua a la mujer.
Estaba Él anonadado en la carne cuando, sentado en el
brocal, hablaba con la mujer.
Tenía sed de agua y pide la fe de ella; ahora bien, en esta
mujer realiza la fe que había buscado y pedido. Y dice a los
discípulos, cuando llegan, acerca de ella, "Tengo un manjar
para comer que vosotros no conocéis". De pronto el que había
creado en ella el don de la fe solicita de ella un sorbo de
agua, y el que la encendía con la llama de su amor le pide,
sediento, un poco de agua para refrescarse.
Por lo cual, oh santo, inmaculado y piadosísimo Dios,
¿qué añadiremos a la maravilla de tan grandes prodigios sino
la conciencia limpia y la voluntad perfectamente dispuesta
para amarte?
Y así, ofreciendo a tu nombre la hostia pura, te rogamos
y pedimos que obres la salvación en nosotros, como obraste
la fe en aquella mujer, que lleves a efecto en nosotros la
extirpación de los vicios carnales tú que en ella derruiste
la ficción de la idolatría. Y que te hallemos asimismo muy
favorable en el juicio futuro, igual que ella mereció
encontrarte aplacado. Pues somos obra tuya que no podemos
salvarnos sino por ti. Soc�rrenos, Redentor verdadero,
indefectible plenitud de misericordia. No pierdas lo que es
tuyo, a quienes dotaste de naturaleza racional dales la
gloria inmarcesible de la eternidad para que los que te
alabamos en esta vida te glorifiquemos mucho más aun en la
eterna bienaventuranza.
Tú eres nuestro Dios, no nos apartes de tu rostro y
vu�lvete ya a quienes creaste con graciosa bondad, de modo
que, cuando hayas borrado en nosotros todo resto de culpa
haciéndonos gratos a los ojos de tu gracia, sacados de lo
hondo del pernicioso pozo del pecado y dejando nuestra
cántara de los malos deseos, volemos a la ciudad eterna de
Jerusalén después del tránsito de esta vida, y con todos los
santos celebremos tu nombre santo, proclamando y diciendo: |
Post Sanctus / Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedíctus Dóminus noster
Iesus Christus Fílius tuus, cuius præséntia visiónis
mortificatiónem operútur sc�leris. Non est enim homo, qui eius
contue�tur f�ciem et suo possit remorári in crímine.
M�lier quippe ista eius præséntiam cernens, verbárum
quoque eius flu�nta mirabíliter c�piens, postquam manifestássime
cogn�vit Iesum, reléquit hædriam viti�rum, sicque �biens in
civitætem, non tacet quod exp�rta erat de virtúte eius
mirac�lum.
Sit glória ipsi, sit laus et honorific�ntia, Dómino nostro
et Salvatóri, cuius poténtia cedunt retin�cula críminum, ex quo
étiam emend�tior fit vita post lapsum.
Reddámus ergo ei, in quantum p�ssumus, contr�ti cordis
sacrifícium, per quod se, ipse testátus est, posse inveníri
placítum.
Ipse Dóminus
ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente
santo, verdaderamente bendito es nuestro Señor Jesucristo, tu
Hijo, cuya visión obra la muerte del pecado. Pues, no hay nadie
que pueda presentarse a Él permaneciendo en su malicia.
Así, aquella mujer le vio de cerca y entendió de modo
admirable las palabras que pronunciaba; habiendo conocido
realmente quién era Jesús, abandon� el cántaro de los vicios, y
yendo a la ciudad, no pudo callar el prodigio de la potencia que
había experimentado.
A nuestro Señor y Salvador, sea dada la gloria, la alabanza y
el honor, a Él. por cuyo poder caen las redes del pecado, y se
enmienda la vida después de la caída.
Ofrezc�mosle, en la medida de nuestras posibilidades, el
sacrificio de un corazón quebrantado, ya que, como Él mismo ha
dicho, es el único modo de obtener su favor. Es el Señor, el
Redentor eterno. |
Post
Pridie / Invocación |
Deus,
qui in corde muláeris Samaritánæ spíritum tuæ
sanctificatiónis dedísti, quo te créderet, quo te inspir�.a
sent�ret, quo étiam posset tuæ Maiestátis poténtiam fidéli
intentióne narrárre.
Em�tte Spíritum tuum de sanctis cœlis tuis, quo
sanctificántur obláta, suscipión.ur vota, expión.ur delécta,
et cunctis ex hoc sum�ntibus don�tur críminum indulgéntia
atque ætérne promissiónis gáudia sempitérna.
R/. Amen.
|
Oh Dios que
pusiste en el corazón de la mujer samaritana el espíritu de
tu santidad con el que te creyera a ti, por el cual
inspirada te reconociera y por el que pudiera asimismo
publicar con fiel determinación la grandeza de tu majestad.
Envía tu Espíritu desde tus santos cielos, por el que sea
santificada la oblata, aceptos los votos, expiados los
delitos, y a todos cuantos participan de este sacrificio se
conceda el perdón de los pecados y también los gozos
perpetuos de la eterna promesa.
R/. Amén.
|
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo,
pues creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas de vida,
las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 103,27-28.31 |
Tu, Dómine, da
escam nobis in témpore opportúno, �peri manum
tuam et imple omnem ánimam benedictióne. |
Danos, Señor, la comida a su tiempo, abre tu
mano, y sacia nuestras almas con tus bendiciones. |
V/. Sit glória
Dómini in sæculum; lætátur Dóminus in
opéribus suis.
R/. �peri manum tuam
et imple omnem ánimam benedictióne. |
V/. La gloria del Señor es eterna, el
Señor se complace en sus obras.
R/. Abre tu mano, y sacia nuestras almas
con tus bendiciones. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad mediam Quadragesimam, id est, usque ad
quartum dominicum. |
Este
canto se dice diariamente durante la primera
parte de la Cuaresma, esto es, hasta el cuarto
domingo. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Fons
vitæ perénnis, Iesu Fílius Dei Patris, in ætérnum da nobis
aquam vivam, da sitióneibus vitam ætérnam, ut et ipsi intra
nos habeámus Regnum tuum.
Tu nos, Christe Iesu, exáudi de summis, cum Patrem
sicut nos iuss�sti, exorav�rimus e terris: |
Fuente de vida
eterna, Jesús, Hijo de Dios Padre, danos siempre el agua
viva, da a los sedientos la vida eterna, para que tu Reino
permanezca en nosotros.
Tú, Cristo, escúchanos desde lo alto, junto con el Padre,
a quien invocamos en la tierra, tal como nos enseñaste: |
Benedictio /
Bendición |
Unigénitus
Christus Fílius Dei, qui Samaritánæ muláeris sit�ri dignátus est
fidem, ipse in vobis acc�ndat sitim dilectiónis su�.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo
Unigénito de Dios, que se dign� despertar la fe en la mujer
samaritana avive en vosotros la sed de su amor.
R/. Amén. |
Idem Redémptor, qui operútus est
in illa quod ad Regnum vocar�.ur, operútur in vobis quod ad
ætérnam remuneratiónem corínet.
R/. Amen. |
El mismo Redentor que la dispuso para recibir
la llamada al Reino obre en vosotros de tal manera que obtengáis
la eterna recompensa.
R/. Amén. |
Quique discípulis oróndi dedit
præcépta, ipse vos, quoc�mque loco eum invocav�ritis, exáudiat.
R/. Amen.
|
El que dio a los discípulos el precepto de
orar, os escuche cuando lo invoquéis en cualquier momento.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei
nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que
es bendito y vive y todo lo gobierna por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Jn 10,9; 6,56;
6,50-51.65; 7,6b; 7,16b.28b |
Ego sum
�stium, dicit Dóminus, si quis per me intro�erit, salv�bitur, et
ingredi�tur et regredi�tur, et p�scua invéniet. |
Yo soy
la puerta, dice el Señor, el que entra por mí se salvará.
entrar� y saldr� y encontrar� pastos. |
V/. Qui
mandícat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet et
ego in illo.
R/. Et
ingredi�tur et regredi�tur, et p�scua invéniet.V/. Hic est
panis qui de cœlo descéndit, qui mandícat panem hunc vivet in
ætérnum.
R/. Et
ingredi�tur et regredi�tur, et p�scua invéniet.
V/. Dixi
vobis, quia nemo potest veníre ad me, nisi fúerit datum a Patre
meo.
R/. Et
ingredi�tur et regredi�tur, et p�scua invéniet.
V/. Tempus
meum nondum advénit, tempus autem vestrum semper adest pará.um.
Mea doctrína non est mea, sed eius qui misit me.
R/. Et
ingredi�tur et regredi�tur, et p�scua invéniet.
V/. Et me
scitis, et unde sim scitis, et a me ipso non veni, sed est verus
qui misit me.
R/. Si quis
per me intro�erit, salv�bitur et ingredi�tur et regredi�tur, et
p�scua invéniet. |
V/. El que come mi carne y bebe mi sangre
permanece en mí y yo en Él.
R/. Entrar� y saldr� y encontrar� pastos.V/. Este es el pan que baja del cielo, el
que come de Él vivir� eternamente.
R/. Entrar� y saldr� y encontrar� pastos.
V/. Os he dicho que nadie puede venir a
mí si no les dado por el Padre.
R/. Entrar� y saldr� y encontrar� pastos.
V/. Todavía no ha llegado mi hora; sin
embargo para vosotros cualquier hora es buena. Esta doctrina no
es mía, sino del que me ha enviado.
R/. Entrar� y saldr� y encontrar� pastos.
V/. Me conocéis, s�, y sabéis de dónde
soy; pero no he venido por mi propia cuenta, sino que me ha
enviado el que es veraz.
R/. El que entra por mí se salvará.
entrar� y saldr� y encontrar� pastos. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Reple, Dómine, cor nostrum lætítia, qui
nobis dare dignátus es sacri córporis tui Eucharistíam; ut
qui esc�rum perceptióne refécimur, spirituælibus benefíciis
adimpl�ri felíciter mere�mur.
R/. Amen.
|
Colma, Señor, de alegría
nuestros corazones, ya que te has dignado darnos la
Eucaristía de tu sagrado Cuerpo; de forma que así como somos
reconfortados por la recepción de los alimentos, merezcamos
también saciarnos de felicidad con tus dones espirituales.
R/. Amén. |
Per grátiam pietátis tuæ, Deus noster,
qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la dignación de tu
misericordia, Dios nuestro, que vives y lo Señoreas todo por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo (excepto el Sacrificium).
Para la traducción
de las oraciones oratio admonitionis, alia, illatio, post pridie
y ad pacem recurrimos a
la versión castellana de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 91,119 y
139 y para la oración completuria del Oferencio
Las oraciones post nomina, post sanctus y ad
orationem Domincam están tomadas de
http://lexorandies.blogspot.com.es/2013/02/domingo-ii-de-cuaresma_24.html
(24 de febrero de 2013) y la Benedictio nos ha
sido amablemente proporcionada por D. Manuel Corps de la Iglesia de la
Inmaculada y san Pascual de Madrid, con traducción del P. Gibert del
Monasterio de Valdedi�s de Asturias.
(Se recuerda que hasta la fecha no
existe misal oficial en español).
|