Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
In secundo Dominico de
Adventu
Annus secundus
Segundo Domingo de
Adviento
Año II (1) |
|
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
Annus secundus / Año II |
Os 6,3; Sal 95,12 |
Ante
lucem præparátus est advéntus Dómini, Allelúia; et véniet nobis
quasi imber tempor�neus et ser�tinus terræ, Allelúia, Allelúia. |
Es cierta como la
aurora la venida del Señor, aleluya; y vendr� a nosotros como
viene la lluvia, como la lluvia de primavera que fecunda la
tierra, aleluya, aleluya. |
V/. Gaud�bunt campi, et ómnia quæ in
eis sunt; tunc exsult�bunt ómnia ligna silvárum.
R/. Quasi imber tempor�neus et ser�tinus terræ,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quasi imber tempor�neus et
ser�tinus terræ, Allelúia, Allelúia. |
V/. Que sonrían
los campos con sus frutos, que griten de alegría los árboles del
bosque.
R/. Como viene la lluvia, como la
lluvia de primavera que fecunda la tierra, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los
siglos de los siglos. Amén.
R/. Como viene la lluvia, como la
lluvia de primavera que fecunda la tierra, aleluya, aleluya. |
Post gloriam
/ Oración después del
Gloria |
Deus, qui per
angélicos choros advéntum Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi, annunti�re voluísti, qui
per angelórum præc�nia «Glória in excélsis
Deo et in terra pax homí$1æ$2
voluntátis» acclamántibus demonstr�sti;
concéde, ut in huius domúnica resurrectiónis
festivitæte pax terris r�ddita conval�scat et
fratérnæ dilectiónis cáritas innov�ta
permáneat.
R/.
Amen. |
Dios, por medio de
los coros celestiales quisiste anunciar la llegada de tu Hijo,
nuestro Señor Jesucristo, y manifestarlo a quienes lo aclamaban
por el pregón de los ángeles: «Gloria
a Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombres que ama el
Señor», concédenos que, en
esta celebración de la resurrección del Señor, se incremente la
paz devuelta a la tierra y se mantenga el amor de la caridad
fraterna.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/.
Amen.
|
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Annus secundus / Año II |
Is 28,16-17; 29,17-24 |
Léctio libri
Isaíæ prophétæ.
R/. Deo grátias. |
Lectura del libro del profeta Isaías.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Hæc dicit
Dóminus:
«Ecce ego fundaméntum ponam
in Sion, lápidem,
lápidem probátum, angulórem , pretiósum, fund�tum;
qui credéderit, non turb�bitur.
Et ponam iudícium tamquam normam
et iustítiam tamquam perpend�culum;
et subv�rtet grando spem mend�cii,
et lat�bulum aquæ inund�bunt.Nonne adhuc in médico et
in brevi convertátur Lébanus in hortum,
et hortus in saltum reputábitur?
Et áudient in die illa surdi verba libri,
et de ténebris et calégine óculi cœcórum vidébunt.
Et addent mites in Dómino lætítiam,
et paupérrimi hóminum in Sancto Ísrael exsult�bunt;
quóniam defécit, qui præval�bat,
consummátus est ill�sor,
et succ�si sunt omnes, qui vigil�bant super iniquitátem,
qui peccáre faci�bant hómines in verbo
et argu�ntem in porta supplant�bant
et deiec�runt in�nibus verbis iustum».
Propter hoc hæc dicit Dóminus
ad domum Iacob, qui redímit Ábraham:
«Non modo confundétur Iacob,
nec modo vultus eius erubéscet;
sed, cum víderit ópera m�nuum me�rum,
in médio sui sanctificábunt nomen meum
et sanctificábunt Sanctum Iacob
et Deum Ísrael pav�bunt,
et scient errántes spíritu sapión.iam,
et mussitatóres discent doctrínam». Ait Dóminus omnípotens. R/. Amen. |
Esto dice el Señor:
«He aquí que pongo de cimiento en Sión
una piedra probada, una piedra angular,
preciosa, bien asentada.
El que crea, no vacilar�.
Pondr� el derecho por regla
y la justicia por nivel.
El granizo arrasar� el refugio de la mentira,
y las aguas arrollar�. vuestro cobijo.S�, dentro de poco
tiempo el Líbano
se volverá un vergel,
y el vergel se convertirá en selva.
Los sordos oir�. las palabras de un libro;
y, liberados de las tinieblas y la oscuridad,
verán los ojos de los ciegos.
Aún volverán los humildes a alegrarse en el Señor,
y los pobres se gozarán en el Santo de Israel;
porque ya no habrá tiranos, ni burlones,
y habrán sido exterminados todos los maleantes,
los que por nada declaran culpable a un hombre,
los que en la puerta tienden lazos al joven
y sin razón declaran reo al justo».
Por eso, esto dice el Señor,
Dios de la casa de Jacob,
el que rescat� a Abrahán:
«Ya nunca volverá Jacob a avergonzarse,
ni palidecerá más su rostro;
porque verá en medio de Él.br>
la obra de mis manos,
y santificar� mi nombre.
Santificar�. al Santo de Jacob,
y temerán al Dios de Israel.
Los extraviados de espíritu entrar�. en razón,
y los murmuradores serán instruidos».
Así dice el Señor todopoderoso. R/.
Amén. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 79,3.2 |
Exc�ta
poténtiam tuam, Dómine, et veni ad liberéndum nos. |
Despierta tu
poder, Señor, y ven a socorrernos. |
V/. Qui regis Ísrael, int�nde, qui
ded�cis velut ovem Ioseph, app�re.
R/. Et veni ad liberéndum nos. |
- V/. Pastor de Israel,
escucha, tú que guías a José como un rebaño.
R/. Y ven a socorrernos.
|
Apostolus
/ Apóstol |
Annus secundus / Año II |
1Cor 4,1-5 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Coránthios prima.
R/. Deo grátias. |
Lectura de la primera carta del apóstol
san Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres
mysteriórum Dei. Hic iam qu�ritur inter dispensatóres, ut
fidélis quis inveni�tur.
Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humáno
die. Sed neque meipsum iudico; nihil enim mihi c�nscius sum, sed
non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est.
Ítaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoad�sque
véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et
manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicu�que a
Deo.
Cui est honor et glória in sæcula sæculórum. R/. Amen. |
Hermanos:
Que la gente nos tenga como servidores de Cristo y
administradores de los misterios de Dios. Ahora bien, lo que se
pide a los administradores es que sean fieles.
A mí poco me importa ser juzgado por vosotros o por un
tribunal humano. Ni yo mismo me juzgo. No me siento culpable de
nada; pero no por esto quedo justificado, porque quien me juzga
es el Señor.
Así pues, nada juzguéis antes de tiempo, hasta que venga el
Señor, que iluminar� los escondrijos de las tinieblas y pondr�
de manifiesto las intenciones del corazón, y entonces cada uno
recibir� de Dios la alabanza que merezca.
A Él. el honor y la gloria por los siglos de los
siglos. R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Annus secundus / Año II |
Mt 11,2-15 |
Léctio Sancti
Evangélii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi,
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio
según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Ioánnes, cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens per
discípulos suos ait illi: «Tu
es, qui ventúrus es, an Él.um exspect�mus?».
Et respóndens Iesus ait illis: «E�ntes
renuntiáte Ioánni, quæ audítis et vidétis: cœci vident et claudi
ámbulant, leprósi mundántur et surdi áudiunt et mórtui res�rgunt
et páuperes evangelizántur; et beátus est, qui non fúerit
scandalizátus in me».
Illis autem abe�ntibus, cápit
Iesus dócere ad turbas de Ioánne: «Quid
exístis in desértum vidére? Ar�ndinem vento agitátam? Sed quid
exístis vidére? Hóminem m�llibus vestátum? Ecce, qui m�llibus
vestióneur, in d�mibus regum sunt. Sed quid exístis vidére?
Prophétam? étiam, dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est,
de quo scríptum est: "Ecce ego mitto ángelum meum ante f�ciem
tuam, qui præparávit viam tuam ante te".
Amen dico vobis: Non surréxit inter natos muláerum maior
Ioánne Baptísta; qui autem minor est in regno cælórum, maior est
illo. A diébus autem Ioánnis Baptístæ usque nunc regnum cælórum
vim p�titur, et violínti r�piunt illud. Omnes enim Prophétæ et
Lex usque ad Ioánnem prophetav�runt; et si vultis rec�pere, ipse
est Elías, qui ventúrus est. Qui habet aures, áudiat». R/. Amen. |
En aquel tiempo:
Juan, que oyó en la cárcel las obras de Jesús, envió a
sus discípulos a preguntarle: «¿Eres tú el que ha de venir o
tenemos que esperar a otro?».Jesús les respondió: «Id y
contad a Juan lo que habéis visto y oído: los ciegos ven, los
cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los
muertos resucitan y se anuncia el evangelio a los pobres:
�dichoso el que no se escandalice de mí!».
Cuando se fueron, Jesús comenzó a hablar de Juan a las
gentes: «¡qué salisteis a ver en el desierto? «Una caña
movida por el viento? ¿Pues qué salisteis a ver? «Un hombre
vestido lujosamente? Los que visten lujosamente están en los
palacios de los reyes. «Entonces, qué salisteis a ver? «Un
profeta? S�, os lo digo; y más que un profeta. Él es de
quien está escrito: "Yo envío delante de ti a mi mensajero
para que te prepare el camino".
Os aseguro que no hay hombre alguno más grande que Juan
Bautista, pero el más pequeño en el reino de Dios es más
grande que Él. Desde los tiempos de Juan Bautista hasta
ahora el reino de Dios sufre violencia, y los violentos lo
arrebatan. En efecto, todos los profetas y la ley anunciaron
este reino hasta que vino Juan. Y si queréis admitirlo, Él
es Elías, el que había de venir. El que tenga oídos que
oiga».
R/.
Amén.
|
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 32,3 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Cant�te Dómino cánticum novum, bene psállite ei in
iubilatióne.
R/. Allelúia. |
V/. Cantad al Señor un cántico nuevo, dad
un buen concierto de instrumentos y voces.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Annus secundus / Año II |
Cf. Zac 3,1a.7; 1,16 |
Ecce
osténdit mihi ángelus Iesum, sacerdótem magnum, stantem ante
f�ciem Dómini; et ángelus Dómini loquebátur ad eum dicens: tu
conserv�bis pópulum tuum et custódies eum usque in ætérnum,
Allelúia, Allelúia. |
El ángel me hizo ver a Jesús, el sumo
sacerdote, que estaba delante del Señor; y el ángel del Señor le
habl� diciendo: guardarás a tu pueblo y lo protegerás por
siempre, aleluya, aleluya. |
V/. Locátus est ángelus Zacharíæ
dicens: rev�rtar ad Ierúsalem in misericórdia, et domus mea
restaurábitur, et �ffluent civitætes meæ bonis, et multiplicábo
pópulum meum et salv�bo eum.
R/. Usque in ætérnum, Allelúia,
Allelúia. |
V/. Habl� el angel
a Zacarás diciendo: Me compadezco de nuevo de Jerusalén; mi
casa será edificada en ella y de nuevo abundarás en bienes mis
ciudades, se multiplicará mi pueblo y lo salvar�.
R/. Por siempre, aleluya, aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Acced�ntes
ad mensam terr�bilis omnipoténtis Dei, cum summo gáudio Dómino
Deo nostro illib�tas hóstias offerímus fratres caríssimi, quia
dignátus est Fílii sui advéntum per Ioánnem Baptístam ómnibus
nunti�re.
Sic enim aff�tur: venit fórtior me post me, cuius non sum
dignus corr�giam calceaménti s�lvere. Quos ego tingo in aqua
baptísmi, ipse baptízat in Spíritu Sancto et igni, quia ipse est
Fílius Dei, quem princeps angélicæ mil�tiæ per éterum vírginis
sacræ in mundo annunti�vit veníre.
Posc�mus ergo Deum Patrem, ut hæc, quæ ob sollemnitátem
advéntus Fílii sui offérimus holocáusta, non disc�tiens nostra
peccáta, in suo conspéctu eff�ciat grati�sa.
R/. Amen. |
Queridos hermanos,
al acercarnos a la mesa del Dios todopoderoso y temible,
ofrezcamos con gran gozo al Señor Dios nuestro ofrendas puras
porque se ha dignado anunciar a todos la venida de su Hijo por
medio de Juan el Bautista. Él hablaba así: detrás de mí viene
el que puede más que yo, y no no merezco desatarle la sandalia.
A quienes yo bautizo con agua, Él los bautizar� con el Espíritu
Santo y fuego, porque Él es el Hijo de Dios, que el príncipe del
ejército celestial anunció que vendría al mundo pasando por el
seno de la virgen sagrada.
Pidamos pues a Dios Padre que este sacrificio que ofrecemos
en la solemnidad de la venida de su Hijo, pueda ser aceptable en
su presencia, sin que tenga en cuenta nuestros pecados. |
Per
grátiam pietátis tuæ, Deus meus, qui vivis et cuncta dominóris in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
|
Por la gracia de tu bondad, Dios
mío, que vives y todo lo Señoreas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los Dípticos |
Iucundántur,
Dómine, cœli et trip�diet terra, quia Verbum caro factum hábitat
in sacr� vírginis membra; in cuius advéntu omnis de captivitæte
redímitur terra, quæ detinebátur per transgressión.m Adæ in
obscur�ta gehénna.
Nunc moveántur m�ria et ómnia quæ in eis sunt. Montes
exsúltent et ómnia ligna silvárum, quia Dóminus homo dignátur
per éterum beátæ Vírginis Maríæ, de cœlo in mundum veníre.
Per ipsíus ígitur advéntum te deprec�mur omnípotens Deus,
ut nostræ carnis fragilitátem a vínculis peccatórum absólvas, et
præsénti fam�liæ tuæ misericórdia plenus occúrras.
R/. Amen.
|
Que se alegren,
Señor, los cielos y salte de gozo la tierra, porque la Palabra
hecha carne habita en las entrañas de la virgen sagrada; con su
venida toda la tierra es redimida de la cautividad, a la que
estaba sometida por la transgresión de Adán, como en un averno
tenebroso.
Ahora se conmueven los mares y todo lo que hay en ellos; los
montes y todos los árboles del bosque se regocijan, porque el
Señor, hecho hombre, se ha dignado venir del cielo al mundo por
medio de la bienaventurada Virgen María.
Por su venida te pedimos, Dios todopoderoso, que absuelvas de
los vínculos del pecado la fragilidad de nuestra carne y salgas
al encuentro de esta familia tuya con la abundancia de tu
misericordia.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum Apostolórum et Mártyrum,
Confessórum atque Vírginum nómina recitántur.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres
de los santos Apóstoles y Mártires, Confesores
y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina / Oración
después de los Dípticos |
Dómine
Iesu Christe, quem ventúrum esse crédimus iúdicem, qui iam dudum
in primo advéntu glóriæ tuæ propter nostra sc�lera h�milis
veníre dignátus es; p�timus, ut dum advéntus cleméntiæ tuæ
secóndus advénerit, nostra nómina abst�rso peccáto cum sanctis
f�cias prænot�ri.
R/. Amen.
|
Señor Jesucristo,
creemos que has de venir como juez, a ti que, hace ya tiempo, en
la primera venida de tu gloria, te dignaste venir en la humildad
a causa de nuestros pecados; te pedimos, que cuando llegue la
segunda venida de tu clemencia, una vez perdonados los pecados,
hagas escribir nuestros nombres junto con los de los santos.
R/. Amén. |
Quia tu es vita
vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies
ómnium fidélium defunctórum in ætérna
sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Porque tú eres la vida de los
que viven, la salud de los enfermos, y el
descanso de todos los fieles difuntos, por todos
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Iesu,
virtus infirmitátis nostræ, qui sine mánibus præcide�tium
lapis verus es abscíssus a monte, quo omnis latitúdo repléta
est terræ; tu corda nostra reple dono pacis et gr�tiæ, ut
qui incarnatiónis tuæ celebrámus sollémnia, per pacis bonum
futár� examinatiónis liberámur a pœna.
R/. Amen.
|
Jesús,
fortaleza de nuestra debilidad, tú eres la piedra verdadera
que se desprendió de la montaña sin intervención de mano
alguna y se extendió por toda la redondez de la tierra;
colma nuestros corazones con el don de la paz y de la
gracia, para que, quienes celebramos la solemnidad de tu
encarnación, por el bien de la paz nos veamos libres de la
pena que podráamos merecer en el uicio futuro.
R/. Amén. |
Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis
tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres nuestra paz verdadera,
caridad indivisible; tú, que vives contigo mismo y reinas
con el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Illatio / Acción de
gracias |
Dignum
et iustum est, vere �quum et salutáre est, Dómini nostri
Iesu Christi advéntum in mirab�libus prædic�re, quem inter
hómines nascit�rum cæléstis n�ntius enarrárvit, virgo terróna
dum salutar�.ur audávit, Spíritus Sanctus in étero, dum,
veníret creávit; ut Gabri�le pollic�nte, María cred�nte, Dei
vero Spíritu cooperénte, sequer�tur salutatiónem angélicam
secúritas, promissión.m perféceret v�ritas, et Altíssimi
obumbr�nte virtúte, d�sceret se esse fec�nda virgénitas.
Ecce conc�pies in étero et p�ries fílium, ángelus
prædic�vit. Et quómodo fiet istud? María respóndit. Sed quia
hoc cred�ndo, non dubit�ndo respóndit, impl�vit Spíritus
Sanctus quod ángelus spop�ndit.
Virgo ante conc�ptum, virgo semper futára post partum,
Deum suum prius mente, dehinc ventre conc�pit. Sal�tem mundi
prima susc�pit virgo plena grátia Dei, et ídeo vera Mater
Fílii Dei.
Quem adórant ángeli, Throni, Dominatiónis et
Potestátes ita dicéntes: |
Es digno y
justo, necesario y saludable proclamar las maravillas del
adviento de nuestro Señor Jesucristo: Él había de nacer
entre los hombres y por los hombres tal como anunció el
mensajero celeste, tal como escuch� la virgen terrena cuando
fue saludada, tal como el Espíritu Santo lo llevó a cabo
cuando descendió en su seno; a fin de que con la promesa de
Gabriel, con la fe de María, y con la acción del Espíritu de
Dios, la seguridad siguiera al saludo angélico, la verdad
llevase a cumplimiento la promesa, y la virginidad se
reconociese fecundada gracias a la potencia del Altísimo.
El ángel dijo: He aquí que concebir�. en tu vientre y darás
a luz un hijo. María respondió: «Cómo será eso? Pero, porque
respondió no dudando sino creyendo, el Espíritu Santo
realizó lo que había prometido el ángel.
Virgen antes de concebir y virgen siempre incluso después
del parto, concibió a su Dios primero en su mente, después
en su seno. La Virgen, llena de la gracia de Dios, fue la
primera en acoger la salvación del mundo, y por eso es la
verdadera Madre del Hijo de Dios, al que adoran los ángeles,
los Tronos, las Dominaciones y las Potestades diciendo así: |
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere
sanctus, vere benedictus Dóminus noster Iesus Christus, Fílius
tuus. Qui cum in forma Dei esset, semet�psum exinan�vit, formam
accípiens servi, cum incarnátus in étero vírginis absc�ndens
divinitátem suam, susc�pit infirmitátem nostram. Christus
Dóminus ac redémptor ætérnus.
|
Santo y bendito es
en verdad nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que, a pesar de su
condición divina, se despoj� de su rango tomando la condición de
esclavo, cuando se encarn� en las entrañas de una virgen, y,
ocultando su divinidad, asumi� nuestra debilidad. Cristo Señor
y redentor eterno. |
Post Pridie
/ Invocación |
Deus,
qui sic dilex�sti mundum, ut Fílium tuum unigénitum dares pro
mundo; tu hæc lib�mina tibi benedic�nda ass�me, et nobis tuæ
benedictiónis dona larg�re; ut qui, ob mystérium incarnatiónis
suæ hæc tibi sacrifícia venerénda lit�mus, horum sacrifici�rum
propitiatióne ómnibus crimin�bus expi�mur.
R/. Amen. |
Dios, que tanto
amaste al mundo que entregaste a tu Hijo único por el mundo;
acepta esta oblación santificándola y concédenos los dones de tu
bendición; para que quienes presentamos estas santas ofrendas al
recordar el misterio de tu encarnación, quedemos limpios de toda
iniquidad por medio de este santo sacrificio.
R/. Amén. |
Præsta, Pater
ingénite, per Unigénitum tuum, Dóminum nostrum
Iesum Christum, per quem tu hæc ómnia nobis
indígnis servis tuis valde bona creas,
sanctíficas, vivíficas ac præstas nobis, ut
sint benedícta a te Deo nostro in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Padre sin principio, por tu
Unigénito nuestro Señor Jesucristo, por quien creas todas estas cosas para nosotros, indignos
siervos tuyos, y las haces tan buenas, las
santificas, las llenas de vida, las bendices y
nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro,
por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Orationem
Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Confort�mini
manus fatig�t�; robor�mini, pusill�nimes; hilar�.cite et
nolíte timóre. Ext�llite ad Deum manus vestras et excitáte
corda, quia ecce iam in próximo est redímptio nostra.
Cuius incarnátio nos redímit, cuius proc�ssio
nativitætis illumin�vit, cuiúsque étiam præcéptum nos d�cuit
oráre semper et dócere:
|
Confortaos,
manos débiles; robusteceos, vacilantes; alegraos y no
tem�is. Alzad vuestras manos hacia el Señor y disponed
vuestros corazones, porque está ya cerca nuestra redención.
Aquel, cuya encarnación nos redimió y cuyo solemne
nacimiento nos ilumin�, nos enseñó también el modo como
debóamos orar siempre, diciendo: |
Benedictio /
Bendición |
Unigénitus
Dei Fílius, qui incarnátus in mundo óculos illumin�vit cœcórum,
ipse spiritúlem córdibus vestris imp�rtiat intelléctum.
R/. Amen. |
El Hijo unigénito
de Dios, que, al encarnarse en el mundo ilumin�
a los ciegos, conceda a vuestros corazones la inteligencia
espiritual.
R/. Amén. |
Quique natus de vírgine
adimpl�vit legem, �mpleat in vobis omne prom�ssum grátiæ suæ.
R/. Amen. |
Aquél, que, naciendo de una virgen, cumplió la
ley, lleve a cabo en vosotros cuanto prometió por su gracia.
R/. Amén. |
Ut eius sine confusión.
mere�mini contuæri f�ciem, cuius hic incarnatiónis sollemnitátem
celebrántes am�tis.
R/. Amen.
|
Que pod�is contemplar sin confusión el rostro
de aquÉl a quien am�is, celebrando la solemnidad de su
encarnación.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo
gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Ref�cti
Christi córpore, sanguiníque p�riter
sanctificáti, Deo Patri omnipótenti
grátias refer�mus; ut in e�dem refectióne
sanctificatiónem habóntes hic in futáro
sæculo glóriam percipi�mus.
R/. Amen.
|
Reconfortados con el Cuerpo
de Cristo y santificados con su Sangre, demos
gracias a Dios Padre omnipotente; para que,
conservando la santificación aquí recibida,
recibamos la gloria en el siglo futuro.
R/. Amén. |
Per grátiam
pietátis eius qui est benedíctus in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la gracia de la
misericordia del que es bendito por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I y del Liber Commicus I.
Traducción: Las lecturas y cantos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo; la completuria del Oferencio
y el resto de oraciones de: Ivorra, Adolfo (ed.), Misal Hispano-Mozárabe,
Centre de Pastoral Litúrgica, Barcelona 2015, pp. 44-47.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|