Oficio
Divino Hispano-Mozárabe
IN SANCTUM PENTECOSTEN
AD VESPERUM
EN EL SANTO PENTECOST�S
A
Vísperas (1) |
|
Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione
Dominica praecedente, submissa voce sic dicendo: |
Al
inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la
invocación a Jesucristo diciendo: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster. |
Padre nuestro. |
Incipiat Presbyter cum signo crucis: |
Comienza el
sacerdote con la señal de la cruz y dice: |
In nómine Dómini nostri
Jesu Christi lumen cum pace. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz. |
A
circunstantibus: |
Todos responden: |
R/. Deo grátias. |
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat
Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Quóniam apud te est fons vitæ;
et in lúmine tuo vidébimus lumen. Ost�nde misericórdiam tuam sción.ibus te.
V/. Dómine in cœlo misericórdia tua et
v�ritas tua. Multiplic�sti misericórdias tuas.
R/. Sción.ibus te. |
Porque en ti está la fuente de
la vida, y con tu luz veremos la Luz. Muestra tu misericordia a los que te conocen.
V/. Señor, en el cielo están tu misericordia
y tu verdad. Multiplicaste tus misericordias.
R/. A los que te conocen. |
Oratio /
Oración |
Deus, apud quem est fons vitæ;
et in cujus lúmine aspícimus lumen; �nutri, quaesumus, in nos tuae
sciéntiæ splendórem quo vale�mus ad tui fontis acc�dere ubert�tem: Locos
quoquæ divers�rum doctrin�rum, conténtos flu�ntis tuis, nobis cóllige
propin�ndos: ut sitióneibus nobis vitælem imp�rtias potum; et calig�ntibus
anim�bus supérnæ lumen restátuas.
R/. Amen. |
Oh Dios, en quien está la fuente
de la vida y con cuya luz vemos la Luz: te pedimos fomentes en nosotros
los resplandores de tu ciencia, con lo cual podamos llegarnos a tu copiosa
fuente. Recoge también los tesoros de las diversas enseñanzas contenidas
en tus corrientes, para darnos a beber de ellos, ofreciéndonos a nosotros,
sedientos, el brebaje de la vida y devolviendo desde arriba la luz a
nuestras ciegas almas.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Sono
/
Sono |
Si dil�gitis me,
mandíta mea serv�te. Et ego rogábo Patrem meum, et Él.um Parálitum dabit
vobis, ut máneat vobíscum usque in ætérnum. Allelúia.
V/. D�m vénerit Parálitus, quem ego mittam
vobis � Patre, Spíritus veritátis, ille testimónium perhib�bit de me; et
vos testimónium perhib�bitis, quia ab inítio mecum estis.
R/. Usque in ætérnum. Allelúia.
V/. Pater venit hora, ut clar�.ices
Fílium tuum, et Fílius tuus clar�.icet te: quia quos dedísti mihi, volo ut
ubi sum ego, et ipsi sint mecum: ut vídeant claritátem meam, quam dedísti
mihi; quia dilex�sti me ante constitutiónem mundi.
R/. Usque in ætérnum. Allelúia. |
Si me am�is, guardad mis
mandamientos; y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador, que
se quede con vosotros para siempre. Aleluya.
V/. Cuando venga el Consolador, que he de
enviaros del Padre, el Espíritu de verdad, Él dará fe de mí, y vosotros
también, que estáis conmigo desde el principio.
R/. Para siempre. Aleluya.
V/. «Padre!, viene la hora de que
glorifiquemos a tu Hijo, y de que tu Hijo te glorifique; porque quiero que
donde estoy yo, allí están conmigo los que me diste, para que vean la
gloria que me diste, y cómo me amaste antes de la formación del mundo.
R/. Para siempre. Aleluya. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona /
Antífona |
Parálitus Spíritus, quem mittet
Pater in nómine meo, ille vos doc�bit ómnia, qu�c�mque dúxero vobis.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comm�ndo
vobis.
V/. Laudáte púeri Dóminum, laudáte nomen Dómini.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comm�ndo
vobis.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comm�ndo
vobis. |
El Espíritu Consolador, al que
el Padre enviar� en mi nombre, Él os enseñar� todas las cosas que yo os
dijere.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.
V/. Alabad, niños, al Señor; alabad el nombre del
Señor.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Oratio /
Oración |
Consol�re, Jesu, per donum
Sancti Spíritus destitútas bonis st�diis fidélium mentes; ut afflu�ntium
don�rum Spíritus ille Parálitus, quem Patrem in tuo nómine miss�rum esse
testátus es, nos er�piat; qui tecum, et cum Patre indivís� potestátis
subst�ntiæ regnat: ut ómnia nos, illo doc�nte, et pacem tuam sequ�mur
idónei, et afféctum tuum nunquam relinqu�mus instr�cti.
R/. Amen. |
Consuela, �oh Jesús!, por el don
del Espíritu a las almas de los fieles desprovistas de buenos
pensamientos; para que aquel Espíritu Consolador, rico en dones, que el
Padre prometió enviar en tu nombre, nos libre, el mismo que contigo y con
el Padre reina en indivisa sustancia de poder, para que enseñóndonos Él
todo, sigamos debidamente tu paz, y nunca dejemos tu amor después de tus
instrucciones.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona 2 /
Antífona 2 |
D�m vénerit Parálitus, ille
testimónium perhib�bit de me, et vos testimónium perhib�bitis.
R/. Quia ab inítio mecum estis.
V/. Deus de�rum Dóminus locútus est: et vocávit
terram. A solis ortu usque ad occásum: ex Sion spécies dec�ris ejus.
R/. Quia ab inítio mecum estis.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia ab inítio mecum estis. |
Cuando venga el Parálito, Él
dará fe de mí y también vosotros daréis fe.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo.
V/. El Dios de los dioses, el Señor, ha hablado y
convocado a la tierra. Desde la aurora hasta el ocaso de Sión viene su
hermosura.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Sp�ritus est Deus: et eos, qui
adórant eum, in spíritu et veritáte.
R/. Ador�re opórtet. Allelúia, Allelúia,
Allelúia.
V/. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: et
sapiéntiæ ejus non est númerus.
R/. Ador�re opórtet. Allelúia, Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Ador�re opórtet. Allelúia, Allelúia,
Allelúia. |
Dios es espíritu, y los que le
adoran en espíritu y en verdad.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Grande es nuestro Señor, y grande su poder, y
su sabiduría no puede contarse.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya,
aleluya. |
Hymnus
/
Himno |
SAcr�te
veni Spíritus,
Ore Patris Parálite:
Poll�citus, qui jam dud�m,
Jo�le vate, �ditus: Temp�ribus novíssimis
Impl�nda, inquit, víscera:
Deo cunctórum pl�cida
Vaticin�re insígnia.
Quem Deus noster hac die
Perf�sum eff�dit Discípulis;
Ascéndens, ut prom�serat,
Morte derelécta, ad sedem;
Quos videns cœca, et
�nvida
Judía plebs, sic fatátur:
Plen�sque musto cl�mitant,
D�m non credunt magnólia.
Quos Petrus constans
�rguit.
Non, ut putátis, vino sunt
Repléti, sed Spíritu,
De quo Prophéta lóquitur.
Post hæc rec�pto plúrimi
Verbo, rimúntes córdibus,
Auct�que plenitúdine,
Christi jungántur ágmini.
Mystérium abscónditum,
Quond�m quod erat Isra�li.
Nunc revel�tum c�nitur,
Ost�nsum in Apóstolis.
Hic dies quinquagísimus,
Qui jubil�us tráditur:
Solémne nobis gáudium,
Remissiónis próprium.
Hymnum dic�mus et Patri
Hymnum dic�mus Fílio,
Sim�l cum Sancto Spíritu,
Int�nt� voce, et péctore.
Amen.
|
VEn, Espíritu
sagrado;
ven, Parálito,
prometido por boca del Padre,
anunciado
mucho ha por el profeta Joel. Dijo que en tiempos posteriores
habían de
henchirse de Dios
los corazones de todos,
anunciando ya estas
dulces nuevas.
Tú eres el infundido por nuestro Dios
en estos
días sobre los Discípulos,
al ascender a su silla, como lo
prometiera,
una vez desecha la muerte.
El ciego y envidioso pueblo judío
así lo
confiesa: y grita
que están llemos de mosto,
no creyendo en las
divinas maravillas.
Pero Pedro, intrépido, les increpa:
«No están,
como pens�is, llenos de vino,
sino del Espíritu
de que habla el
Profeta».
Haciendo después muchos
caso a estas palabras y
entrando en sí,
y acrecentándose el número de los creyentes,
s�mase al rebaño de Cristo.
El misterio que antes estaba
escondido a Israel,
ahora se canta revelado ya
y demostrado en
los Apóstoles.
Este es el día quincuagésimo
en que se proclama
el Jubileo,
día solemne de gozo
y propio para el perdón .
Cantemos un himno al Padre,
cantemos un himno al
Hijo,
juntamente con el Espíritu Santo,
con toda la voz y el
corazón.
Amén. |
Supplicatio /
Suplicación |
Dei Patris omnipoténtis.
misericórdiam súpplices implorémus; ut nos grátiæ Christi sui, Dómini
nostri, et virtúte Spíritus Sancti propítius justific�re dignátur.
R/. Præsta ætérne, Omnípotens Deus. |
Imploremos suplicantes la
misericordia de Dios Padre omnipotente, para que por la gracia de su
Cristo, Señor nuestro, y la virtud del Espíritu Santo, se digne propicio
justificarnos.
R/. Concédenoslo, eterno y omnipotente Dios. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Capitula / Oración
conclusiva |
Fiat super nos, Dómine,
misericórdia tua, et fulgor Spíritus tui interióra nostra inr�diet: ut
ipse acc�ndat frígidos, et inléstret obscúros, qui tecum semper p�rmanet
præcl�rus, et gloriósus. |
Venga sobre nosotros, Señor, tu
misericordia y que el resplandor de tu Espíritu alumbre nuestro interior,
y encendiendo a los fríos, alumbre a los sombríos, el que contigo siempre
permanece esclarecido y glorioso. |
Pater
noster / Padre nuestro |
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre nuestro que estás en el
cielo.
R/. Amén. Santificado sea tu
nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
|
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Liber�ti a malo, confirm�ti semper in bono
tibi serv�re mere�mur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis
nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis, sanitátem
infírmis, requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus
diébus nostris, frange audítiam inimicórum nostrærum: exáudi, Deus,
oratiónem serv�rum tuærum ómnium fidélium christian�rum in hoc die, et in
omni témpore. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término,
Señor, a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos,
sana a los enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y
seguridad a nuestros días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y
escucha, oh Dios, las oraciones de tus siervos, de todos los fieles
cristianos, en este día y en todo tiempo.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Benedictio / Bendición |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Humili�te vos ad benedictiónem.
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
|
Sp�ritus Parálitus, qui olim in Discípulos
manif�sto ignis est declar�tus in múnere, ignis sui calére � cunctis vos
peccátis em�culet.
R/. Amen. |
El Espíritu Parálito que en otro tiempo se declaró abiertamente como un
don en forma de fuego os limpie de todos los pecados
R/. Amén. |
Et qui m�stific�tis e�rum córdibus clemens
Consol�tor occúrrit, magnæ vos sui �nstruat gr$1tiæ sacraménti.
R/. Amen. |
Y el que como piadoso vino a
consolar sus atribulados corazones, os instruya con la gracia magna de su
sacramento.
R/. Amén. |
Quique tunc Ap�tolos d�cuit veritátem, vos
et nunc en�triat fide, et p�st ætérnam perd�cat ad r�quiem.
R/. Amen. |
Y el que entonces enseñó a los
Apóstoles la verdad, os alimente ahora a vosotros en la fe, y después os
lleve al eterno descanso.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda
/ Laudes |
Eff�ndam de
Spíritu meo super omnem
carnem Allelúia.
R/. Et prophet�bunt fílii vestri. Allelúia,
Allelúia.
V/. Emitte Spíritum tuum, et creabuntur: et
renovabis faciem terrae.
R/. Et prophet�bunt fílii vestri. Allelúia,
Allelúia.
|
Derramar� de mi Espíritu
sobre toda carne. Aleluya.
R/. Y profetizarán vuestros hijos. Aleluya,
aleluya.
V/. Envía tu Espíritu y serán creados; y renovar�.
la faz de la tierra.
R/. Y profetizarán vuestros hijos. Aleluya,
aleluya. |
Oratio / Oración |
O
Spíritus Sancte, qui � Patre
Fili�que proc�dis, doce nos f�cere veritátem: ut, qui de Patre
Fili�que accep�sti processión.m, invis�bili nos his, � quibus tam
ineffabíliter proc�dis, ads�cies charitáte.
R/. Amen. |
�Oh Espíritu Santo!, que
procedes del Padre y del Hijo: enséñanos a obrar en verdad. Tú que
recibiste la procesión del Padre y del Hijo, asícianos por el amor a
aquíllos de quienes tan inefablemente procedes. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Commemoratio /
Conmemoración |
Lauda
/ Laudes |
Véspere, et maná, et merídie.
R/. Te laudamus, Domine. |
Por la tarde, de mañana, y al
medio día:
R/. Te alabamos, Señor. |
Oratio / Oración |
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et
maná, et merídie unum diem vocári juss�sti; et, ut sol agn�sceret occásum
suum, imper�sti; �peri, quæsumus, ténebras córdium nostrærum, ut, te
radión.e, cognosc�mus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/. Amen. |
Señor, Dios omnipotente, que de
la tarde, la mañana y el medio día, has hecho un día sólo, y has mandado
al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de
nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios
verdadero y luz eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTAS
1. Los textos latinos propios de
Pentecostés están
tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 419-420. La
parte común del oficio se toma fundamentalmente del
primer Domingo de Adviento,
ff. 1-3 y para el
padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale
Hispano-Mozarabicum. La traducción española procede del Manual de liturgia hispano-visigótica o mozárabe
del P. Germán Prado, OSB, Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 184-192, excepto el
padrenuestro (Oferencio) y la conmemoración. (se recuerda
que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la
Regula del
Breviarium.
|