La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Oficio de Vísperas de Pentecostés

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica praecedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes
Quóniam apud te est fons vitæ; et in lúmine tuo vidébimus lumen. Ost�nde misericórdiam tuam sción.ibus te.

V/. Dómine in cœlo misericórdia tua et v�ritas tua. Multiplic�sti misericórdias tuas.
R/. Sción.ibus te.

Porque en ti está la fuente de la vida, y con tu luz veremos la Luz. Muestra tu misericordia a los que te conocen.

V/. Señor, en el cielo están tu misericordia y tu verdad. Multiplicaste tus misericordias.
R/. A los que te conocen.

Oratio / Oración
Deus, apud quem est fons vitæ; et in cujus lúmine aspícimus lumen; �nutri, quaesumus, in nos tuae sciéntiæ splendórem quo vale�mus ad tui fontis acc�dere ubert�tem: Locos quoquæ divers�rum doctrin�rum, conténtos flu�ntis tuis, nobis cóllige propin�ndos: ut sitióneibus nobis vitælem imp�rtias potum; et calig�ntibus anim�bus supérnæ lumen restátuas.
R/. Amen.
Oh Dios, en quien está la fuente de la vida y con cuya luz vemos la Luz: te pedimos fomentes en nosotros los resplandores de tu ciencia, con lo cual podamos llegarnos a tu copiosa fuente. Recoge también los tesoros de las diversas enseñanzas contenidas en tus corrientes, para darnos a beber de ellos, ofreciéndonos a nosotros, sedientos, el brebaje de la vida y devolviendo desde arriba la luz a nuestras ciegas almas.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Sono / Sono
Si dil�gitis me, mandíta mea serv�te. Et ego rogábo Patrem meum, et Él.um Parálitum dabit vobis, ut máneat vobíscum  usque in ætérnum. Allelúia.

V/. D�m vénerit Parálitus, quem ego mittam vobis � Patre, Spíritus veritátis, ille testimónium perhib�bit de me; et vos testimónium perhib�bitis, quia ab inítio mecum estis.
R/. Usque in ætérnum. Allelúia.

V/. Pater venit hora, ut clar�.ices Fílium tuum, et Fílius tuus clar�.icet te: quia quos dedísti mihi, volo ut ubi sum ego, et ipsi sint mecum: ut vídeant claritátem meam, quam dedísti mihi; quia dilex�sti me ante constitutiónem mundi.
R/. Usque in ætérnum. Allelúia.

Si me am�is, guardad mis mandamientos; y yo rogaré al Padre, el cual os dará otro Consolador, que se quede con vosotros para siempre. Aleluya.

V/. Cuando venga el Consolador, que he de enviaros del Padre, el Espíritu de verdad, Él dará fe de mí, y vosotros también, que estáis conmigo desde el principio.
R/. Para siempre. Aleluya.

V/. «Padre!, viene la hora de que glorifiquemos a tu Hijo, y de que tu Hijo te glorifique; porque quiero que donde estoy yo, allí están conmigo los que me diste, para que vean la gloria que me diste, y cómo me amaste antes de la formación del mundo.
R/. Para siempre. Aleluya.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona

Parálitus Spíritus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos doc�bit ómnia, qu�c�mque dúxero vobis.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comm�ndo vobis.

V/. Laudáte púeri Dóminum, laudáte nomen Dómini.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comm�ndo vobis.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Pacem meam do vobis, pacem meam comm�ndo vobis.

El Espíritu Consolador, al que el Padre enviar� en mi nombre, Él os enseñar� todas las cosas que yo os dijere.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.

V/. Alabad, niños, al Señor; alabad el nombre del Señor.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Mi paz os doy, mi paz os entrego.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Oratio / Oración

Consol�re, Jesu, per donum Sancti Spíritus destitútas bonis st�diis fidélium mentes; ut afflu�ntium don�rum Spíritus ille Parálitus, quem Patrem in tuo nómine miss�rum esse testátus es, nos er�piat; qui tecum, et cum Patre indivís� potestátis subst�ntiæ regnat: ut ómnia nos, illo doc�nte, et pacem tuam sequ�mur idónei, et afféctum tuum nunquam relinqu�mus instr�cti.
R/. Amen.
Consuela, �oh Jesús!, por el don del Espíritu a las almas de los fieles desprovistas de buenos pensamientos; para que aquel Espíritu Consolador, rico en dones, que el Padre prometió enviar en tu nombre, nos libre, el mismo que contigo y con el Padre reina en indivisa sustancia de poder, para que enseñóndonos Él todo, sigamos debidamente tu paz, y nunca dejemos tu amor después de tus instrucciones.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona 2 / Antífona 2
D�m vénerit Parálitus, ille testimónium perhib�bit de me, et vos testimónium perhib�bitis.
R/. Quia ab inítio mecum estis.

V/. Deus de�rum Dóminus locútus est: et vocávit terram. A solis ortu usque ad occásum: ex Sion spécies dec�ris ejus.
R/. Quia ab inítio mecum estis.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia ab inítio mecum estis.

Cuando venga el Parálito, Él dará fe de mí y también vosotros daréis fe.
R/.
Porque desde el principio estáis conmigo.

V/. El Dios de los dioses, el Señor, ha hablado y convocado a la tierra. Desde la aurora hasta el ocaso de Sión viene su hermosura.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Porque desde el principio estáis conmigo.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes
Sp�ritus est Deus: et eos, qui adórant eum, in spíritu et veritáte.
R/. Ador�re opórtet. Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: et sapiéntiæ ejus non est númerus.
R/. Ador�re opórtet. Allelúia, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Ador�re opórtet. Allelúia, Allelúia, Allelúia.

Dios es espíritu, y los que le adoran en espíritu y en verdad.
R/.
Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Grande es nuestro Señor, y grande su poder, y su sabiduría no puede contarse.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Deben adorarle. Aleluya, aleluya, aleluya.

Inicio página

Hymnus / Himno

   SAcr�te veni Spíritus,
Ore Patris Parálite:
Poll�citus, qui jam dud�m,
Jo�le vate, �ditus:

   Temp�ribus novíssimis
Impl�nda, inquit, víscera:
Deo cunctórum pl�cida
Vaticin�re insígnia.

   Quem Deus noster hac die
Perf�sum eff�dit Discípulis;
Ascéndens, ut prom�serat,
Morte derelécta, ad sedem;

   Quos videns cœca, et �nvida
Judía plebs, sic fatátur:
Plen�sque musto cl�mitant,
D�m non credunt magnólia.

   Quos Petrus constans �rguit.
Non, ut putátis, vino sunt
Repléti, sed Spíritu,
De quo Prophéta lóquitur.

   Post hæc rec�pto plúrimi
Verbo, rimúntes córdibus,
Auct�que plenitúdine,
Christi jungántur ágmini.

   Mystérium abscónditum,
Quond�m quod erat Isra�li.
Nunc revel�tum c�nitur,
Ost�nsum in Apóstolis.

   Hic dies quinquagísimus,
Qui jubil�us tráditur:
Solémne nobis gáudium,
Remissiónis próprium.

   Hymnum dic�mus et Patri
Hymnum dic�mus Fílio,
Sim�l cum Sancto Spíritu,
Int�nt� voce, et péctore.
   Amen.

    VEn, Espíritu sagrado;
ven, Parálito,
prometido por boca del Padre,
anunciado mucho ha por el profeta Joel.

   Dijo que en tiempos posteriores
habían de henchirse de Dios
los corazones de todos,
anunciando ya estas dulces nuevas.

   Tú eres el infundido por nuestro Dios
en estos días sobre los Discípulos,
al ascender a su silla, como lo prometiera,
una vez desecha la muerte.

   El ciego y envidioso pueblo judío
así lo confiesa: y grita
que están llemos de mosto,
no creyendo en las divinas maravillas.

   Pero Pedro, intrépido, les increpa:
«No están, como pens�is, llenos de vino,
sino del Espíritu
de que habla el Profeta».

   Haciendo después muchos
caso a estas palabras y entrando en sí,
y acrecentándose el número de los creyentes,
s�mase al rebaño de Cristo.

   El misterio que antes estaba
escondido a Israel,
ahora se canta revelado ya
y demostrado en los Apóstoles.

   Este es el día quincuagésimo
en que se proclama el Jubileo,
día solemne de gozo
y propio para el perdón .

   Cantemos un himno al Padre,
cantemos un himno al Hijo,
juntamente con el Espíritu Santo,
con toda la voz y el corazón.
   Amén.

 Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Dei Patris omnipoténtis. misericórdiam súpplices implorémus; ut nos grátiæ Christi sui, Dómini nostri, et virtúte Spíritus Sancti propítius justific�re dignátur.
R/.
Præsta ætérne, Omnípotens Deus.
Imploremos suplicantes la misericordia de Dios Padre omnipotente, para que por la gracia de su Cristo, Señor nuestro, y la virtud del Espíritu Santo, se digne propicio justificarnos.
R/. Concédenoslo, eterno y omnipotente Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.

Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.

Inicio página

Capitula / Oración conclusiva
Fiat super nos, Dómine, misericórdia tua, et fulgor Spíritus tui interióra nostra inr�diet: ut ipse acc�ndat frígidos, et inléstret obscúros, qui tecum semper p�rmanet præcl�rus, et gloriósus. Venga sobre nosotros, Señor, tu misericordia y que el resplandor de tu Espíritu alumbre nuestro interior, y encendiendo a los fríos, alumbre a los sombríos, el que contigo siempre permanece esclarecido y glorioso.

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.

Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Liber�ti a malo, confirm�ti semper in bono tibi serv�re mere�mur Deo, ac Dómino nostro. Pone, Dómine, finem peccátis nostris: da gáudium tribulátis: præbe redemptiónem captívis, sanitátem infírmis, requiémque defúnctis. Concéde pacem et securitátem in ómnibus diébus nostris, frange audítiam inimicórum nostrærum: exáudi, Deus, oratiónem serv�rum tuærum ómnium fidélium christian�rum in hoc die, et in omni témpore.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia semper sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Libres del mal, confirmados siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor, a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y seguridad a nuestros días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo tiempo.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humili�te vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
 
Sp�ritus Parálitus, qui olim in Discípulos manif�sto ignis est declar�tus in múnere, ignis sui calére � cunctis vos peccátis em�culet.
R/. Amen.
El Espíritu Parálito que en otro tiempo se declaró abiertamente como un don en forma de fuego os limpie de todos los pecados
R/. Amén.
Et qui m�stific�tis e�rum córdibus clemens Consol�tor occúrrit, magnæ vos sui �nstruat gr$1tiæ sacraménti.
R/. Amen.
Y el que como piadoso vino a consolar sus atribulados corazones, os instruya con la gracia magna de su sacramento.
R/. Amén.
Quique tunc Ap�tolos d�cuit veritátem, vos et nunc en�triat fide, et p�st ætérnam perd�cat ad r�quiem.
R/. Amen.
Y el que entonces enseñó a los Apóstoles la verdad, os alimente ahora a vosotros en la fe, y después os lleve al eterno descanso.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes
Eff�ndam de Spíritu meo super omnem carnem Allelúia.
R/. Et prophet�bunt fílii vestri. Allelúia, Allelúia.

V/. Emitte Spíritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae.
R/. Et prophet�bunt fílii vestri. Allelúia, Allelúia.

Derramar� de mi Espíritu sobre toda carne. Aleluya.
R/. Y profetizarán vuestros hijos. Aleluya, aleluya.

V/. Envía tu Espíritu y serán creados; y renovar�. la faz de la tierra.
R/. Y profetizarán vuestros hijos. Aleluya, aleluya.

Oratio / Oración
O Spíritus Sancte, qui � Patre Fili�que proc�dis, doce nos f�cere veritátem: ut, qui de Patre Fili�que accep�sti processión.m, invis�bili nos his, � quibus tam ineffabíliter proc�dis, ads�cies charitáte.
R/. Amen.
Oh Espíritu Santo!, que procedes del Padre y del Hijo: enséñanos a obrar en verdad. Tú que recibiste la procesión del Padre y del Hijo, asícianos por el amor a aquíllos de quienes tan inefablemente procedes.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Commemoratio / Conmemoración
Lauda / Laudes
Véspere, et maná, et merídie.
R/. Te laudamus, Domine.
Por la tarde, de mañana, y al medio día:
R/. Te alabamos, Señor.
Oratio / Oración
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et maná, et merídie unum diem vocári juss�sti; et, ut sol agn�sceret occásum suum, imper�sti; �peri, quæsumus, ténebras córdium nostrærum, ut, te radión.e, cognosc�mus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/.
Amen.
Señor, Dios omnipotente, que de la tarde, la mañana y el medio día, has hecho un día sólo, y has mandado al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios verdadero y luz eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Los textos latinos propios de Pentecostés están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 419-420. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. La traducción española procede del Manual de liturgia hispano-visigótica o mozárabe del P. Germán Prado, OSB, Ed. Voluntad, Madrid 1927, pp. 184-192, excepto el padrenuestro (Oferencio) y la conmemoración. (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMVII-MMXV