Completurias pascuales ( 1)
Estas que siguen son las oraciones conclusivas (completuri»)
de los oficios de Laudes y Vísperas de la primera semana de Pascua,
tomadas del Breviario hispano-mozárabe de 1775 (Breviarium Gothicum),
que es el que continía actualmente en vigor.
En ellas se establece, mediante relaciones simbólicas, un
paralelismo entre las dos grandes obras de Dios, la Creación y la
Redención. La Redención se presenta como una réplica de la Creación, una
nueva Creación semejante pero superior a la primera.
DOMINGO DE
RESURRECCIÓN |
In Laudibus /
Laudes |
Christe Dei Filius, qui
venerabilis diei hujus excursum, et prius a te conditæ lucis, et post
ver� resurrectionis tuæ mysteriis consecrasti, dum singulari trophéo
triumphator inferni olim in hoc die devicto diabolo triumphasti; da nobis,
ut de sepulchro vitiorum exeamus ad te lumen verum, qui es resurrectionis
nostræ principium: ut, quia in te mors ultra nullo modo dominabitur, per
veram Resurrectionis tuæ potentiam, quam verissime profitemur, peccata
nostra amodo nobis nullatenus dominentur; ut qui matutinum sacrificium pro
nobis ipse oblatus es, in hoc Resurrectionis tuæ tempore matutino ab omni
nos jubeas purificari piaculo. |
Cristo, Hijo de Dios, que
consagraste este día venerable primero a la luz creada y después al
misterio de tu Resurrección, cuando triunfaste singularmente en este día
sobre el infierno y el diablo: concédenos salir del sepulcro de los vicios
e ir a Ti, luz verdadera y principio de nuestra resurrección. Y ya que la
muerte no tiene dominio alguno sobre Ti, haz por la virtud de tu
Resurrección, que confesamos sinceramente, que no nos dominen más nuestros
pecados. Y tú, que ofreciste por nosotros un sacrificio matutino, haz por
la celebración matutina que hacemos de tu Resurrección que seamos librados
de todas las penas que merecemos.
|
Ad Vesperum /
Vísperas |
Deus, cujus unum hunc ex omnibus
duximus diem, in quo creatis rebus omnibus voluisti esse et præsentis
lucis indicem, et æterni luminis testem, ut in eo resurgeret inluminatio
temporum, atque resurgeret inluminatio animarum: quique Dominicæ et
operationis primus, et resurrectionis idoneus revolutus in circulo, et
reductus in calculo, Paschalis solemnitatis inciperet mysterium, et
concluderet sacramentum; respice in hoc tempore acceptabili, et in
hac die salutis super servos tuos, Domine, quos redemisti de captivitate
nequitió spirituali trophéo Dominicæ passionis: quos Agni tui sanguine
tinctos, ne vastator líderet, liberasti; Esto nobis pr�vius in
solitudine vitæ hujus, quo et in die calorem tentationis nostræ quasi
nubes protegens obumbres, et in nocte a tenebris peccatorum nos quasi
columna ignis inlumines: ut, dum ades ad salutem, perducas ad requiem. |
Dios, de quien hemos recibido
este día único entre todos, el cual quisiste que fuera, al crear todas las
cosas, un signo de la luz que nos alumbra y un testigo de la luz eterna,
para que de Él surgiera la iluminación de los tiempos y de las almas. Este
día, el primero de la operación divina y el más idóneo para la
Resurrección, vuelve periódicamente coincidiendo consigo mismo en la
cuenta de los días, de manera que en Él comienza y en el concluye el
misterio de la solemnidad pascual. En este tiempo aceptable y en este día
de la Salud mira, Señor, a tus siervos que redimiste de la cautividad
espiritual del pecado por la pasión victoriosa del Señor, y a los que
liberaste tiñándolos con la sangre de tu Cordero para que no los hiriera
el devastador. Marcha, Señor, delante de nosotros en el desierto de esta
vida, protegiéndonos durante el día como la sombra de una nube contra el
calor de la tentación e iluminándonos durante la noche como una columna de
fuego contra las tinieblas del pecado. Así, realizando nuestra salvación,
nos conduzcas al descanso. |
|
LUNES DE PASCUA |
In Laudibus /
Laudes |
Adest
Domine secundi illius diei luminosa species, in qua matutina lux, Christus
videlicet noster, in firmamento legis a se conditæ se indicit
agnoscendum. Præsta ergo nobis, ut, qui luce resurrectionis coruscavit in
mundo, abundantia pietatis redundet in sæculo: qualiter ita firmamento
legis suæ corda nostra pr�muniat, ut inlésos nos ad éternam pertrahat
vitam. |
He
aquí, Señor, la imagen luminosa de aquel segundo día, en la cual se
simboliza a nuestro Cristo como luz de la mañana puesta en el firmamento
de la Ley creada por Él y donde puede ser reconocido. Concédenos, pues,
que Él. que resplandeció en el mundo por la luz de su Resurrección,
alcance todos los hombres y tiempos por la abundancia de su amor y afinque
de tal manera nuestros corazones en el firmamento de su Ley, que nos
conduzca ilesos a la vida eterna. |
Ad Vesperum /
Vísperas |
Christe
Deus noster, qui secundo die firmamentum formans, quasi solidamentum
scripturarum in Ecclesia præparas, quo cœlestes populos Angelorum ab
infirmitate inferiorum hominum, quasi aquas ab aquis, discernere voluisti:
quique duo testamenta constituens, figuram veteris sacrificii per
testamentum novum immolatione tui corporis complevisti; da nobis, ut
intellectu prudentiæ angelicis potestatibus, quasi aquis superioribus
sociemur, et semper ad superna tendamus: qualiter ita solidamentum
utriusque legis in corde nostro pr�polleat, ut resurrectionis tuæ
potentia ad gaudia nos pertrahat infinita. |
Cristo,
Dios nuestro, al crear el firmamento en el día segundo -que figuraba el
suelo firme que son las Escrituras en la Iglesia- quisiste separar los
pueblos celestes de los ángeles de los hombres débiles que habitan debajo,
como se separaron al principio las aguas unas de otras; y al constituir
dos Testamentos hiciste realidad la figura del antiguo sacrificio por una
alianza nueva en la inmolación de tu Cuerpo. Concédenos que nos asociemos
en espíritu a las potencias angélicas, como a aguas superiores, y tendamos
siempre a lo alto. Haz también que de tal manera prevalezca en nuestro
corazón la firmeza y solidez de una y otra Ley, que la fuerza de tu
Resurrección nos lleve a los gozos infinitos. |
|
MARTES DE PASCUA |
In Laudibus /
Laudes |
Lucidum
diei tertii speculum agnoscentes, in quo per conditum firmamentum legis
divisæ sunt aquæ ab aquis, fideles utique ab infidelibus segregati; te
Dominum rogamus et petimus, ut vera fide nos instruas, et ab infidelitate
disjungas: ut qui tertia die te suscitatum ab inferis credimus, lucis
æterne pr�sidio muniamur. |
Viendo
ya la flecha luminosa del día tercero, en el cual se separan por medio del
firmamento de la ley las aguas unas de otras; es decir, los fieles de los
infieles, te rogamos, Dios, y te pedimos que nos instruyas en la verdadera
fe y nos separes de la infidelidad, y fortalezcas con la luz eterna a los
que creemos que resucitaste al tercer día de los infiernos. |
Ad Vesperum /
Vísperas |
Omnipotens
Deus Pater, qui die tertio ab infidelium cordibus, quasi ab inferioribus
salsis aquis aridam, id est populum fontem fidei sitientem, segregare
dignatus es; da nobis, ut ab infidelium laqueis segregati, resurrectionem
Filii tui pr�dicemus indubii: ut qui tertio ab inferis suscitatus est
die, trina nos virtutum copulatione resuscitet: quo fide, spe et charitate
robusti, de éterno resurrectionis mereamur munere consolari. |
Dios
Padre omnipotente, que te has dignado segregar de entre los corazones de
los infieles al pueblo sediento de la fuente de la fe, como tierra
(separada) de las aguas saladas inferiores: concédenos ser segregados de
los lazos de la infidelidad y proclamar con toda decisión la Resurrección
de tu Hijo. Y que Él. que fue resucitado al tercer día de los infiernos,
nos resucite por la unión de las tres virtudes, de manera que, fortalecido
por la fe, la esperanza y la caridad, podamos consolarnos con el premio
eterno de la resurrección. |
|
MI�RCOLES DE PASCUA |
In Laudibus /
Laudes |
Luminosa
diei quarti lux matutina refulget, in qua tu, Deus Omnipotens, magna
luminaria in firmamento cœli constituens, quadrifluo Evangeliorum omnem
mundum visitans inrigasti, cum eum pretioso tuo sanguine redemisti; da
ergo nobis, ita lucore in firmamento Ecclesiæ, ut éternam mereamur
pervenire ad requiem: ut qui Primogenitus ex mortuis crederis, indultor
quoque criminum in judicio sentiaris. |
Refulge
la luz radiante de la mañana del cuarto día, en el cual Tú, Dios
omnipotente, creaste las grandes luminarias en el firmamento del cielo y
en el que viniendo al mundo lo regaste con los cuatro ríos del Evangelio
al redimirlo con tu sangre preciosa. Concédenos lucir de tal manera en el
firmamento de tu Iglesia que podamos llegar al descanso eterno y así
podamos encontrarte en el Juicio como juez indulgente los que creemos en
Ti como primogénito de los muertos. |
Ad Vesperum /
Vísperas |
Ecce,
Domine, vesperum quarti diei hujus officiosis luminaribus frequentamus, in
quo luminaria in firmamento cœli constituens, quasi in solidamento legis
infigens, quatuor videlicet Evangelistarum una te voce canentium corda
inlustrare dignatus es: quo te in quatuor mundi partes et mortem pro nobis
gustasse, et a mortuis resurrexisse, unitis vocibus nuntiarent: Te ergo
petimus, teque rogamus, ut in hujus vitæ obcuritate, ita resurrectionis
tuæ in nobis pr�fulgeat gratia, ut resurrecturi mereamur pertingere ad
coronam. |
Henos
aquí, Señor celebrando con luces la tarde del día cuarto, en el que
fijaste las luminarias en el firmamento del cielo y en el que te dignaste
ilustrar los corazones de los cuatro Evangelistas, que son como las
luminarias del firmamento de la Ley, que te cantan unánimemente y
proclaman a las cuatro partes del mundo que gustaste la muerte por
nosotros y resucitaste de entre los muertos. Te pedimos y rogamos que en
la oscuridad de esta vida luzca ante nosotros la gracia de tu
Resurrección, para que así podamos llegar hasta la resurrección y el
premio. |
|
JUEVES DE PASCUA |
In Laudibus /
Laudes |
Lucidi
exortus diei quinti primordium contuentes, in quo vivarum reptilia
animarum, et volatilia tu, Deus noster, formare dignatus es, te poscimus,
teque rogamus, ut quos vivificans renovasti Baptismatis unda, nos
resuscitando a vitiis, pertrahas ad superna; et qui te valde diluculo a
mortuis resurrexisse gaudemus, nos semper ad cœlestia evolasse
resurrectionis tuæ munere gratulemur. |
Contemplando
el comienzo luminoso del quinto día en que te dignaste, Dios nuestro,
crear los animales vivos, reptiles y aves, te suplicamos y pedimos que a
los que renovaste por el agua del bautismo dándoles una nueva vida los
atraigas a las cosas de arriba resucitándoles de los vicios. Y a los que
recordamos con gozo que resucitaste al amanecer de entre los muertos,
concédenos el gozo eterno de haber volado a lo celestial por la virtud de
tu Resurrección. |
Ad Vesperum /
Vísperas |
Deus,
qui in operatione quinti diei reptilia animarum vivarum, homines scilicet
renovatos per sacramentum Baptismatis, condidisti: et volatilia cœli,
animas videlicet Sanctorum ad superna volantes manifesta virtutum luce,
formasti: præbe animabus nostris invictum de tua resurrectione solatium:
ut per te renovati resurgamus ad gloriam, per quem regenerati sumus ad
vitam. |
Dios,
que en la obra del día quinto creaste los reptiles y las aves, es decir,
los hombres renovados por el sacramento del bautismo y las almas de los
santos que vuelan al cielo con la luz manifiesta de las virtudes, concede
a nuestras almas el consuelo invencible de tu Resurrección y resucita a la
gloria a los que por Ti hemos sido regenerados a la vida y renovados. |
|
VIERNES DE PASCUA |
In Laudibus /
Laudes |
Adest fulgidum diei sexti
curriculum, sext� �tatis continens sacramentum; In illo formatus homo ex
nihilo, in isto reparatus ex aliquo: in quo tu, Dei Filius, dum pro nobis
indebitam suscepisti mortem, mortis devicisti auctorem; da ergo nobis, ut
quos de manu tanti hostis tuo sanguine redemisti, non patiaris æternis
doloribus cruciari: ut qui triumpho resurrectionis tuæ, ea quæ sursum
sunt nos qu�rere pr�cipis, modificatione pietatis corda nostra
mortifices a delictis. |
Hijo
de Dios, va a comenzar la carrera luminosa del día sexto, que encierra el
misterio de la sexta edad. En aquíl fue creado el hombre de la nada, en
ésta es reparado en la existencia que ya tenía, cuando Tú venciste al
autor de la muerte al aceptar por nosotros una muerte indebida.
Concédenos, pues, a los que libraste de las manos de tan gran enemigo con
tu sangre que no seamos atormentados por los sufrimientos eternos. Y tú,
que nos mandas por el triunfo de tu Resurrección buscar las cosas de
arriba, da muerte por tu amor a los delitos de nuestro corazón. |
Ad Vesperum /
Vísperas |
Deus, Dei Filius, qui hominem,
quem sexto die formasti ex nihilo, sexta �tate sæculi redemisti sanguine
tuo: et qui tunc bene conditus male cecidit; nunc in melius reformatus
surrexit: da nobis, ut ita veraciter redemptionis nostræ mysterium
perpendamus, qualiter in morte et resurrectione tua perenniter gloriemur:
ut qui tempore salutis, mundo occurrens, mortem nostram moriendo
devicisti, ab éterna nos liberes damnatione judicii. |
Dios,
Hijo de Dios, que formaste al hombre de la nada en el día sexto y le
redimiste con tu sangre en la sexta edad, de manera que ahora resucita
reformado en algo mejor ese hombre que cayá mal después de haber sido
creado bien, enséñanos a apreciar en toda su verdad el misterio de nuestra
Redención para que nos gloriemos constantemente en tu Muerte y
Resurrección. Y Tú, que viniendo al mundo en el tiempo de la salud
venciste nuestra muerte con la tuya, líbranos en el juicio de la
condenación eterna. |
|
S�BADO DE PASCUA |
In Laudibus /
Laudes |
Christe, Dei Filius, qui exortum
diei septimi in tua requie consecrasti, cum otium sabbati in sepulchro
positus complevisti; da requiem cordi nostro beneplacitam tibi, ut ab
operibus nostris ita in te veraciter quiescamus, ne in otio sabbati
peccatorum nostrorum oneribus adgravemur: ut qui te e sepulchri quiete
resurrexisse fideliter credimus, e cœlis item ad judicium venientem
mitissimum sentiamus Piissime. |
Cristo,
Hijo de Dios, que consagraste al amanecer del séptimo día con tu descanso,
cuando cumpliste en el sepulcro el precepto sabático: da a nuestro corazón
un descanso que sea de tu agrado para que descansemos de verdad en ti de
nuestros trabajos, de manera que en el descanso del sábado no agravemos
nuestra conciencia con el peso de nuestros pecados. Y haz que los que
creemos fielmente que fuiste resucitado de la quietud del sepulcro te
sintamos venir del cielo a juzgarnos como juez benignísimo. |
Ad Vesperum /
Vísperas |
Christe Dei Filius nostrarum
requies animarum, qui otium sabbati requiescens in tumulo complevisti: ut
in quo olim requieveras ab omni opere faciendo, in eo etiam requiesceres
in sepulchro, hunc nobis veraciter sanctificans diem, cujus vesperum in
prima nobis sabbati, quæ et octava dies est, lucescit: ut, qui dixeras de
tenebris lumen splendescere, manifeste a mortuis resurgens appareres in
carne; dirige cursum vitæ nostræ in viam sanctificationis omnimodæ,
qualiter ita in his septem diebus, quibus mundus iste peragitur, et in
quibus quotidie nobis Agnus occiditur, et Pascha quotidie celebratur,
salubriori vitæ curriculo conversemur: ut absque fermento malitiæ verum
Pascha mereamur quotidie celebrare: et ita ab omnibus operibus nostris in
hoc die sanctificatione tibi placita quiescamus, ut octavi illius æterni
diei resurrectionis gloria consolemur, quia te præcipiente oramus. |
Cristo,
Hijo de Dios, descanso de nuestras almas, que cumpliste el descanso del
sábado reposando en la tumba, como antiguamente cuando descansaste de
todas las obras, santificando con ello este día en cuyas últimas horas
comienza ya a lucir el domingo, que es el octavo día, en que apareciste
manifiestamente en la carne resucitando de entre los muertos, Tú que
habías dicho que la luz irradiara en las tinieblas: Dirige el curso de
nuestra vida por el camino de una santificación total. En estos siete
días, en los que se creó este mundo y en los que diariamente se celebra la
Pascua con la inmolación del cordero, haz que orientemos nuestra vida por
un camino más fructífero de manera que merezcamos celebrar diariamente la
Pascua verdadera sin el fermento de la maldad. Concédenos también que
santifiquemos este día como a ti te agrada con el descanso de nuestras
obras, de manera que seamos consolados con la gloria de la resurrección en
el octavo y eterno día. |
|
(1) Los textos latinos son los
oficiales y están tomados del Breviarium Gothicum. Los textos en
español están tomados de Martínez S�iz, Pablo; El tiempo pascual en la
liturgia hispánica. Desarrollo, estructura y contenido teológico,
Instituto Superior de Pastoral, Madrid 1969, pp. 149,151,153,154,157,159,162.
|