Misa en
Rito Hispano-Mozárabe
IN ANNIVERSARIO EPISCOPORUM
EN EL ANIVERSARIO DE LOS OBISPOS (1)
|
|
|
LITURGIA VERBI / LITURGIA DE LA PALABRA
Prophetia
/ Profecía |
Eclo 44,1-14 |
Léctio libri Ecclesiástici.
R/.
Deo grátias. |
Lectura del libro del Eclesiástico.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fili:
Laud�mus viros gloriósos
et parántes nostros in generatióne sua.
Multam glóriam fecit Dóminus,
magnificéntiam suam a sículo.
Domin�ntes in potestátibus suis,
hóminis magni virtúte
et prud�ntia sua pr�diti,
nunti�ntes in prophétis,
reg�ntes pópulum in consíliis
et perútia script�r� pópulos;
verba sapi�ntiæ in disciplína e�rum,
requir�ntes modos músicos
et narrárntes cármina scriptur�rum;
hómines d�vites inn�xi virtúte,
pulchritúdinis st�dium habóntes,
pacific�ntes in d�mibus suis.
Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adápti sunt
et a diébus suis habóntur in láudibus.
De illis nati sunt, qui reliqu�runt nomen
narrárndi laudes e�rum.
Et sunt quorum non est memória:
peri�runt quasi qui non fúerint;
et nati sunt quasi non nati,
et fílii ips�rum post ipsos. Sed
hi viri misericórdiæ sunt,
quorum pietátes non fu�runt in oblivi�ne.
Cum sémine e�rum permanent,
bona heréditas, nep�tes e�rum,
et in testam�ntis stetit semen e�rum;
et fílii e�rum propter illos.
Usque in ætérnum manet semen e�rum,
et glória e�rum non derelinqu�tur.
Córpora ips�rum in pace sep�lta sunt,
et nomen e�rum vivit in generatiónem et generatiónem. R/. Amen. |
Hijo:
Hagamos el elogio de los hombres ilustres,
de nuestros padres según sus generaciones.
Grandes glorias exhibió el Señor,
desde siempre ha mostrado su grandeza.
Unos fueron soberanos en sus reinos
y hombres famosos por su poder;
consejeros notables por su inteligencia
y expertos en anunciar profecías.
Otros guiaron al pueblo con sus consejos,
con la inteligencia de la sabiduría popular
y con las palabras sabias de su doctrina.
Hubo inventores de melodías musicales,
compositores de poesías,
hombres ricos, dotados de poder,
que vivieron en paz en sus casas.
Todos ellos fueron honrados por sus contempor�neos
y fueron motivo de orgullo en su tiempo.
Algunos de ellos dejaron un nombre
que aún se recuerda con elogio.
Otros no dejaron memoria,
desaparecieron como si no hubieran existido,
pasaron como si nunca hubieran sido,
igual que sus hijos después de ellos.
Pero hubo también hombres de bien,
cuyos méritos no han quedado en el olvido.
En sus descendientes se conserva
una rica herencia, su posteridad.
Sus descendientes han sido fieles a la alianza,
y, gracias a ellos, también sus hijos.
Su descendencia permanece por siempre,
y su gloria no se borrará.
Sus cuerpos fueron sepultados en paz,
y su nombre vive por generaciones.
R/.
Amén.
|
Psallendum
/ Salmo de meditación |
Sal 40,11.5 |
Dómine,
miser�re eis et res�scita eos. |
Señor,
apiádate de ellos; haz que puedan levantarse. |
V/. Tu, Dómine, miser�re
eis; sana ánimas e�rum.
R/. Et res�scita eos. |
V/. Señor, ten misericordia;
sana sus almas.
R/. Haz que puedan
levantarse. |
Apostolus
/ Apóstol |
1Tes 4,13-18 |
Epístola Pauli apóstoli ad
Thessalonic�nses prima.
R/. Deo
grátias. |
Primera carta del apóstol
Pablo a los tesalonicenses.
R/. Demos gracias a
Dios. |
Fratres: N�lumus
autem vos ignórare de dormi�ntibus, ut non
contrist�mini sicut et cúteri, qui spem non
habent. Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est
et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormi�runt,
per Iesum add�cet cum eo. Hoc enim vobis
d�cimus in verbo Dómini, quia nos, qui
vívimus, qui relénquimur in advéntum Dómini,
non præveni�mus eos, qui dormi�runt.
Quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce
archíngeli et in tuba Dei descéndet de cœlo,
et mórtui, qui in Christo sunt, resírgent
primi; deánde nos, qui vívimus, qui
relénquimur, simul rapi�mur cum illis in
n�bibus óbviam Dómino in �era, et sic semper
cum Dómino �rimus. ítaque consol�mini
ínvicem in verbis istis.
R/. Amen. |
Hermanos:
No queremos que ignor�is la suerte de los difuntos para que no
os aflij�is como los que no tienen esperanza. Pues si creemos
que Jesús murió y resucitó, de igual modo Dios llevar� con Él,
por medio de Jesús, a los que han muerto. Esto es lo que os
decimos apoyados en la palabra del Señor: nosotros, los que
quedemos hasta la venida del Señor, no precederemos a los que
hayan muerto.
Pues el mismo Señor, a la voz del arcángel y al son de la
trompeta divina, descender� del cielo, y los muertos en Cristo
resucitarán en primer lugar; después nosotros, los que vivamos,
los que quedemos, seremos llevados con ellos entre nubes al
encuentro del Señor, por los aires. Y así estaremos siempre con
el Señor. Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
R/.
Amén. |
Evangelium
/ Evangelio |
Jn 5,25-30 |
Léctio sancti Evangélii
secóndum Ioánnem.
R/. Glória tibi
Dómine. |
Lectura del santo Evangelio según
san Juan.
R/. Gloria a ti,
Señor. |
In illo témpore:
Dóminus noster Iesus Christus loquebátur
discípulis suis dicens: Amen, amen dico vobis: Venit
hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei et, qui
aud�erint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semet�pso,
sic dedit et Fílio vitam habére in semet�pso; et potestátem
dedit ei iudícium f�cere, quia Fílius hóminis est.
Nol�te mir�ri hoc, quia venit hora, in qua
omnes, qui in monum�ntis sunt, áudient vocem eius et proc�dent,
qui bona fec�runt, in resurrectiónem vitæ, qui vero mala
eg�runt, in resurrectiónem iudícii.
Non possum ego a me�pso f�cere quidquam; sicut
áudio, iúdico, et iudícium meum iustum est, quia non quæro
voluntátem meam, sed voluntátem eius, qui misit me. R/. Amen. |
En
aquel tiempo: Nuestro Señor Jesucristo habl� a sus discípulos
diciendo:
En verdad, en verdad os digo: llega la hora, y ya est� aquí,
en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que
hayan oído vivirán. Porque, igual que el Padre tiene vida en sí
mismo, así ha dado también al Hijo tener vida en sí mismo. Y le
ha dado potestad de juzgar, porque es el Hijo del hombre.
No os sorprenda esto, porque viene la hora en que los que
est�n en el sepulcro oirán su voz: los que hayan hecho el bien
saldr�n a una resurrección de vida; los que hayan hecho el mal,
a una resurrección de juicio.
Yo no puedo hacer nada por mí mismo; según le oigo, juzgo, y
mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la
voluntad del que me envió.
R/.
Amén. |
Laudes |
|
Allelúia. |
|
V/.
ánimas quiescéntium, sancte Dómine, de inférno �rue; paradíso
rest�tue.
R/. Allelúia. |
|
1. Liber Commicus II (pp.
273-275). Los textos bíblicos en español est�n
tomados de la
Sagrada Biblia, versión oficial de la Conferencia Episcopal
Española. BAC, Madrid 2011.
(Se recuerda que hasta la fecha no existe
misal oficial en español).
|