La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Textos propios de la Misa del I Domingo de Cuaresma

 

Misa en Rito Hispano-Mozárabe

TEMPUS QUADRAGESIMæ

In primo Dominico Quadragesimæ, id est, de carnes tollendas
Primer Domingo de Cuaresma, cuando se suprimen las carnes
(1)

 
ÍNDICE
Prælegendum / Canto de entrada.
Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria.
Prophetia / Profecía.
Psallendum (Annus primus) / Salmo de meditación (Año I).
Psallendum (Annus secundus) / Salmo de meditación (Año II).
Apostolus / Apóstol.
Evangelium / Evangelio.
Laudes (Annus primus) / (Año I).
Laudes (Annus secundus) / (Año II).
Sacrificium / Canto del ofertorio.
Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal.
Alia / Oración entre los Dípticos.
Post Nomina / Oración después de los Dípticos.
Ad Pacem / Oración de la Paz.
Illatio / Acción de gracias.
Post Sanctus / Oración después del Sanctus.
Post Pridie / Invocación.
Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción.
Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro.
Benedictio / Bendición.
Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión.
Completuria / Oración conclusiva.

 

Prælegendum / Canto de entrada 2Cor 6,2b; Sal, 92,1a
Ecce nunc tempus accept�bile, Allelúia.
R/. Ecce nunc dies salútis, Allelúia.
Ahora es el el tiempo favorable, aleluya.
R/. Ahora es el día de la salvación, aleluya.
V/. Dóminus regn�vit, decórem �nduit: «nduit Dóminus fortitúdinem et prec�nxit se.
R/. Ecce nunc dies salútis, Allelúia.
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spiritui Sancto in sæcula sæculórum. Amen
R/. Ecce nunc dies salútis, Allelúia.
V/. El Señor reina vestido de majestad, el Señor, vestido y ceñido de poder.
R/. Ahora es el día de la salvación, aleluya.
V/.
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Ahora es el día de la salvación, aleluya.

Inicio página

Oratio post Gloriam / Oración después del Gloria
udiant simul te Dómine omnes gentes, et dives ac páuperes aurem tibi cordis acc�modent. Ne time�mus in die mala, neque fídei �nere relécto, ium�ntis insipión.ibus comparétur. Ut te solum intellig�ntia nostra íssequens �mbiat, quem ætérno in gáudio cum sanctis ómnibus laudans præmia sempitérna susc�piat.
R/. Amen.
Que te escuchen, Señor, todas las naciones, y ricos y pobres te presten atención. Que no sintamos temor de los días nefastos, ni como mulas falsas pretendamos sacudir la carga de nuestra fe. Que nuestro entendimiento te busque con premura sólo a ti, para que recibamos el premio sempiterno cuando te alabemos con todos los santos en la gloria.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA

Prophetia / Profecía 1Re 19,3-14
Léctio libri primi Regum.
R/. Deo grátias.
Lectura del primer libro de los Reyes.
R/. Demos gracias a Dios.
In di�bus illis:

T�muit Elías et surgens �biit, ut ánimam suam salv�aret, venítque in Bersab�e Iudé et dim�sit ibi púerum suum. Et perr�xit in desértum via unius di�i; cumque venísset et sedéret subter unam iun�perum, pet�vit ánimæ suæ ut morer�tur, et ait: «Sufficit mihi, Dómine! Tolle ánimam meam; neque enim mélior sum quam patres mei�.

Proiec�tque se et obdormávit in umbra iun�peri; et ecce ángelus t�tigit eum et dixit illi: «Surge, c�mede!». Respéxit, et ecce ad caput suum subciner�cius panis et vas aquí; com�dit ergo et bibit et rursum obdormávit. Revers�sque est ángelus Dómini secóndo et t�tigit eum dixítque illi: «Surge, c�mede! Grandis enim tibi restat via». Qui, cum surrexísset, com�dit et bibit et ambulávit in fortitúdine cibi illius quadragínta diébus et quadragínta nóctibus usque ad montem Dei Horeb.

Cumque venísset illuc, mansit in spel�nca. Et ecce sermo Dómini ad eum dixítque illi: «Quid hic agis, Elia?».

At ille respóndit: «Zelo zel�tus sum pro Dómino, Deo exercítuum, quia dereliqu�runt pactum tuum fílii Ísrael, altária tua destruxérunt et prophétas tuos occidérunt gládio: et dereléctus sum ego solus, et quærunt ánimam meam, ut �uferant eam».

Et ait ei: «Egr�dere et sta in monte coram Dómino».

Et ecce Dóminus transit, et ventus grandis et fortis subv�rtens montes et c�nterens petras ante Dóminum; non in vento Dóminus. Et post ventum, comm�tio: non in commotióne Dóminus. Et post commotiónem, ignis: non in igne Dóminus. Et post ignem, s�bilus aur� t�nuis. Quod cum audísset Elías, opéruit vultum suum p�llio et egréssus stetit in �stio spel�nc�; et ecce vox ad eum dicens: «Quid agis hic, Elía?».

Et ille respóndit: «Zelo zel�tus sum pro Dómino, Deo exercítuum, quia dereliqu�runt pactum tuum fílii Ísrael, altária tua destruxérunt et prophétas tuos occidérunt gládio; et dereléctus sum ego solus, et quærunt ánimam meam, ut �uferant eam».

R/. Amen.

En aquellos días:

Elías tuvo miedo y se escap� para salvar su vida; llegó a Berseba de Judá y dej� allí a su criado. Él se intern� en el desierto una jornada de camino y fue a sentarse bajo una retama, deseándose la muerte y diciendo: «¡Ya basta, oh Señor! Qu�tame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres».

Luego se acost� y se quedó dormido debajo de la retama. Un ángel le tocó y le dijo: «Levántate y come». Miró en derredor, y vio a su cabecera una torta cocida sobre piedras ardiendo y un vaso de agua. Comi�, bebió y luego se volvió a acostar. El ángel del Señor volvió por segunda vez, le tocó y le dijo: «Levántate y come, pues te resta un camino demasiado largo para ti». Se levant�, comi� y bebi�, y con la fuerza de aquel manjar caminí cuarenta días y cuarenta noches hasta el monte de Dios, el Horeb.

Llegó y pasó la noche en una cueva. El Señor le dijo: «¡qué haces aquí, Elías?».

Respondió: «Me he abrasado en celo por el Señor todopoderoso, porque los israelitas han abandonado tu alianza, han destruido tus altares, han pasado a espada a tus profetas. He quedado yo solo, y me buscan para quitarme la vida».

El Señor le dijo: «Sal y qu�date de pie en la montaña ante la presencia del Señor».

Y el Señor pas». Sopl� un viento fuerte e impetuoso que descuajaba los montes y quebraba las peñas delante del Señor; pero el Señor no estaba en el viento. Después del viento, un terremoto; pero el Señor no estaba en el terremoto. Tras el terremoto, un fuego; pero el Señor no estaba en el fuego. Y al fuego siguió un ligero susurro de aire. Elías, al oírlo, se cubrió el rostro con su capa, salió fuera y se quedó de pie a la entrada de la cueva. Y una voz le preguntó: �¿qué haces aquí, Elías?».

Respondió: «Me he abrasado en celo por el Señor todopoderoso, porque los israelitas han abandonado tu alianza, han destruido tus altares, han pasado a espada a tus profetas. He quedado yo solo y me buscan para quitarme la vida».

R/. Amén.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus primus / Año I Sal 78,8-9a
Ne m�mor fúeris Deus iniquitátum nostrærum antiqu�rum, cito appreh�ndat nos misericórdia tua, Dómine. No guardes contra nosotros culpas de antepasados, que venga r�pida tu piedad sobre nosotros, Señor.
V/. Quóniam páuperes facti sumus valde, �diuva nos, Deus salutáris noster. V/. Pues estamos en las últimas, ay�danos, oh Dios, salvador nuestro.
R/. Cito appreh�ndat nos misericórdia tua, Dómine. R/. Que venga r�pida tu piedad sobre nosotros, Señor.

Inicio página

Psallendum / Salmo de meditación
Annus secundus / Año II Sal 77,19b-20a.23-24a
Potens est Deus pará.e mensam in desérto. Dios es capaz de aderezar una mesa en el desierto.
V/. Quóniam perc�ssit petram et fluxérunt aquí, et torr�ntes inundav�runt. V/. Él partió la roca, saltaron las aguas y brotaron los torrentes.
R/. In deserto. R/. En el desierto.
V/. Pr�c�pit n�bibus désuper, et portæ cœli ap�rtæ sunt. Et pluit illis manna. V/. A las nubes mandí desde lo alto y abrió las compuertas de los cielos: hizo llover maná para saciarlos.
R/. In deserto. R/. En el desierto.

Inicio página

Apostolus / Apóstol 2Cor 5,20-6,10
Epístola Pauli apóstoli ad Coránthios secónda.
R/. Deo grátias.
Segunda carta del apóstol Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a Dios.
Fratres:

Pro Christo ergo legatióne f�ngimur, tamquam Deo exhort�nte per nos: obsecr�mus pro Christo, reconcili�mini Deo. Eum, qui non n�verat peccátum, pro nobis peccátum fecit, ut nos efficer�mur iustítia Dei in ipso.

Adiuv�ntes autem et exhort�mur, ne in vácuum grátiam Dei recipi�tis. Ait enim: �Témpore accépto exaudávi te et in die salútis adi�vi te». Ecce nunc tempus accept�bile, ecce nunc dies salútis.

Nem�ni dantes ullam offensión.m, ut non vituperútur ministérium, sed in ómnibus exhib�ntes nosmet�psos sicut Dei minístros in multa patióneia, in tribulatiónebus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carc�ribus, in seditiónebus, in lab�ribus, in vig�liis, in ieión.is, in castitáte, in sción.ia, in longanimit�ate, in suavitæte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei. Per arma iustíti� a dextris et sinístris, per glóriam et ignobilitátem, per inf�miam et bonam famam; ut seductóres, et ver�aces; sicut qui ignáti, et c�gniti, quasi morión.es, et ecce vívimus, ut castig�ti, et non mortific�ti, quasi tristes, semper autem gaudóntes, sicut eg�ntes, multos autem locuplet�ntes; tamquam nihil habóntes, et ómnia possidéntes.

R/. Amen.

Hermanos:

Somos, pues, embajadores de Cristo, como si Dios exhortase por nosotros. En nombre de Cristo os rogamos: reconciliaos con Dios. Al que no conoció pecado, le hizo pecado en lugar nuestro, para que nosotros seamos en la justicia de Dios.

Siendo, pues, colaboradores, os exhortamos a no recibir en vano la gracia de Dios. Porque él dice: En el tiempo propicio te escuch� y en el día de la salvación te ayud�.

Ahora es el tiempo propicio, ahora es el día de la salvación. En nada damos motivo de escándalo, para que no sea desacreditado nuestro ministerio, sino que en todo nos mostramos como ministros de Dios, con gran paciencia en sufrimientos, estrecheces, angustias, golpes, cárceles, motines, fatigas, noches sin dormir y días sin comer, castidad, ciencia, paciencia, bondad, Espíritu Santo, amor sincero; con la palabra de verdad, con el poder de Dios; mediante las armas ofensivas y defensivas de la justicia; en medio de gloria y de ignominia, de calumnia y buena fama; como impostores, aunque veraces; como desconocidos, aunque conocidos; como moribundos, aunque estamos vivos; como castigados, aunque sin ser condenados a la muerte; como enriquecemos a muchos; como quienes nada tienen, aunque lo poseemos todo.

R/. Amén.

Inicio página

Evangelium / Evangelio Mt 4,1-11
Léctio Sancti Evangúlii secóndum Matthéum.
R/. Glória tibi Dómine.
Lectura del Santo Evangelio según san Mateo.
R/. Gloria a ti, Señor.
In illo témpore:

Dóminus noster Iesus Christus ductus est in desértum a Spíritu, ut temptar�.ur a Diábolo. Et cum ieiunísset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, p�stea es�riit.

Et acc�dens tempt�tor dixit ei: «Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant�.

Qui respondens dixit: «Scríptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod proc�dit de ore Dei"�.

Tunc ass�mit eum Diábolus in sanctam civitætem et státuit eum supra pinn�culum templi et dicit ei: «Si Fílius Dei es, mitte te de�rsum. Scríptum est enim: "ángelis suis mandíbit de te, et in mánibus tollent te, ne forte off�ndas ad lápidem pedem tuum"�.

Ait illi Iesus: «Rursum scríptum est: "Non tempt�bis Dóminum Deum tuum"�.

�terum ass�mit eum Diábolus in montem excélsum valde et osténdit ei ómnia regna mundi et glóriam e�rum et dicit illi: «Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoravéris me».

Tunc dicit ei Iesus: «Vade, S�tanas! Scríptum est enim: "Dóminum Deum tuum ador�bis et illi soli s�rvies"�.

Tunc reléquit eum Diábolus, et ecce ángeli access�runt et ministr´bant ei.

R/. Amen.

En aquel tiempo:

El Espíritu llevó a Jesús al desierto para ser tentado por el diablo. Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, al final tuvo hambre.

El tentador se acercó y le dijo: «Si eres hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes».

Pero Él respondió: «Est� escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios».

Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa, lo subió al alero del templo y le dijo: «Si eres hijo de Dios, tírate de aquí abajo, porque está escrito: Ordenar� a sus ángeles que cuiden de ti, que te lleven en las manos para que no tropiece tu pie con ninguna piedra».

Jesús le dijo: «Tambión está escrito: No tentará al Señor tu Dios».

De nuevo el diablo lo llevó a un monte muy alto, le mostró todos los reinos del mundo y su esplendor, y le dijo: «Todo esto te daré si te pones de rodillas y me adoras».

Jesús le dijo: «Retírate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás y a Él solo servirás».

Entonces el diablo lo dej�, y los ángeles llegaron y se pusieron a servirle.

R/. Amén.

Inicio página

Laudes
Annus primus / Año I Sal 77,1
Allelúia. Aleluya.
V/. Att�nde, pópule meus, legem meam.
R/. Allelúia.
V/. Atiende a mi enseñanza, pueblo mío.
R/. Aleluya.

Inicio página

Laudes
Annus secundus / Año II Sal 18,11; 118,103
Allelúia. Aleluya.
V/. Quam d�lcia f�ucibus meis verba tua Dómine, super mel et favum ori meo.
R/. Allelúia.
V/. quæ dulce a mi paladar es tu palabra, Señor, más que la miel, más que el jugo de panales para mi boca.
R/. Aleluya.

Inicio página

Sacrificium / Canto del Ofertorio Cf. Dt 7,13; Éx 12,16: Lev 26,23; Dt 9,15-18; 16,1-2.4b
Multiplic�vit vos Dóminus sicut astra cœli. Dil�gite illum et observ�bitis præcépta eius et c�rim�nias omni témpore, ut discant fílii vestri disc�plinam Dómini Dei. Allelúia.

V/. Loc�tus est Móyses univérso Isra�li dicens: «Dum descendórem de monte et t�bulas fœderis in mánibus tenórem et vidíssem vos reliquísse vias Dómini quas vobis osténderam, proi�ci t�bulas de mánibus meis et confr�gi eas ad radícem montis, et proc�di ante Deum quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, panem non com�dens et aquam non bibens, propter peccáta quæ gess�stis ante Deum, et timens pro vobis or�vi ad illum, et exaudávit me».
R/. Ut discant fílii vestri disc�plinam Dómini Dei. Allelúia.

V/. Observ�te mensem nov�rum frugum et diem primum témporis, quia in isto mense ed�xit vos Dóminus de Eg�pto et immol�bitis Pascha Deo vestro véspere. A solis occásu non remanábit ex eo quod immol�tum est véspere, in die primo usque mane. Et celebrábitis dies festos, offeréntes oblatiónem spont�neam manus vestr�.
R/. Ut discant fílii vestri disc�plinam Dómini Dei. Allelúia.

El Señor os multiplicar� como las estrellas del cielo. Amadle y observad sus preceptos y las ceremonias de cada tiempo, para que vuestros hijos aprendan la manera de comportarse con el Señor, vuestro Dios. Aleluya.

V/. Habl� Moisés a todo el pueblo de Israel, y les dijo: «Al bajar del monte, trayendo en mis manos las tablas de la ley, vi que habíais abandonado los senderos de Dios, que yo os había enseñado, y arroj� las tablas y las deshice al pie del monte, y me postró ante el Señor, cuarenta días y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua, por los pecados que habíais cometido en presencia de Dios, y, temiendo por vosotros, le ped� y me escuch�.
R/. Para que vuestros hijos aprendan la manera de comportarse con el Señor, vuestro Dios. Aleluya.

V/. Observad el mes de las primeras mieses y primer día del tiempo que conmemora la salida de Egipto, e inmolaréis vuestra pascua a Dios, por la tarde. Desde la puesta del sol no quedará en vuestras casas nada de lo preparado el día anterior y ese mismo día por la mañana. Celebraréis los días festivos, ofreciendo oblaciones espontóneas de vuestras manos.
R/. Para que vuestros hijos aprendan la manera de comportarse con el Señor, vuestro Dios. Aleluya.

Inicio página

Oratio Admonitionis / Monición sacerdotal
Appropinqu�ntibus beátæ Quadragísim� diébus, orémus Deum, dilectíssimi fratres, córpore et mente prostr�ti. Et licet omni vitæ nostræ témpore, eius �peri cuius im�ginem accípimus, ánima d�beat mancip�ri; tamen speciíliter quamdam observatiónem horum diérum esse debóre. Patrum edoc�mur exémplis: qui non solum sermóne, sed et �pere, quod nobis imit�ndum esset eg�runt.

E quibus primus Móyses legisl�tor occúrrit, qui in hoc número diérum excélsi montis vérticem conscéndit: nihil in his diébus, nisi tantum verbo Dei pascebátur, quod ex ore Dei proc�debat.

Secúndus vero occúrrit nobis Elías prophéta, qui uníus escæ virtúte, quadragínta diébus móntium excélsa lustr�vit: ubi sacri oris allíquium de Israelitórum salúte aud�re prom�ruit.

T�rtius autem, ipse nobis Dóminus noster Iesus Christus occúrrit: qui totis quadragínta diébus erámi secr�ta pénetrans, ómnia diáboli tentaménta destrúxit.

Horum ígitur nos exémplo ed�cti laborántes, per hos dies quadragínta eici�mus a nobis, malítiæ ferméntum, quo ázymi sinceritátis et veritátis inveníri póstmodum mere�mur.
R/. Amen.

Queridos hermanos, cuando se acercan los días de la santa Cuaresma, oremos a Dios con humildad de cuerpo y alma. Y aunque todo el tiempo de nuestra vida debe estar el alma dedicada al servicio del que nos creó a su imagen, los ejemplos de los Padres nos dicen que debemos observar las prescripciones de estos días de manera especial, y eso nos lo enseían lo mismo de palabra que de obra, porque ellos pusieron en práctica primero lo que nosotros debemos imitar.

Traigamos primero a colación a Moisés, el legislador, que en tal número de días, en la cima del alto monte, no se alimentaba más que de la palabra de Dios que conservaba con Él.

El segundo que nos sale al encuentro es Elías, el profeta, que caminí con la fuerza que le dio una sola comida durante cuarenta días, hasta una montaña elevada, donde escuch� de la sagrada boca, los anuncios acerca de la salvación de los hijos de Israel.

El tercero es el mismo Señor nuestro Jesucristo, que en el interior del desierto, por otros tantos cuarenta días, venció todas las tentaciones del diablo.

enseñados por estos ejemplos, esforcémonos durante estos cuarenta días, en expulsar de nosotros la levadura de la maldad, para que merezcamos encontrar después los ázimos de la sinceridad y la verdad.
R/. Amén.

Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus et vivit et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia de nuestro Dios, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Alia / Oración entre los Dípticos
Salut�ris viæ inítium hodi�rn� solemnitátis sacrifício cupión.ibus consecr�re, occúrrat, Deus Pater, Unigénitus Fílius tuus, qui olim cóllidi tentat�ris ast�tiam tr�moda suasión. illición.em, sacri oris allíquio reprob�vit ac p�rculit.

Ipse a nobis virulénta tentatiónem sémina pellat: ipse cons�nsum malírum suggestiónem a nobis detr�dat: ipse ariditátis nostræ in�diam. divínis p�stibus fóveat. Prot�gat nos contra huius tentat�ris ins�dias, lor�ca iustítiæ et gálea salútis ætérne. éxhibens de cælórum s�dibus fragilitáti nostræ fortitúdinem cibi perénnis: quo ex hoc valídius robor�ti, ind�ctum a cr�stino abstinéntiæ tempus incipión.es, petul�ntiæ carnélis l�bitus in nobis dec�dant, ira dif�giat, vor�citas p�reat, temul�ntiæ v�tium evan�scat. Sec�dant doli, córpora salus hábeat, ánimas vis divína.

Utr�que servent in �pere ieión.i pacem, in actu virtútem, et in voto constántiam, in efféctu disciplínam. Quo spiritíliter suscipión.es præd�ct� abstinéntiæ tempus, per eum nobis salúbriter effic�atur p�rvium, per quem id ad expiatiónem n�vimus institátum.
R/. Amen.

Que los que deseamos consagrar el inicio del camino de la salvación, por el sacrificio de esta solemnidad, encontremos, Dios Padre, a tu Hijo Unigénito, que en otro tiempo rechazó y derrot� con la palabra divina la astucia del taimado tentador, que pretendió seducirlo de tres maneras distintas.

Él aparte de nosotros las virulentas semillas de las tentaciones, impida que prestemos asentimiento a las malas sugerencias, Él restaure con el pasto divino el hambre de nuestra tibieza. Que nos protejan contra las asechanzas de este tentador la loriga de la justicia y el yelmo de la salvación eterna. Muestre desde el cielo a nuestra fragilidad, la fortaleza del alimento perenne; así tendremos las máximas fuerzas para empezar desde mañana el tiempo de abstinencia establecido para nosotros. Pierdan fuerza en nosotros los deseos de la petulancia carnal, al�jese la ira, cese la avidez, ap�guese el vicio de la bebida. Ap�rtense los engaños, tengan salud nuestros cuerpos y nuestras almas la fuerza divina.

Que el alma y el cuerpo mantengan la paz al cumplir el ayuno, la fortaleza en cada uno de nuestros actos, la constancia en el propósito, la disciplina en el cumplimiento. Así, aceptando libremente el tiempo de ayuno prescrito, nos resulte fácil y saludable, con la ayuda de quien lo instituy� para nuestra purificación.
R/. Amén.

Per misericórdiam tuam, Deus noster, in cuius conspéctu sanctórum apostolórum et mártyrum, confessórum atque vírginum nómina recitántur.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, en cuya presencia recitamos los nombres de los Santos Apóstoles y Mártires, Confesores y Vírgenes.
R/. Amén.

Inicio página

Post Nomina / Oración después de los Dípticos
Christe, Dei Fílius, quo doc�nte did�cimus non in solo pane vívere, sed in omni verbo quod tuo proc�dit ex ore: præsta nobis, ut qui magist�rium tuum sequ�ntes præséntis Quadragísim� inítia hodi�rno die inc�pimus festávis consecr�re in cánticis, opt�ta remédia a te impetr�re poss�mus tam viv�ntibus quam defúnctis.

Quo, et nobis servión.i tibi, conced�tur cum afféctu, efféctus, et illis a te præstátur ætérne beatitúdinis locus.
R/. Amen.

Oh Cristo Hijo de Dios, por cuya enseñanza aprendimos a vivir no sólo de pan sino de toda palabra que sale de tu boca, haz que los que siguiendo tu magisterio empezamos hoy a consagrar con cánticos espirituales el comienzo de la presente Cuaresma, podamos alcanzar de Ti los auxilios deseados tanto para los vivos como para los difuntos. De manera que a nosotros se nos conceda, con el afecto, también el efecto de servirte a Ti, y a ellos les sea dado por Ti el lugar de la eterna felicidad.
R/. Amén.
Quia tu es vita vivórum, sánitas infirmórum ac r�quies ómnium fidélium defunctórum in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres la vida de los que viven, la salud de los enfermos, y el descanso de todos los fieles difuntos por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Ad Pacem / Oración de la Paz
Deus, cui transferéndus Elías quadragínta diérum ieión.um consecr�vit, et spiritíliter, donec ad cæléstia merer�tur ascéndere, ieiun�vit: prophet�lem, qu�semus, grátiam dona pópulis christiónis, in qua superúmus delectatiónis carnis et sánguinis.

Fac in ómnibus et per ómnia contin�ntes, fac pacíficos; fac præcépta cæléstia serv�ntes: quibus et in hoc sacrifício benígnus app�reas, et, humíliter te invocántibus propiciátus occúrras.
R/. Amen.

Oh Dios a quien consagr� Elías el ayuno de los cuarenta días antes de ser trasladado, y ayun� espiritualmente hasta merecer subir a los cielos, te rogamos que otorgues la gracia profética al pueblo cristiano, por la que venzamos los deleites de la carne y de la sangre.

Haz en todo y por todo continentes, hazlos pacíficos y observantes de los mandamientos celestiales a quienes puedas manifestarte benigno en este Sacrificio, y que, cuando te invoquen, puedas salir propicio a su encuentro.
R/. Amén.

Quia tu es vera pax nostra et cáritas indisrúpta, vivis tecum et regnas cum Spíritu Sancto, unus Deus, in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Porque tú eres nuestra paz verdadera, caridad indivisible;
tú, que vives contigo mismo y reinas con el Padre y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

  Inicio página

Illatio / Acción de gracias
Dignum et iustum est nos tibi grátias ágere, Trínitas Deus, qui das escam omni carni et imples omnem ánimam benedictióne.

tuære nos, Dómine qui, non solum carnélibus cibis pascis, sed et spiritúlibus escis alis: ut non in solo pane vivámus, sed in omni verbo tuo vitælem habeámus alimóniam; nec tantum epulóndo: sed étiam ieiun�ndo pasc�mur. Nam, ut d�pibus et p�culis córpora, sic ieión.is et verbis tuis ánimæ saginántur.

Magnam enim in hoc múnere corpóribus salubritátem et sanitátem móntibus præbuísti, iamque ab inítio sæculi nobis ieión.um venerábile dedic�sti: quod si illa géneris humáni mater Eva interdúctam sibi árborem custodiísset, et immortalitátem retinuísset et patriam.

Sed peccátum ant¿qué matris, quod ill�cita ligni v�titi usurpatióne comm�sit, qu�semus �blue ieión.is: ut qui de paradíso per inobœdión.iam Christi ieiun�ndo surg�mus.

Qui nobis ex e�dem matéria cálicem salútis rem�scuit, de quo mortis p�culum biber�mus: ut quibus per cibum ligni acquis�ta mors vénerat, per crucis lignum salus p�rdita redder�tur.

Cui mérito omnes ángeli et Archángeli non cessant clamóre cotídie una voce dicéntes:

Es digno y justo darte gracias, Dios Trinidad, a ti, que das el alimento a todo viviente y llenas todas las almas con tu bendición.

«Prot�genos, Señor!. No solo nos apacientas con alimentos carnales, sino que también nos mantienes con espirituales comidas, para que no vivamos únicamente de pan, sino que tengamos también el alimento vital en todas tus palabras. Ni s�lamente nos sustentemos con banquetes, sino que también nos mantengamos con el ayuno. Porque, en verdad, como los cuerpos se robustecen con manjares y bebidas, igualmente las almas se fortalecen con los ayunos y con tus palabras.

En este regalo de tu bondad nos has proporcionado mucha salud para los cuerpos y para las almas, pues ya desde el principio del mundo nos revelaste este ayuno venerado, porque si Eva, madre del género humano, hubiera respetado el árbol prohibido, habráa conservado su patrimonio e inmortalidad.

Pero borra con nuestros ayunos, te rogamos, el pecado que nuestra antigua madre com$1tiæ al tomar indebidamente el fruto prohibido, a fin de que, los que, por no abstenernos del paraíso, ca�mos por la desobediencia de Adán, ahora al ayunar, nos levantemos por la obediencia de Cristo.

El cual mezcl� para nosotros el cáliz de la salvación con el mismo líquido en que habíamos bebido el brebaje de la muerte, para que a quienes por comer del árbol vino la muerte, a esos mismos se les devolviera la salvación por el árbol de la Cruz.

A quien justamente todos los ángeles y arcángeles no cesan de proclamar diciendo a una sola voz:

Inicio página

Post Sanctus / Oración después del Sanctus
Vere Sanctus, vere benedíctus in altíssimis Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster, qui assumpta humánæ fragilitátis natúra, non solum infidélium sterilitátem converténdo fecund�vit, verum étiam antiquíssimum serpéntem, seductiónebus blandis illecebr�ntem: totiúsque mundi c�piam promittántem, sterilitáte cibi præm�ssa, post ieión.i perúcta sollémnia, omnipoténti bráchio supplant�vit: docens Discípulos suos, Apóstolos nostros, non numerositáte taurórum aut hirc�rum, non vitul�rum ubert�te, non agn�rum p�nguium víctimis, tuam placére cleméntiam posse; sed puris móntibus lot�sque innocéntiæ mánibus sacrifícia delib�re tuæ serenitáti simplícia.

Ipse Dóminus ac Redémptor ætérnus.

Verdaderamente santo y bendito en las alturas es tu Hijo y Señor nuestro Jesucristo, quien, al tomar nuestra frágil naturaleza humana, no sólo fecund� la esterilidad de los infieles convirtiéndolos, sino que también, con la previa abstención de alimentos y tras cumplir la acción de su ayuno con la fuerza de su brazo omnipotente, venció a la antiquísima serpiente, que encantaba con tiernas seducciones y prometía la abundancia de todas las cosas del mundo. Así enseñó a sus Discípulos, nuestros Apóstoles, que no podemos aplacar tu demanda con víctimas de numerosos toros y machos cabríos, ni de gordos becerros, ni de corderos cebados, sino ofreciendo sacrificios sencillos y dignos de tu bondad, con almas limpias y con las manos lavadas en la inocencia.

Porque tú eres Cristo el Señor, Redentor eterno.

Inicio página

Post Pridie / Invocación
Adsunt, Dómine Deus, dies illi, quos colíndo nobis documénto tui exémpli sub quadragen�ria ieión.i decursión. sign�sti.

Proinde tuam pietátem p�scimus et rogámus, ut hodi�rn� sollemnitátis sacrifício delibátus, largi�ris supplic�ntibus fámulis spiritúlis alimóniæ cibum et tuæ sermocinatiónis ed�lium.

Quo, ad instar prophétæ tui Elíæ, huius sacrifícii libatióne mun�ti, ita a cr�stino labori�sa divínæ institutiónis salúbriter expedi�mus ieión.a, ut sermocinatiónis tuæ mere�mur pot�ri loqu�lla.
R/.
Amen.

Han llegado, Señor Dios, aquellos días que, al imitar nosotros, la conducta de tu ejemplo, señalaste como camino cuaresmal del ayuno.

Por tanto, te rogamos que, perfumado con el sacrificio de la celebración de este día, concedas a tus fieles suplicantes la comida de tu alimento espiritual y el manjar de tu predicación.

Fortalecidos así con la libación de este sacrificio, a ejemplo de tu profeta Elías, tan saludablemente aligerados quedemos ya desde mañana, imitando tu ejemplo, que merezcamos poseer las palabras de tu predicación.
R/.
Amén.

Te præstánte, sancte Dómine, quia tu hæc ómnia nobis indígnis servis tuis valde bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis ac præstas nobis, ut sint benedícta a te Deo nostro in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Concédelo, Señor santo, pues creas todas estas cosas para nosotros, indignos siervos tuyos, y las haces tan buenas, las santificas, las llenas + de vida, las bendices y nos las das, así bendecidas por ti, Dios nuestro, por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.

Inicio página

Cantus ad Confractionem / Canto de la Fracción Sal 103,27-28.31
Tu, Dómine, da escam nobis in témpore opportúno: «peri manum tuam et imple omnem ánimam benedictióne. Danos, Señor, la comida a su tiempo, abre tu mano, y sacia nuestras almas con tus bendiciones.
V/. Sit glória Dómini in sæculum; lætátur Dóminus in opéribus suis. V/. La gloria del Señor es eterna, el Señor se complace en sus obras.
R/. �peri manum tuam et imple omnem ánimam benedictióne. R/. Abre tu mano, y sacia nuestras almas con tus bendiciones.
Hic cantus dicitur cotidie usque ad mediam Quadragesimam, id est, usque ad quartum dominicum. Este canto se dice diariamente durante la primera parte de la Cuaresma, esto es, hasta el cuarto domingo.

Inicio página

Ad Orationem Dominicam / Introducción al Padre nuestro
Ecce, Salvátor noster et Dómine, qui per páginas V�teris Instruménti off�rri tibi décimas præc�pimur anu�les, tibi diérum décimas consecr�re con�mur; pr�largíssimam tuæ pietátis cleméntiam implorántes, ut in congressión. viæ huius instruas nos documéntis iustítiæ et præceptiónis legis tuæ: quibis instr�cti, et hodi�rni di�i susc�pta sollémnia imple�mus, et devotíssime a cr�stino institáta ieión.a incho�mus: Salvador y Señor nuestro, que en las páginas del Antiguo Testamento nos mandas ofrecerte los diezmos anuales, mira cómo procuramos consagrarte el diezmo de los días del año, implorando de tu clemencia y piedad, tan abundantes, que en el discurrir de este camino nos instruyas con los ejemplos de tu justicia y con las prescripciones de tu ley. Para que así instruidos, acabemos las solemnidades que iniciamos en este día, celebrando devotamente desde mañana los ayunos prescritos.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Christus Dei Fílius, qui quaterd�cies diébus in abstinéntia devol�tis se tentári perm�sit, ipse vos patiátur ullis tentatiónebus a sancto propósito submov�ri.
R/. Amen.
Cristo, Hijo de Dios, que, tras pasar cuarenta días en la práctica de la abstinencia, permitió ser tentado, no permita que vosotros seáis apartados del santo propósito por ninguna clase de tentaciones.
R/. Amén.
Quique e�dem cóllido tentat�ri non in solo pane, sed in verbo Dei hóminem vívere posse respóndit, cæléstis vos reféciat alimónia cibi.
R/. Amen.
El que respondió al astuto tentador que el hombre no puede vivir de solo pan sino también de la palabra de Dios, os restaure con el alimento espiritual.
R/. Amén.
Ut d�pibus satiáti d�vinis, ind�ctas a cr�stino parsim�ni� leges expl�re poss�tis.
R/. Amen.
Para que saciados con manjares divinos, pod�is cumplir desde mañana las obligadas leyes de la templanza.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Cantus ad Accedentes / Canto de Comunión Jn 6,35b; 8,12b; 6,56; 11,26
Qui venit ad me non es�riet, qui credit in me non s�tiet unquam. El que viene a m� no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás.
V/. Ego sum lux mundi, et qui séquitur me non ambul�bit in teníbris, sed habíbit lucem vitæ. V/.Yo soy la luz del mundo. El que me siga no andar� en tinieblas sino que tendr� la luz de la vida.
R/. Qui venit ad me non es�riet, qui credit in me non s�tiet unquam. R/. El que viene a mí no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás.
V/. Qui mandícat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo. V/. El que come mi carne y bebe mi sangre, vive en mí y yo en Él.
R/. Qui venit ad me non es�riet, qui credit in me non s�tiet unquam. R/. El que viene a mí no tendr� hambre y el que cree en mí no tendr� sed jamás.

Inicio página

Completuria / Oración conclusiva
Gust�ntes, Dómine, suavitætis tuæ dulcedin�sque plenitúdinem, quæsumus ut sit nobis hoc in remissionem peccatórum et sanitátem móntium.
R/. Amen.
Mientras gustamos, Señor, la plenitud de tu suavidad y dulzura, te pedimos que tu presencia realice en nosotros el perdón de los pecados y la salvación de nuestras almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página


1. Las partes variables de la misa que aquí se exponen (textos eucológicos, cantos y lecturas) junto al Ordinario (Liber Offerentium u Oferencio) permiten componer la misa completa. Los textos latinos son los oficiales y están tomados del Missale Hispano-Mozarabicum I (pp. 175-182) y del Liber Commicus I (pp. 75-78). Los textos bíblicos en español están tomados de La Santa Biblia, edición San Pablo.

Para la traducción de las oraciones Post Nomina y Ad Pacem recurrimos a la versión castellana de Colomina Torner, Jaime, La Fe de nuestros padres. Temas de fe y vida cristiana en la misa hispanomozárabe, Instituto de Estudios Visigótico Mozárabe, Toledo 2000, pp. 146 y 21 respectivamente, y para la oración completuria al Oferencio.

Las traducciones de las oraciones Illatio, Post Sanctus y Post Pridie están tomadas de: Moldovan, Teofil. Relación entre anáfora y lecturas bíblicas en la Cuaresma dominical Hispano-Mozárabe. Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca. Salamanca 1992. Para el resto, seguimos la traducción del P. Ivorra en Lexorandi (lexorandies.blogspot.com.es/2013/02/domingo-i-de-cuaresma.htm).

(Se recuerda que hasta la fecha no existe misal oficial en español).

 

 

Índice LiturgiaInicio página

ÍNDICE GENERAL DE "LA ERMITA"

© La Ermita. España MMIV-MMXIII