Rito Hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios del Domingo II de Adviento (Año II)

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe


 Prælegendum / Canto de entrada
Annus secundus / Año II Os 6,3; Sal 95,12
Ante lucem præparátus est advéntus Dómini, Allelúia; et véniet nobis quasi imber tempor�neus et ser�tinus terræ, Allelúia, Allelúia. Es cierta como la aurora la venida del Señor, aleluya; y vendr� a nosotros como viene la lluvia, como la lluvia de primavera que fecunda la tierra, aleluya, aleluya.
V/. Gaud�bunt campi, et ómnia quæ in eis sunt; tunc exsult�bunt ómnia ligna silvárum.
R/.
Quasi imber tempor�neus et ser�tinus terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quasi imber tempor�neus et ser�tinus terræ, Allelúia, Allelúia.
V/. Que sonrían los campos con sus frutos, que griten de alegría los árboles del bosque.
R/. Como viene la lluvia, como la lluvia de primavera que fecunda la tierra, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como viene la lluvia, como la lluvia de primavera que fecunda la tierra, aleluya, aleluya.

Inicio página

Post gloriam / Oración después del Gloria
Deus, qui per angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui per angelórum præc�nia «Glória in excélsis Deo et in terra pax homí$1æ$2 voluntátis» acclamántibus demonstr�sti; concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta permáneat.
R/. Amen.
Dios, por medio de los coros celestiales quisiste anunciar la llegada de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, y manifestarlo a quienes lo aclamaban por el pregón de los ángeles: «Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor», concédenos que, en esta celebración de la resurrección del Señor, se incremente la paz devuelta a la tierra y se mantenga el amor de la caridad fraterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía
Annus secundus / Año II Is 28,16-17; 29,17-24
Léctio libri Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias.
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a Dios.
Hæc dicit Dóminus:
«Ecce ego fundaméntum ponam in Sion, lápidem,
lápidem probátum, angulórem , pretiósum, fund�tum;
qui credéderit, non turb�bitur.
Et ponam iudícium tamquam normam
et iustítiam tamquam perpend�culum;
et subv�rtet grando spem mend�cii,
et lat�bulum aquæ inund�bunt.

Nonne adhuc in médico et in brevi convertátur Lébanus in hortum,
et hortus in saltum reputábitur?
Et áudient in die illa surdi verba libri,
et de ténebris et calégine óculi cœcórum vidébunt.
Et addent mites in Dómino lætítiam,
et paupérrimi hóminum in Sancto Ísrael exsult�bunt;
quóniam defécit, qui præval�bat,
consummátus est ill�sor,
et succ�si sunt omnes, qui vigil�bant super iniquitátem,
qui peccáre faci�bant hómines in verbo
et argu�ntem in porta supplant�bant
et deiec�runt in�nibus verbis iustum».

Propter hoc hæc dicit Dóminus
ad domum Iacob, qui redímit Ábraham:
«Non modo confundétur Iacob,
nec modo vultus eius erubéscet;
sed, cum víderit ópera m�nuum me�rum,
in médio sui sanctificábunt nomen meum
et sanctificábunt Sanctum Iacob
et Deum Ísrael pav�bunt,
et scient errántes spíritu sapión.iam,
et mussitatóres discent doctrínam».

Ait Dóminus omnípotens.

R/. Amen.

Esto dice el Señor:
«He aquí que pongo de cimiento en Sión
una piedra probada, una piedra angular,
preciosa, bien asentada.
El que crea, no vacilar�.
Pondr� el derecho por regla
y la justicia por nivel.
El granizo arrasar� el refugio de la mentira,
y las aguas arrollar�. vuestro cobijo.

S�, dentro de poco tiempo el Líbano
se volverá un vergel,
y el vergel se convertirá en selva.
Los sordos oir�. las palabras de un libro;
y, liberados de las tinieblas y la oscuridad,
verán los ojos de los ciegos.
Aún volverán los humildes a alegrarse en el Señor,
y los pobres se gozarán en el Santo de Israel;
porque ya no habrá tiranos, ni burlones,
y habrán sido exterminados todos los maleantes,
los que por nada declaran culpable a un hombre,
los que en la puerta tienden lazos al joven
y sin razón declaran reo al justo».

Por eso, esto dice el Señor,
Dios de la casa de Jacob,
el que rescat� a Abrahán:
«Ya nunca volverá Jacob a avergonzarse,
ni palidecerá más su rostro;
porque verá en medio de Él.br> la obra de mis manos,
y santificar� mi nombre.
Santificar�. al Santo de Jacob,
y temerán al Dios de Israel.
Los extraviados de espíritu entrar�. en razón,
y los murmuradores serán instruidos».

Así dice el Señor todopoderoso.

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 79,3.2
Exc�ta poténtiam tuam, Dómine, et veni ad liberéndum nos. Despierta tu poder, Señor, y ven a socorrernos.
V/. Qui regis Ísrael, int�nde, qui ded�cis velut ovem Ioseph, app�re.
R/. Et veni ad liberéndum nos.
V/. Pastor de Israel, escucha, tú que guías a José como un rebaño.
R/.
Y ven a socorrernos.

Inicio página

Apostolus / Apóstol
Annus secundus / Año II 1Cor 4,1-5
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias.
Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:
Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam qu�ritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveni�tur.

Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meipsum iudico; nihil enim mihi c�nscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est.

Ítaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoad�sque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicu�que a Deo.

Cui est honor et glória in sæcula sæculórum.

R/. Amen.

Hermanos:
Que la gente nos tenga como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios. Ahora bien, lo que se pide a los administradores es que sean fieles.

A mí poco me importa ser juzgado por vosotros o por un tribunal humano. Ni yo mismo me juzgo. No me siento culpable de nada; pero no por esto quedo justificado, porque quien me juzga es el Señor.

Así pues, nada juzguéis antes de tiempo, hasta que venga el Señor, que iluminar� los escondrijos de las tinieblas y pondr� de manifiesto las intenciones del corazón, y entonces cada uno recibir� de Dios la alabanza que merezca.

A Él. el honor y la gloria por los siglos de los siglos.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio
Annus secundus / Año II Mt 11,2-15
Léctio Sancti Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi, Dómine.
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:
Ioánnes, cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens per discípulos suos ait illi: «Tu es, qui ventúrus es, an Él.um exspect�mus?».

Et respóndens Iesus ait illis: «E�ntes renuntiáte Ioánni, quæ audítis et vidétis: cœci vident et claudi ámbulant, leprósi mundántur et surdi áudiunt et mórtui res�rgunt et páuperes evangelizántur; et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me».

Illis autem abe�ntibus, cápit Iesus dócere ad turbas de Ioánne: «Quid exístis in desértum vidére? Ar�ndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? Hóminem m�llibus vestátum? Ecce, qui m�llibus vestióneur, in d�mibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? Prophétam? étiam, dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est, de quo scríptum est: "Ecce ego mitto ángelum meum ante f�ciem tuam, qui præparávit viam tuam ante te".

Amen dico vobis: Non surréxit inter natos muláerum maior Ioánne Baptísta; qui autem minor est in regno cælórum, maior est illo. A diébus autem Ioánnis Baptístæ usque nunc regnum cælórum vim p�titur, et violínti r�piunt illud. Omnes enim Prophétæ et Lex usque ad Ioánnem prophetav�runt; et si vultis rec�pere, ipse est Elías, qui ventúrus est. Qui habet aures, áudiat».

R/. Amen.

En aquel tiempo:
Juan, que oyó en la cárcel las obras de Jesús, envió a sus discípulos a preguntarle: «¿Eres tú el que ha de venir o tenemos que esperar a otro?».

Jesús les respondió: «Id y contad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y se anuncia el evangelio a los pobres: �dichoso el que no se escandalice de mí!».

Cuando se fueron, Jesús comenzó a hablar de Juan a las gentes: «¡qué salisteis a ver en el desierto? «Una caña movida por el viento? ¿Pues qué salisteis a ver? «Un hombre vestido lujosamente? Los que visten lujosamente están en los palacios de los reyes. «Entonces, qué salisteis a ver? «Un profeta? S�, os lo digo; y más que un profeta. Él es de quien está escrito: "Yo envío delante de ti a mi mensajero para que te prepare el camino".

Os aseguro que no hay hombre alguno más grande que Juan Bautista, pero el más pequeño en el reino de Dios es más grande que Él. Desde los tiempos de Juan Bautista hasta ahora el reino de Dios sufre violencia, y los violentos lo arrebatan. En efecto, todos los profetas y la ley anunciaron este reino hasta que vino Juan. Y si queréis admitirlo, Él es Elías, el que había de venir. El que tenga oídos que oiga».

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 32,3
Allelúia. Aleluya.
V/. Cant�te Dómino cánticum novum, bene psállite ei in iubilatióne.
R/. Allelúia.
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad un buen concierto de instrumentos y voces.
R/.
Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio
Annus secundus / Año II Cf. Zac 3,1a.7; 1,16
Ecce osténdit mihi ángelus Iesum, sacerdótem magnum, stantem ante f�ciem Dómini; et ángelus Dómini loquebátur ad eum dicens: tu conserv�bis pópulum tuum et custódies eum usque in ætérnum, Allelúia, Allelúia. El ángel me hizo ver a Jesús, el sumo sacerdote, que estaba delante del Señor; y el ángel del Señor le habl� diciendo: guardarás a tu pueblo y lo protegerás por siempre, aleluya, aleluya.
V/. Locátus est ángelus Zacharíæ dicens: rev�rtar ad Ierúsalem in misericórdia, et domus mea restaurábitur, et �ffluent civitætes meæ bonis, et multiplicábo pópulum meum et salv�bo eum.
R/. Usque in ætérnum, Allelúia, Allelúia.
V/. Habl� el angel a Zacarás diciendo: Me compadezco de nuevo de Jerusalén; mi casa será edificada en ella y de nuevo abundarás en bienes mis ciudades, se multiplicará mi pueblo y lo salvar�.
R/. Por siempre, aleluya, aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Acced�ntes ad mensam terr�bilis omnipoténtis Dei, cum summo gáudio Dómino Deo nostro illib�tas hóstias offerímus fratres caríssimi, quia dignátus est Fílii sui advéntum per Ioánnem Baptístam ómnibus nunti�re.

Sic enim aff�tur: venit fórtior me post me, cuius non sum dignus corr�giam calceaménti s�lvere. Quos ego tingo in aqua baptísmi, ipse baptízat in Spíritu Sancto et igni, quia ipse est Fílius Dei, quem princeps angélicæ mil�tiæ per éterum vírginis sacræ in mundo annunti�vit veníre.

Posc�mus ergo Deum Patrem, ut hæc, quæ ob sollemnitátem advéntus Fílii sui offérimus holocáusta, non disc�tiens nostra peccáta, in suo conspéctu eff�ciat grati�sa.
R/. Amen.

Queridos hermanos, al acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso y temible, ofrezcamos con gran gozo al Señor Dios nuestro ofrendas puras porque se ha dignado anunciar a todos la venida de su Hijo por medio de Juan el Bautista.

Él hablaba así: detrás de mí viene el que puede más que yo, y no no merezco desatarle la sandalia. A quienes yo bautizo con agua, Él los bautizar� con el Espíritu Santo y fuego, porque Él es el Hijo de Dios, que el príncipe del ejército celestial anunció que vendría al mundo pasando por el seno de la virgen sagrada.

Pidamos pues a Dios Padre que este sacrificio que ofrecemos en la solemnidad de la venida de su Hijo, pueda ser aceptable en su presencia, sin que tenga en cuenta nuestros pecados.

Per grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Por la gracia de tu bondad, Dios mío, que vives y todo lo Señoreas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Iucundántur, Dómine, cœli et trip�diet terra, quia Verbum caro factum hábitat in sacr� vírginis membra; in cuius advéntu omnis de captivitæte redímitur terra, quæ detinebátur per transgressión.m Adæ in obscur�ta gehénna.

Nunc moveántur m�ria et ómnia quæ in eis sunt. Montes exsúltent et ómnia ligna silvárum, quia Dóminus homo dignátur per éterum beátæ Vírginis Maríæ, de cœlo in mundum veníre.

Per ipsíus ígitur advéntum te deprec�mur omnípotens Deus, ut nostræ carnis fragilitátem a vínculis peccatórum absólvas, et præsénti fam�liæ tuæ misericórdia plenus occúrras.
R/. Amen.

Que se alegren, Señor, los cielos y salte de gozo la tierra, porque la Palabra hecha carne habita en las entrañas de la virgen sagrada; con su venida toda la tierra es redimida de la cautividad, a la que estaba sometida por la transgresión de Adán, como en un averno tenebroso.

Ahora se conmueven los mares y todo lo que hay en ellos; los montes y todos los árboles del bosque se regocijan, porque el Señor, hecho hombre, se ha dignado venir del cielo al mundo por medio de la bienaventurada Virgen María.

Por su venida te pedimos, Dios todopoderoso, que absuelvas de los vínculos del pecado la fragilidad de nuestra carne y salgas al encuentro de esta familia tuya con la abundancia de tu misericordia.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum, Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Dómine Iesu Christe, quem ventúrum esse crédimus iúdicem, qui iam dudum in primo advéntu glóriæ tuæ propter nostra sc�lera h�milis veníre dignátus es; p�timus, ut dum advéntus cleméntiæ tuæ secóndus advénerit, nostra nómina abst�rso peccáto cum sanctis f�cias prænot�ri.
R/. Amen.
Señor Jesucristo, creemos que has de venir como juez, a ti que, hace ya tiempo, en la primera venida de tu gloria, te dignaste venir en la humildad a causa de nuestros pecados; te pedimos, que cuando llegue la segunda venida de tu clemencia, una vez perdonados los pecados, hagas escribir nuestros nombres junto con los de los santos.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos, por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Iesu, virtus infirmitátis nostræ, qui sine mánibus præcide�tium lapis verus es abscíssus a monte, quo omnis latitúdo repléta est terræ; tu corda nostra reple dono pacis et gr�tiæ, ut qui incarnatiónis tuæ celebrámus sollémnia, per pacis bonum futár� examinatiónis liberámur a pœna.
R/. Amen.
Jesús, fortaleza de nuestra debilidad, tú eres la piedra verdadera que se desprendió de la montaña sin intervención de mano alguna y se extendió por toda la redondez de la tierra; colma nuestros corazones con el don de la paz y de la gracia, para que, quienes celebramos la solemnidad de tu encarnación, por el bien de la paz nos veamos libres de la pena que podráamos merecer en el uicio futuro.
R/. Amén.
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est, vere �quum et salutáre est, Dómini nostri Iesu Christi advéntum in mirab�libus prædic�re, quem inter hómines nascit�rum cæléstis n�ntius enarrárvit, virgo terróna dum salutar�.ur audávit, Spíritus Sanctus in étero, dum, veníret creávit; ut Gabri�le pollic�nte, María cred�nte, Dei vero Spíritu cooperénte, sequer�tur salutatiónem angélicam secúritas, promissión.m perféceret v�ritas, et Altíssimi obumbr�nte virtúte, d�sceret se esse fec�nda virgénitas.

Ecce conc�pies in étero et p�ries fílium, ángelus prædic�vit. Et quómodo fiet istud? María respóndit. Sed quia hoc cred�ndo, non dubit�ndo respóndit, impl�vit Spíritus Sanctus quod ángelus spop�ndit.

Virgo ante conc�ptum, virgo semper futára post partum, Deum suum prius mente, dehinc ventre conc�pit. Sal�tem mundi prima susc�pit virgo plena grátia Dei, et ídeo vera Mater Fílii Dei.

Quem adórant ángeli, Throni, Dominatiónis et Potestátes ita dicéntes:

Es digno y justo, necesario y saludable proclamar las maravillas del adviento de nuestro Señor Jesucristo: Él había de nacer entre los hombres y por los hombres tal como anunció el mensajero celeste, tal como escuch� la virgen terrena cuando fue saludada, tal como el Espíritu Santo lo llevó a cabo cuando descendió en su seno; a fin de que con la promesa de Gabriel, con la fe de María, y con la acción del Espíritu de Dios, la seguridad siguiera al saludo angélico, la verdad llevase a cumplimiento la promesa, y la virginidad se reconociese fecundada gracias a la potencia del Altísimo.

El ángel dijo: He aquí que concebir�. en tu vientre y darás a luz un hijo. María respondió: «Cómo será eso? Pero, porque respondió no dudando sino creyendo, el Espíritu Santo realizó lo que había prometido el ángel.

Virgen antes de concebir y virgen siempre incluso después del parto, concibió a su Dios primero en su mente, después en su seno. La Virgen, llena de la gracia de Dios, fue la primera en acoger la salvación del mundo, y por eso es la verdadera Madre del Hijo de Dios, al que adoran los ángeles, los Tronos, las Dominaciones y las Potestades diciendo así:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere sanctus, vere benedictus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius tuus. Qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit, formam accípiens servi, cum incarnátus in étero vírginis absc�ndens divinitátem suam, susc�pit infirmitátem nostram.

Christus Dóminus ac redémptor ætérnus.

Santo y bendito es en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, a pesar de su condición divina, se despoj� de su rango tomando la condición de esclavo, cuando se encarn� en las entrañas de una virgen, y, ocultando su divinidad, asumi� nuestra debilidad.

Cristo Señor y redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Deus, qui sic dilex�sti mundum, ut Fílium tuum unigénitum dares pro mundo; tu hæc lib�mina tibi benedic�nda ass�me, et nobis tuæ benedictiónis dona larg�re; ut qui, ob mystérium incarnatiónis suæ hæc tibi sacrifícia venerénda lit�mus, horum sacrifici�rum propitiatióne ómnibus crimin�bus expi�mur.
R/.
Amen.
Dios, que tanto amaste al mundo que entregaste a tu Hijo único por el mundo; acepta esta oblación santificándola y concédenos los dones de tu bendición; para que quienes presentamos estas santas ofrendas al recordar el misterio de tu encarnación, quedemos limpios de toda iniquidad por medio de este santo sacrificio.
R/. Amén.
Præsta, Pater ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Padre sin principio, por tu  Unigénito nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Confort�mini manus fatig�t�; robor�mini, pusill�nimes; hilar�.cite et nolíte timóre. Ext�llite ad Deum manus vestras et excitáte corda, quia ecce iam in próximo est redímptio nostra.

Cuius incarnátio nos redímit, cuius proc�ssio nativitætis illumin�vit, cuiúsque étiam præcéptum nos d�cuit oráre semper et dócere:

Confortaos, manos débiles; robusteceos, vacilantes; alegraos y no tem�is. Alzad vuestras manos hacia el Señor y disponed vuestros corazones, porque está ya cerca nuestra redención.

Aquel, cuya encarnación nos redimió y cuyo solemne nacimiento nos ilumin�, nos enseñó también el modo como debóamos orar siempre, diciendo:

Inicio página

Benedictio / Bendición
Unigénitus Dei Fílius, qui incarnátus in mundo óculos illumin�vit cœcórum, ipse spiritúlem córdibus vestris imp�rtiat intelléctum.
R/. Amen.
El Hijo unigénito de Dios, que, al encarnarse en el mundo ilumin� a los ciegos, conceda a vuestros corazones la inteligencia espiritual.
R/. Amén.
Quique natus de vírgine adimpl�vit legem, �mpleat in vobis omne prom�ssum grátiæ suæ.
R/. Amen.
Aquél, que, naciendo de una virgen, cumplió la ley, lleve a cabo en vosotros cuanto prometió por su gracia.
R/. Amén.
Ut eius sine confusión. mere�mini contuæri f�ciem, cuius hic incarnatiónis sollemnitátem celebrántes am�tis.
R/. Amen.
Que pod�is contemplar sin confusión el rostro de aquÉl a quien am�is, celebrando la solemnidad de su encarnación.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Ref�cti Christi córpore, sanguiníque p�riter sanctificáti, Deo Patri omnipótenti grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne sanctificatiónem habóntes hic in futáro sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
Reconfortados con el Cuerpo de Cristo y santificados con su Sangre, demos gracias a Dios Padre omnipotente; para que, conservando la santificación aquí recibida, recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén.
Per grátiam pietátis eius qui est benedíctus in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la gracia de la misericordia del que es bendito por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.

Traducción: Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo; la completuria del Oferencio y el resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe, Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 44-47.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

© La Ermita. España MMVII-MMXV