Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
PARVULORUM DEFUNCTORUM
DE VARIOS NI�OS
DIFUNTOS (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Sab 10,17-21 |
Léctio libri Sapiéntiæ.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro de la Sabiduría.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fili:
R�ddidit Deus sanctis merc´dem labórum suórum
et ded�xit illos in via mir�bili
et fuit illis in velam�nto di�i
et in luce stellærum per noctem.
Tr�nstulit illos per mare Rubrum
et transv�xit illos per aquam n�miam;
inimícos autem illórum dem�rsit
et ab altitúdine ab�ssi ed�xit illos.
�deo iusti tulérunt sp�lia impiórum
et decantav�runt, Dómine, nomen sanctum tuum
et victr�cem manum tuam laudav�runt unan�miter,
quóniam sapi�ntia apéruit os mut�rum
et linguas inf�ntium fecit dis�rtas. R/. Amen. |
Hijo:
Dios dio a los fieles la recompensa por sus trabajos,
los condujo por un camino maravilloso,
fue para ellos sombra durante el día
y resplandor de estrellas por la noche.
Les abrió paso a través del mar Rojo
y los condujo a través de aguas caudalosas;
sumergió a sus enemigos
y luego los sacó a flote desde lo hondo del abismo.
Por eso los justos despojaron a los impíos,
cantaron himnos, Señor, a tu santo nombre
y celebraron a coro tu mano vencedora,
porque la sabiduría abrió la boca de los mudos
y solt� la lengua de los niños.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 41,12 |
Cogn�vi,
Dómine, quia dilex�sti me.
ídeo non permis�sti inimícum meum gaudére de me. |
En
esto conozco que me amas, Señor:
En que no has permitido que mi enemigo triunfe de
mí. |
V/. Propter glóriam nóminis
tui, Deus meus, suscep�sti me, ut non sin�res.
R/. Inimícum meum
gaudére de me. |
V/.
Por el honor de tu nombre, Dios mío, me has liberado y no
has consentido.
R/. Que mi enemigo triunfe de mí. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Cor 3,1-2.7; Ap 1,6 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Coránthios prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los corintios.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres:
Et non p�tui vobis loqui quasi spiritúlibus,
sed quasi carnélibus, tamquam párvulis in Christo. Lac vobis
potum dedi, non escam, nondum enim poter�tis.
Ítaque neque qui plantat, est �liquid,
neque qui rigat, sed qui increm�ntum dat, Deus. Ipsi
glória et impérium in sécula sæculórum. Amen.
R/. Amen. |
Hermanos:
Tampoco yo pude hablaros como a espirituales, sino como a
carnales, como a niños en Cristo. Por eso, en vez de alimento
sólido, os di a beber leche.
De modo que, ni el que planta es nada, ni tampoco el que riega;
sino Dios, que hace crecer. A Él, la gloria y el poder por los
siglos de los siglos. Amén.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Mc 10,13-16 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Marcum.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Marcos.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Offer�bant illi párvulos Dómino nostro Iesu
Christo, ut t�ngeret illos; discípuli autem comminabántur eis.
At videns Iesus, indígne tulit
et ait illis: «S�nite párvulos veníre ad me. Ne prohibu�ritis
eos; t�lium est enim regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non
rec�perit regnum Dei velut párvulus, non intr�bit in illud�.
Et compl�xans eos benedicébat
�mponens manus super illos. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Acercaban a nuestro Señor Jesuscristo niños para
que los tocara, pero los discípulos les regañaban.
Al verlo, Jesús se enfad� y les dijo: «Dejad que los niños se
acerquen a mí: no se lo impid�is, pues de los que son como ellos
es el reino de Dios. En verdad os digo que quien no reciba el
reino de Dios como un niño, no entrar� en él�.
Y tomíndolos en brazos los bendecía imponiéndoles las manos.
R/.
Amén. |
Laudes |
|
Allelúia. |
Aleluya |
V/.
R�quiem ætérnam da ei (vel eis),
Dómine, et lux perpétua lúceat illi (vel
illis).
R/. Allelúia. |
V/.
Da (o dales)
Señor el descanso eterno y brille para Él
(o ellos) la luz perpétua.
R/. Aleluya. |
1. Liber Commicus II
(pp. 271-272). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|