Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
TEMPUS QUADRAGESIMæ In primo Dominico
Quadragesimæ, id est, de carnes tollendas
Primer Domingo de Cuaresma, cuando se suprimen las carnes (1) |
|
Prælegendum
/ Canto de entrada |
2Cor 6,2b; Sal, 92,1a |
Ecce nunc tempus
accept�bile, Allelúia.
R/. Ecce nunc dies
salútis, Allelúia. |
Ahora es el el
tiempo favorable, aleluya.
R/. Ahora es el día de la
salvación, aleluya. |
V/. Dóminus
regn�vit, decórem �nduit: «nduit Dóminus
fortitúdinem et prec�nxit se.
R/. Ecce nunc
dies salútis, Allelúia.
V/. Glória et
honor Patri et Fílio et Spiritui Sancto in
sæcula sæculórum. Amen
R/. Ecce nunc
dies salútis, Allelúia. |
V/. El Señor reina
vestido de majestad, el Señor, vestido y ceñido de poder.
R/. Ahora es el día de la
salvación, aleluya.
V/. Gloria y
honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de
los siglos. Amén.
R/. Ahora es el día de la
salvación, aleluya. |
Oratio post Gloriam
/ Oración después del
Gloria |
�udiant simul
te Dómine omnes gentes, et dives ac páuperes
aurem tibi cordis acc�modent. Ne time�mus in
die mala, neque fídei �nere relécto, ium�ntis
insipión.ibus comparétur. Ut te solum
intellig�ntia nostra íssequens �mbiat, quem
ætérno in gáudio cum sanctis ómnibus laudans
præmia sempitérna susc�piat.
R/. Amen. |
Que te escuchen,
Señor, todas las naciones, y ricos y pobres te presten atención.
Que no sintamos temor de los días nefastos, ni como mulas falsas
pretendamos sacudir la carga de nuestra fe. Que nuestro
entendimiento te busque con premura sólo a ti, para que
recibamos el premio sempiterno cuando te alabemos con todos los
santos en la gloria.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia de nuestro Dios, que es
bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
LITURGIA VERBI
/ LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
1Re
19,3-14 |
Léctio libri
primi Regum.
R/. Deo
grátias. |
Lectura del
primer libro de los Reyes.
R/. Demos
gracias a Dios. |
In di�bus
illis: T�muit Elías et surgens
�biit, ut ánimam suam salv�aret, venítque
in Bersab�e Iudé et dim�sit ibi púerum
suum. Et perr�xit in desértum via unius
di�i; cumque venísset et sedéret subter
unam iun�perum, pet�vit ánimæ suæ ut
morer�tur, et ait: «Sufficit mihi, Dómine!
Tolle ánimam meam; neque enim mélior sum
quam patres mei�.
Proiec�tque se et obdormávit in
umbra iun�peri; et ecce ángelus t�tigit
eum et dixit illi: «Surge, c�mede!».
Respéxit, et ecce ad caput suum
subciner�cius panis et vas aquí; com�dit
ergo et bibit et rursum obdormávit.
Revers�sque est ángelus Dómini secóndo et
t�tigit eum dixítque illi: «Surge,
c�mede! Grandis enim tibi restat via». Qui,
cum surrexísset, com�dit et bibit et
ambulávit in fortitúdine cibi illius
quadragínta diébus et quadragínta
nóctibus usque ad montem Dei Horeb.
Cumque venísset illuc, mansit in
spel�nca. Et ecce sermo Dómini ad eum
dixítque illi: «Quid hic agis, Elia?».
At ille respóndit: «Zelo zel�tus
sum pro Dómino, Deo exercítuum, quia
dereliqu�runt pactum tuum fílii Ísrael,
altária tua destruxérunt et prophétas tuos
occidérunt gládio: et dereléctus sum ego
solus, et quærunt ánimam meam, ut �uferant
eam».
Et ait ei: «Egr�dere et sta in monte
coram Dómino».
Et ecce Dóminus transit, et ventus
grandis et fortis subv�rtens montes et
c�nterens petras ante Dóminum; non in vento
Dóminus. Et post ventum, comm�tio: non in
commotióne Dóminus. Et post commotiónem,
ignis: non in igne Dóminus. Et post ignem,
s�bilus aur� t�nuis. Quod cum audísset
Elías, opéruit vultum suum p�llio et
egréssus stetit in �stio spel�nc�; et
ecce vox ad eum dicens: «Quid agis hic,
Elía?».
Et ille respóndit: «Zelo zel�tus
sum pro Dómino, Deo exercítuum, quia
dereliqu�runt pactum tuum fílii Ísrael,
altária tua destruxérunt et prophétas tuos
occidérunt gládio; et dereléctus sum ego
solus, et quærunt ánimam meam, ut �uferant
eam».
R/.
Amen.
|
En aquellos
días: Elías tuvo miedo y se escap� para
salvar su vida; llegó a Berseba de Judá y
dej� allí a su criado. Él se intern� en
el desierto una jornada de camino y fue a
sentarse bajo una retama, deseándose la
muerte y diciendo: «¡Ya basta, oh Señor!
Qu�tame la vida, pues no soy yo mejor que
mis padres».
Luego se acost� y se quedó dormido
debajo de la retama. Un ángel le tocó y le
dijo: «Levántate y come». Miró en
derredor, y vio a su cabecera una torta
cocida sobre piedras ardiendo y un vaso de
agua. Comi�, bebió y luego se volvió a
acostar. El ángel del Señor volvió por
segunda vez, le tocó y le dijo: «Levántate
y come, pues te resta un camino demasiado
largo para ti». Se levant�, comi� y
bebi�, y con la fuerza de aquel manjar
caminí cuarenta días y cuarenta noches
hasta el monte de Dios, el Horeb.
Llegó y pasó la noche en una cueva. El
Señor le dijo: «¡qué haces aquí,
Elías?».
Respondió: «Me he abrasado en celo por
el Señor todopoderoso, porque los israelitas
han abandonado tu alianza, han destruido tus
altares, han pasado a espada a tus profetas.
He quedado yo solo, y me buscan para quitarme
la vida».
El Señor le dijo: «Sal y qu�date de pie
en la montaña ante la presencia del
Señor».
Y el Señor pas». Sopl� un viento fuerte
e impetuoso que descuajaba los montes y
quebraba las peñas delante del Señor; pero
el Señor no estaba en el viento. Después
del viento, un terremoto; pero el Señor no
estaba en el terremoto. Tras el terremoto, un
fuego; pero el Señor no estaba en el fuego.
Y al fuego siguió un ligero susurro de aire.
Elías, al oírlo, se cubrió el rostro con
su capa, salió fuera y se quedó de pie a la
entrada de la cueva. Y una voz le preguntó:
�¿qué haces aquí, Elías?».
Respondió: «Me he abrasado en celo por
el Señor todopoderoso, porque los israelitas
han abandonado tu alianza, han destruido tus
altares, han pasado a espada a tus profetas.
He quedado yo solo y me buscan para quitarme
la vida».
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus primus / Año I |
Sal 78,8-9a |
Ne m�mor fúeris
Deus iniquitátum nostrærum antiqu�rum, cito
appreh�ndat nos misericórdia tua, Dómine. |
No guardes contra nosotros
culpas de antepasados, que venga r�pida tu
piedad sobre nosotros, Señor. |
V/. Quóniam páuperes
facti sumus valde, �diuva nos, Deus salutáris
noster. |
V/.
Pues estamos en las últimas, ay�danos, oh Dios,
salvador nuestro. |
R/. Cito appreh�ndat
nos misericórdia tua, Dómine. |
R/.
Que venga r�pida tu piedad sobre nosotros,
Señor. |
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Annus secundus / Año II |
Sal 77,19b-20a.23-24a |
Potens est Deus
pará.e mensam in desérto. |
Dios es capaz de aderezar una
mesa en el desierto. |
V/. Quóniam perc�ssit
petram et fluxérunt aquí, et torr�ntes
inundav�runt. |
V/.
Él partió la roca, saltaron las aguas y
brotaron los torrentes. |
R/. In deserto. |
R/. En
el desierto. |
V/. Pr�c�pit n�bibus
désuper, et portæ cœli ap�rtæ sunt. Et pluit
illis manna. |
V/.
A las nubes mandí desde lo alto y abrió las
compuertas de los cielos: hizo llover maná para
saciarlos. |
R/. In deserto. |
R/. En
el desierto. |
Apostolus
/ Apóstol |
2Cor 5,20-6,10 |
Epístola Pauli
apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo
grátias. |
Segunda carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: Pro
Christo ergo legatióne f�ngimur, tamquam Deo
exhort�nte per nos: obsecr�mus pro Christo,
reconcili�mini Deo. Eum, qui non n�verat
peccátum, pro nobis peccátum fecit, ut nos
efficer�mur iustítia Dei in ipso.
Adiuv�ntes autem et exhort�mur, ne in
vácuum grátiam Dei recipi�tis. Ait enim:
�Témpore accépto exaudávi te et in die
salútis adi�vi te». Ecce nunc tempus
accept�bile, ecce nunc dies salútis.
Nem�ni dantes ullam offensión.m, ut non
vituperútur ministérium, sed in ómnibus
exhib�ntes nosmet�psos sicut Dei minístros in
multa patióneia, in tribulatiónebus, in
necessitátibus, in angústiis, in plagis, in
carc�ribus, in seditiónebus, in lab�ribus, in
vig�liis, in ieión.is, in castitáte, in
sción.ia, in longanimit�ate, in suavitæte, in
Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo
veritátis, in virtúte Dei. Per arma iustíti�
a dextris et sinístris, per glóriam et
ignobilitátem, per inf�miam et bonam famam; ut
seductóres, et ver�aces; sicut qui ignáti, et
c�gniti, quasi morión.es, et ecce vívimus, ut
castig�ti, et non mortific�ti, quasi tristes,
semper autem gaudóntes, sicut eg�ntes, multos
autem locuplet�ntes; tamquam nihil habóntes, et
ómnia possidéntes.
R/. Amen.
|
Hermanos: Somos, pues,
embajadores de Cristo, como si Dios exhortase por
nosotros. En nombre de Cristo os rogamos:
reconciliaos con Dios. Al que no conoció pecado,
le hizo pecado en lugar nuestro, para que
nosotros seamos en la justicia de Dios.
Siendo, pues, colaboradores, os exhortamos a
no recibir en vano la gracia de Dios. Porque él
dice: En el tiempo propicio te escuch� y en el
día de la salvación te ayud�.
Ahora es el tiempo propicio, ahora es el día de la salvación. En nada damos motivo de
escándalo, para que no sea desacreditado nuestro
ministerio, sino que en todo nos mostramos como
ministros de Dios, con gran paciencia en
sufrimientos, estrecheces, angustias, golpes,
cárceles, motines, fatigas, noches sin dormir y
días sin comer, castidad, ciencia, paciencia,
bondad, Espíritu Santo, amor sincero; con la
palabra de verdad, con el poder de Dios; mediante
las armas ofensivas y defensivas de la justicia;
en medio de gloria y de ignominia, de calumnia y
buena fama; como impostores, aunque veraces; como
desconocidos, aunque conocidos; como moribundos,
aunque estamos vivos; como castigados, aunque sin
ser condenados a la muerte; como enriquecemos a
muchos; como quienes nada tienen, aunque lo
poseemos todo.
R/.
Amén.
|
Evangelium
/ Evangelio |
Mt 4,1-11 |
Léctio Sancti
Evangúlii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del Santo
Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo
témpore: Dóminus noster Iesus
Christus ductus est in desértum a Spíritu, ut
temptar�.ur a Diábolo. Et cum ieiunísset
quadragínta diébus et quadragínta nóctibus,
p�stea es�riit.
Et acc�dens tempt�tor dixit ei: «Si
Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes
fiant�.
Qui respondens dixit: «Scríptum est:
"Non in pane solo vivet homo, sed in omni
verbo, quod proc�dit de ore Dei"�.
Tunc ass�mit eum Diábolus in sanctam
civitætem et státuit eum supra pinn�culum
templi et dicit ei: «Si Fílius Dei es, mitte te
de�rsum. Scríptum est enim: "ángelis suis
mandíbit de te, et in mánibus tollent te, ne
forte off�ndas ad lápidem pedem tuum"�.
Ait illi Iesus: «Rursum scríptum est:
"Non tempt�bis Dóminum Deum tuum"�.
�terum ass�mit eum Diábolus in montem
excélsum valde et osténdit ei ómnia regna
mundi et glóriam e�rum et dicit illi: «Hæc
ómnia tibi dabo, si cadens adoravéris me».
Tunc dicit ei Iesus: «Vade, S�tanas!
Scríptum est enim: "Dóminum Deum tuum
ador�bis et illi soli s�rvies"�.
Tunc reléquit eum Diábolus, et ecce
ángeli access�runt et ministr´bant ei.
R/. Amen.
|
En aquel tiempo: El
Espíritu llevó a Jesús al desierto para ser
tentado por el diablo. Y después de haber
ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al
final tuvo hambre.
El tentador se acercó y le dijo: «Si eres
hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan
en panes».
Pero Él respondió: «Est� escrito: No sólo
de pan vive el hombre, sino de toda palabra que
sale de la boca de Dios».
Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa,
lo subió al alero del templo y le dijo: «Si
eres hijo de Dios, tírate de aquí abajo, porque
está escrito: Ordenar� a sus ángeles que
cuiden de ti, que te lleven en las manos para que
no tropiece tu pie con ninguna piedra».
Jesús le dijo: «Tambión está escrito: No
tentará al Señor tu Dios».
De nuevo el diablo lo llevó a un monte muy
alto, le mostró todos los reinos del mundo y su
esplendor, y le dijo: «Todo esto te daré si te
pones de rodillas y me adoras».
Jesús le dijo: «Retírate, Satanás, porque
está escrito: Al Señor tu Dios adorarás y a
Él solo servirás».
Entonces el diablo lo dej�, y los ángeles
llegaron y se pusieron a servirle.
R/.
Amén.
|
Laudes |
Annus primus / Año I |
Sal 77,1 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Att�nde, pópule meus, legem meam.
R/. Allelúia. |
V/. Atiende a mi
enseñanza, pueblo mío.
R/. Aleluya. |
Laudes |
Annus secundus / Año II |
Sal 18,11; 118,103 |
Allelúia. |
Aleluya. |
V/.
Quam d�lcia f�ucibus meis verba tua Dómine,
super mel et favum ori meo.
R/. Allelúia. |
V/. quæ dulce a mi
paladar es tu palabra, Señor, más que la miel,
más que el jugo de panales para mi boca.
R/. Aleluya. |
Sacrificium
/ Canto del Ofertorio |
Cf. Dt 7,13; Éx 12,16: Lev 26,23; Dt
9,15-18; 16,1-2.4b |
Multiplic�vit
vos Dóminus sicut astra cœli. Dil�gite illum
et observ�bitis præcépta eius et c�rim�nias
omni témpore, ut discant fílii vestri
disc�plinam Dómini Dei. Allelúia. V/. Loc�tus
est Móyses univérso Isra�li dicens: «Dum
descendórem de monte et t�bulas fderis in
mánibus tenórem et vidíssem vos reliquísse
vias Dómini quas vobis osténderam, proi�ci
t�bulas de mánibus meis et confr�gi eas ad
radícem montis, et proc�di ante Deum
quadragínta diébus et quadragínta nóctibus,
panem non com�dens et aquam non bibens, propter
peccáta quæ gess�stis ante Deum, et timens pro
vobis or�vi ad illum, et exaudávit me».
R/. Ut
discant fílii vestri disc�plinam Dómini Dei.
Allelúia.
V/. Observ�te
mensem nov�rum frugum et diem primum témporis,
quia in isto mense ed�xit vos Dóminus de
Eg�pto et immol�bitis Pascha Deo vestro
véspere. A solis occásu non remanábit ex eo
quod immol�tum est véspere, in die primo usque
mane. Et celebrábitis dies festos, offeréntes
oblatiónem spont�neam manus vestr�.
R/. Ut
discant fílii vestri disc�plinam Dómini Dei.
Allelúia. |
El Señor os
multiplicar� como las estrellas del cielo. Amadle y observad sus
preceptos y las ceremonias de cada tiempo, para que vuestros
hijos aprendan la manera de comportarse con el Señor, vuestro
Dios. Aleluya.
V/. Habl� Moisés a todo el
pueblo de Israel, y les dijo: «Al bajar del monte, trayendo en
mis manos las tablas de la ley, vi que habíais abandonado los
senderos de Dios, que yo os había enseñado, y arroj� las tablas
y las deshice al pie del monte, y me postró ante el Señor,
cuarenta días y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua,
por los pecados que habíais cometido en presencia de Dios, y,
temiendo por vosotros, le ped� y me escuch�.
R/. Para que vuestros hijos
aprendan la manera de comportarse con el Señor, vuestro Dios.
Aleluya.
V/. Observad el mes de las
primeras mieses y primer día del tiempo que conmemora la salida
de Egipto, e inmolaréis vuestra pascua a Dios, por la tarde.
Desde la puesta del sol no quedará en vuestras casas nada de lo
preparado el día anterior y ese mismo día por la mañana.
Celebraréis los días festivos, ofreciendo oblaciones espontóneas
de vuestras manos.
R/. Para que vuestros hijos
aprendan la manera de comportarse con el Señor, vuestro Dios.
Aleluya. |
Oratio Admonitionis
/ Monición
sacerdotal |
Appropinqu�ntibus
beátæ Quadragísim� diébus, orémus Deum,
dilectíssimi fratres, córpore et mente
prostr�ti. Et licet omni vitæ nostræ
témpore, eius �peri cuius im�ginem
accípimus, ánima d�beat mancip�ri; tamen
speciíliter quamdam observatiónem horum
diérum esse debóre. Patrum edoc�mur
exémplis: qui non solum sermóne, sed et
�pere, quod nobis imit�ndum esset eg�runt. E
quibus primus Móyses legisl�tor occúrrit,
qui in hoc número diérum excélsi montis
vérticem conscéndit: nihil in his diébus,
nisi tantum verbo Dei pascebátur, quod ex
ore Dei proc�debat.
Secúndus vero occúrrit nobis Elías
prophéta, qui uníus escæ virtúte,
quadragínta diébus móntium excélsa
lustr�vit: ubi sacri oris allíquium de
Israelitórum salúte aud�re prom�ruit.
T�rtius autem, ipse nobis Dóminus
noster Iesus Christus occúrrit: qui totis
quadragínta diébus erámi secr�ta
pénetrans, ómnia diáboli tentaménta
destrúxit.
Horum ígitur nos exémplo ed�cti
laborántes, per hos dies quadragínta
eici�mus a nobis, malítiæ ferméntum, quo
ázymi sinceritátis et veritátis inveníri
póstmodum mere�mur.
R/. Amen.
|
Queridos
hermanos, cuando se acercan los días de la santa Cuaresma,
oremos a Dios con humildad de cuerpo y alma. Y aunque todo
el tiempo de nuestra vida debe estar el alma dedicada al
servicio del que nos creó a su imagen, los ejemplos de los
Padres nos dicen que debemos observar las prescripciones de
estos días de manera especial, y eso nos lo enseían lo mismo
de palabra que de obra, porque ellos pusieron en práctica
primero lo que nosotros debemos imitar.
Traigamos primero a colación a Moisés, el legislador, que
en tal número de días, en la cima del alto monte, no se
alimentaba más que de la palabra de Dios que conservaba con
Él.
El segundo que nos sale al encuentro es Elías, el
profeta, que caminí con la fuerza que le dio una sola comida
durante cuarenta días, hasta una montaña elevada, donde
escuch� de la sagrada boca, los anuncios acerca de la
salvación de los hijos de Israel.
El tercero es el mismo Señor nuestro Jesucristo, que en
el interior del desierto, por otros tantos cuarenta días,
venció todas las tentaciones del diablo.
enseñados por estos ejemplos, esforcémonos durante estos
cuarenta días, en expulsar de nosotros la levadura de la
maldad, para que merezcamos encontrar después los ázimos de
la sinceridad y la verdad.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus et vivit et ómnia regit in
sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por la misericordia de nuestro Dios, que es
bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Alia / Oración entre los
Dípticos |
Salut�ris
viæ inítium hodi�rn� solemnitátis
sacrifício cupión.ibus consecr�re,
occúrrat, Deus Pater, Unigénitus Fílius
tuus, qui olim cóllidi tentat�ris ast�tiam
tr�moda suasión. illición.em, sacri oris
allíquio reprob�vit ac p�rculit. Ipse
a nobis virulénta tentatiónem sémina
pellat: ipse cons�nsum malírum
suggestiónem a nobis detr�dat: ipse
ariditátis nostræ in�diam. divínis
p�stibus fóveat. Prot�gat nos contra huius
tentat�ris ins�dias, lor�ca iustítiæ et
gálea salútis ætérne. éxhibens de
cælórum s�dibus fragilitáti nostræ
fortitúdinem cibi perénnis: quo ex hoc
valídius robor�ti, ind�ctum a cr�stino
abstinéntiæ tempus incipión.es,
petul�ntiæ carnélis l�bitus in nobis
dec�dant, ira dif�giat, vor�citas p�reat,
temul�ntiæ v�tium evan�scat. Sec�dant
doli, córpora salus hábeat, ánimas vis
divína.
Utr�que servent in �pere ieión.i
pacem, in actu virtútem, et in voto
constántiam, in efféctu disciplínam. Quo
spiritíliter suscipión.es præd�ct�
abstinéntiæ tempus, per eum nobis
salúbriter effic�atur p�rvium, per quem id
ad expiatiónem n�vimus institátum.
R/. Amen.
|
Que los que
deseamos consagrar el inicio del camino de la salvación, por
el sacrificio de esta solemnidad, encontremos, Dios Padre, a
tu Hijo Unigénito, que en otro tiempo rechazó y derrot� con
la palabra divina la astucia del taimado tentador, que
pretendió seducirlo de tres maneras distintas.
Él aparte de nosotros las virulentas semillas de las
tentaciones, impida que prestemos asentimiento a las malas
sugerencias, Él restaure con el pasto divino el hambre de
nuestra tibieza. Que nos protejan contra las asechanzas de
este tentador la loriga de la justicia y el yelmo de la
salvación eterna. Muestre desde el cielo a nuestra
fragilidad, la fortaleza del alimento perenne; así tendremos
las máximas fuerzas para empezar desde mañana el tiempo de
abstinencia establecido para nosotros. Pierdan fuerza en
nosotros los deseos de la petulancia carnal, al�jese la ira,
cese la avidez, ap�guese el vicio de la bebida. Ap�rtense
los engaños, tengan salud nuestros cuerpos y nuestras almas
la fuerza divina.
Que el alma y el cuerpo mantengan la paz al cumplir el
ayuno, la fortaleza en cada uno de nuestros actos, la
constancia en el propósito, la disciplina en el
cumplimiento. Así, aceptando libremente el tiempo de ayuno
prescrito, nos resulte fácil y saludable, con la ayuda de
quien lo instituy� para nuestra purificación.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius
conspéctu sanctórum apostolórum et
mártyrum, confessórum atque vírginum
nómina recitántur.
R/. Amen.
|
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya
presencia recitamos los nombres de los Santos Apóstoles y
Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén. |
Post Nomina
/ Oración
después de los Dípticos |
Christe, Dei
Fílius, quo doc�nte did�cimus non in solo
pane vívere, sed in omni verbo quod tuo
proc�dit ex ore: præsta nobis, ut qui
magist�rium tuum sequ�ntes præséntis
Quadragísim� inítia hodi�rno die
inc�pimus festávis consecr�re in
cánticis, opt�ta remédia a te impetr�re
poss�mus tam viv�ntibus quam defúnctis. Quo,
et nobis servión.i tibi, conced�tur cum
afféctu, efféctus, et illis a te
præstátur ætérne beatitúdinis locus.
R/. Amen.
|
Oh Cristo Hijo de Dios, por cuya enseñanza
aprendimos a vivir no sólo de pan sino de toda palabra que
sale de tu boca, haz que los que siguiendo tu magisterio
empezamos hoy a consagrar con cánticos espirituales el
comienzo de la presente Cuaresma, podamos alcanzar de Ti los
auxilios deseados tanto para los vivos como para los
difuntos. De manera que a nosotros se nos conceda, con el
afecto, también el efecto de servirte a Ti, y a ellos les
sea dado por Ti el lugar de la eterna felicidad.
R/.
Amén. |
Quia tu es
vita vivórum, sánitas infirmórum ac
r�quies ómnium fidélium defunctórum in
ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres la vida de los que viven, la
salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles
difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ad Pacem
/ Oración
de la Paz |
Deus, cui
transferéndus Elías quadragínta diérum
ieión.um consecr�vit, et spiritíliter,
donec ad cæléstia merer�tur ascéndere,
ieiun�vit: prophet�lem, qu�semus, grátiam
dona pópulis christiónis, in qua superúmus
delectatiónis carnis et sánguinis. Fac
in ómnibus et per ómnia contin�ntes, fac
pacíficos; fac præcépta cæléstia
serv�ntes: quibus et in hoc sacrifício
benígnus app�reas, et, humíliter te
invocántibus propiciátus occúrras.
R/. Amen.
|
Oh Dios a quien
consagr� Elías el ayuno de los cuarenta días antes de ser
trasladado, y ayun� espiritualmente hasta merecer subir a
los cielos, te rogamos que otorgues la gracia profética al
pueblo cristiano, por la que venzamos los deleites de la
carne y de la sangre.
Haz en todo y por todo continentes, hazlos pacíficos y
observantes de los mandamientos celestiales a quienes puedas
manifestarte benigno en este Sacrificio, y que, cuando te
invoquen, puedas salir propicio a su encuentro.
R/.
Amén.
|
Quia tu es
vera pax nostra et cáritas indisrúpta,
vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto,
unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Porque tú eres
nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el Padre y el
Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Illatio /
Acción de
gracias |
Dignum et
iustum est nos tibi grátias ágere,
Trínitas Deus, qui das escam omni carni et
imples omnem ánimam benedictióne. tuære
nos, Dómine qui, non solum carnélibus cibis
pascis, sed et spiritúlibus escis alis: ut
non in solo pane vivámus, sed in omni verbo
tuo vitælem habeámus alimóniam; nec tantum
epulóndo: sed étiam ieiun�ndo pasc�mur.
Nam, ut d�pibus et p�culis córpora, sic
ieión.is et verbis tuis ánimæ saginántur.
Magnam enim in hoc múnere corpóribus
salubritátem et sanitátem móntibus
præbuísti, iamque ab inítio sæculi nobis
ieión.um venerábile dedic�sti: quod si
illa géneris humáni mater Eva interdúctam
sibi árborem custodiísset, et
immortalitátem retinuísset et patriam.
Sed peccátum ant¿qué matris, quod
ill�cita ligni v�titi usurpatióne
comm�sit, qu�semus �blue ieión.is: ut qui
de paradíso per inobdión.iam Christi
ieiun�ndo surg�mus.
Qui nobis ex e�dem matéria cálicem
salútis rem�scuit, de quo mortis p�culum
biber�mus: ut quibus per cibum ligni
acquis�ta mors vénerat, per crucis lignum
salus p�rdita redder�tur.
Cui mérito omnes ángeli et
Archángeli non cessant clamóre cotídie una
voce dicéntes:
|
Es digno y justo darte
gracias, Dios Trinidad, a ti, que das el
alimento a todo viviente y llenas todas las
almas con tu bendición. «Prot�genos,
Señor!. No solo nos apacientas con alimentos
carnales, sino que también nos mantienes con
espirituales comidas, para que no vivamos
únicamente de pan, sino que tengamos
también el alimento vital en todas tus
palabras. Ni s�lamente nos sustentemos con
banquetes, sino que también nos mantengamos
con el ayuno. Porque, en verdad, como los
cuerpos se robustecen con manjares y bebidas,
igualmente las almas se fortalecen con los
ayunos y con tus palabras.
En este regalo de tu bondad nos has
proporcionado mucha salud para los cuerpos y
para las almas, pues ya desde el principio
del mundo nos revelaste este ayuno venerado,
porque si Eva, madre del género humano,
hubiera respetado el árbol prohibido,
habráa conservado su patrimonio e
inmortalidad.
Pero borra con nuestros ayunos, te
rogamos, el pecado que nuestra antigua madre
com$1tiæ al tomar indebidamente el fruto
prohibido, a fin de que, los que, por no
abstenernos del paraíso, ca�mos por la
desobediencia de Adán, ahora al ayunar, nos
levantemos por la obediencia de Cristo.
El cual mezcl� para nosotros el cáliz de
la salvación con el mismo líquido en que
habíamos bebido el brebaje de la muerte,
para que a quienes por comer del árbol vino
la muerte, a esos mismos se les devolviera la
salvación por el árbol de la Cruz.
A quien justamente todos los ángeles y
arcángeles no cesan de proclamar diciendo a
una sola voz:
|
Post Sanctus
/ Oración
después del Sanctus |
Vere Sanctus,
vere benedíctus in altíssimis Iesus Christus
Fílius tuus Dóminus noster, qui assumpta
humánæ fragilitátis natúra, non solum
infidélium sterilitátem converténdo
fecund�vit, verum étiam antiquíssimum
serpéntem, seductiónebus blandis
illecebr�ntem: totiúsque mundi c�piam
promittántem, sterilitáte cibi præm�ssa, post
ieión.i perúcta sollémnia, omnipoténti
bráchio supplant�vit: docens Discípulos suos,
Apóstolos nostros, non numerositáte taurórum
aut hirc�rum, non vitul�rum ubert�te, non
agn�rum p�nguium víctimis, tuam placére
cleméntiam posse; sed puris móntibus lot�sque
innocéntiæ mánibus sacrifícia delib�re tuæ
serenitáti simplícia. Ipse Dóminus
ac Redémptor ætérnus.
|
Verdaderamente santo y bendito
en las alturas es tu Hijo y Señor nuestro
Jesucristo, quien, al tomar nuestra frágil
naturaleza humana, no sólo fecund� la
esterilidad de los infieles convirtiéndolos,
sino que también, con la previa abstención de
alimentos y tras cumplir la acción de su ayuno
con la fuerza de su brazo omnipotente, venció a
la antiquísima serpiente, que encantaba con
tiernas seducciones y prometía la abundancia de
todas las cosas del mundo. Así enseñó a sus
Discípulos, nuestros Apóstoles, que no podemos
aplacar tu demanda con víctimas de numerosos
toros y machos cabríos, ni de gordos becerros,
ni de corderos cebados, sino ofreciendo
sacrificios sencillos y dignos de tu bondad, con
almas limpias y con las manos lavadas en la
inocencia. Porque tú eres Cristo el Señor,
Redentor eterno.
|
Post
Pridie / Invocación |
Adsunt,
Dómine Deus, dies illi, quos colíndo nobis
documénto tui exémpli sub quadragen�ria
ieión.i decursión. sign�sti. Proinde
tuam pietátem p�scimus et rogámus, ut
hodi�rn� sollemnitátis sacrifício
delibátus, largi�ris supplic�ntibus
fámulis spiritúlis alimóniæ cibum et tuæ
sermocinatiónis ed�lium.
Quo, ad instar prophétæ tui Elíæ,
huius sacrifícii libatióne mun�ti, ita a
cr�stino labori�sa divínæ institutiónis
salúbriter expedi�mus ieión.a, ut
sermocinatiónis tuæ mere�mur pot�ri
loqu�lla.
R/. Amen.
|
Han llegado, Señor Dios,
aquellos días que, al imitar nosotros, la
conducta de tu ejemplo, señalaste como
camino cuaresmal del ayuno. Por tanto, te
rogamos que, perfumado con el sacrificio de
la celebración de este día, concedas a tus
fieles suplicantes la comida de tu alimento
espiritual y el manjar de tu predicación.
Fortalecidos así con la libación de este
sacrificio, a ejemplo de tu profeta Elías,
tan saludablemente aligerados quedemos ya
desde mañana, imitando tu ejemplo, que
merezcamos poseer las palabras de tu
predicación.
R/. Amén.
|
Te
præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc
ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona
creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis
ac præstas nobis, ut sint benedícta a te
Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Concédelo, Señor santo,
pues creas todas estas cosas para nosotros,
indignos siervos tuyos, y las haces tan
buenas, las santificas, las llenas + de vida,
las bendices y nos las das, así bendecidas
por ti, Dios nuestro, por los siglos de los
siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Confractionem / Canto de la Fracción |
Sal 103,27-28.31 |
Tu, Dómine, da
escam nobis in témpore opportúno: «peri manum
tuam et imple omnem ánimam benedictióne. |
Danos, Señor, la comida a su
tiempo, abre tu mano, y sacia nuestras almas con tus
bendiciones. |
V/. Sit glória
Dómini in sæculum; lætátur Dóminus in
opéribus suis. |
V/. La gloria del Señor es eterna, el
Señor se complace en sus obras. |
R/. �peri manum tuam
et imple omnem ánimam benedictióne. |
R/. Abre tu mano, y sacia nuestras almas
con tus bendiciones. |
Hic cantus dicitur cotidie
usque ad mediam Quadragesimam, id est, usque ad
quartum dominicum. |
Este
canto se dice diariamente durante la primera
parte de la Cuaresma, esto es, hasta el cuarto
domingo. |
Ad
Orationem Dominicam / Introducción al Padre
nuestro |
Ecce,
Salvátor noster et Dómine, qui per páginas
V�teris Instruménti off�rri tibi décimas
præc�pimur anu�les, tibi diérum décimas
consecr�re con�mur; pr�largíssimam tuæ
pietátis cleméntiam implorántes, ut in
congressión. viæ huius instruas nos
documéntis iustítiæ et præceptiónis
legis tuæ: quibis instr�cti, et hodi�rni
di�i susc�pta sollémnia imple�mus, et
devotíssime a cr�stino institáta ieión.a
incho�mus: |
Salvador y
Señor nuestro, que en las páginas del Antiguo Testamento nos
mandas ofrecerte los diezmos anuales, mira cómo procuramos
consagrarte el diezmo de los días del año, implorando de tu
clemencia y piedad, tan abundantes, que en el discurrir de
este camino nos instruyas con los ejemplos de tu justicia y
con las prescripciones de tu ley. Para que así instruidos,
acabemos las solemnidades que iniciamos en este día,
celebrando devotamente desde mañana los ayunos prescritos. |
Benedictio /
Bendición |
Christus Dei
Fílius, qui quaterd�cies diébus in
abstinéntia devol�tis se tentári perm�sit,
ipse vos patiátur ullis tentatiónebus a sancto
propósito submov�ri.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de
Dios, que, tras pasar cuarenta días en la práctica de la
abstinencia, permitió ser tentado, no permita que vosotros seáis
apartados del santo propósito por ninguna clase de tentaciones.
R/. Amén. |
Quique e�dem
cóllido tentat�ri non in solo pane, sed in
verbo Dei hóminem vívere posse respóndit,
cæléstis vos reféciat alimónia cibi.
R/. Amen. |
El que respondió al astuto tentador que el
hombre no puede vivir de solo pan sino también de la palabra de
Dios, os restaure con el alimento espiritual.
R/. Amén. |
Ut d�pibus
satiáti d�vinis, ind�ctas a cr�stino
parsim�ni� leges expl�re poss�tis.
R/. Amen.
|
Para que saciados con manjares divinos, pod�is
cumplir desde mañana las obligadas leyes de la templanza.
R/. Amén. |
Per
misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
Cantus
ad Accedentes / Canto de Comunión |
Jn 6,35b;
8,12b; 6,56; 11,26 |
Qui venit ad me non
es�riet, qui credit in me non s�tiet unquam. |
El que viene a m�
no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr�
sed jamás. |
V/. Ego
sum lux mundi, et qui séquitur me non ambul�bit
in teníbris, sed habíbit lucem vitæ. |
V/.Yo soy la luz del
mundo. El que me siga no andar� en tinieblas
sino que tendr� la luz de la vida. |
R/. Qui
venit ad me non es�riet, qui credit in me non
s�tiet unquam. |
R/. El que viene a mí no
tendr� hambre y el que cree en mí no tendr�
sed jamás. |
V/. Qui
mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem,
in me manet et ego in illo. |
V/. El que come mi carne y
bebe mi sangre, vive en mí y yo en Él. |
R/. Qui
venit ad me non es�riet, qui credit in me non
s�tiet unquam. |
R/. El que viene a mí no
tendr� hambre y el que cree en mí no tendr�
sed jamás. |
Completuria
/ Oración
conclusiva |
Gust�ntes, Dómine,
suavitætis tuæ dulcedin�sque
plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in
remissionem peccatórum et sanitátem
móntium.
R/. Amen.
|
Mientras
gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad
y dulzura, te pedimos que tu presencia
realice en nosotros el perdón de los pecados
y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam,
Deus noster, qui es benedíctus et vivis et
ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
|
Por tu
misericordia, Dios nuestro, que eres bendito
y vives y todo lo gobiernas, por los siglos
de los siglos.
R/. Amén. |
1. Las
partes variables de la misa que aquí se exponen (textos
eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium
u Oferencio)
permiten componer la misa completa. Los textos latinos
son los oficiales y están tomados del Missale
Hispano-Mozarabicum I (pp. 175-182) y del Liber Commicus I
(pp. 75-78).
Los textos bíblicos en español están tomados de La
Santa Biblia, edición San Pablo.
Para la traducción
de las oraciones Post Nomina y Ad Pacem recurrimos a
la versión castellana de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros
padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe,
Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 146 y 21
respectivamente, y para la oración completuria al Oferencio.
Las traducciones
de las oraciones Illatio, Post Sanctus y Post Pridie
están tomadas de: Moldovan, Teofil. Relación entre
anáfora y lecturas bíblicas en la Cuaresma dominical
Hispano-Mozárabe. Publicaciones de la Universidad
Pontificia de Salamanca. Salamanca 1992. Para el resto, seguimos la
traducción del P. Ivorra en Lexorandi
(lexorandies.blogspot.com.es/2013/02/domingo-i-de-cuaresma.htm).
(Se
recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).
|