Oficio
Divino Hispano-Mozárabe
DIE XVIII. OCTOBRIS
/ DÍA 18 DE OCTUBRE
IN FESTO
SANCTI LUC�
EVANGELIST�
Ad Vesperum
EN LA FESTIVIDAD DE
SAN LUCAS
EVANGELISTA (1)
A Vísperas |
|
Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione
Dominica pr�cedente, submissa voce sic dicendo: |
Al
inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la
invocación a Jesucristo diciendo: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster. |
Padre nuestro. |
Incipiat Presbyter cum signo crucis: |
Comienza el
sacerdote con la señal de la cruz y dice: |
In nómine Dómini nostri
Jesu Christi lumen cum pace. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz. |
A
circunstantibus: |
Todos responden: |
R/. Deo grátias. |
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat
Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Cfr. Sal
103,1; 95,6 |
Confessiónem, et decórem
induísti: Am�ctus sicut lumen vestiméntum.
V/. Conf�ssio et spes in conspéctu ejus:
s�nctitas et magnificéntia in sanctitáte ejus.
R/. Am�ctus sicut lumen vestiméntum. |
Te vistes de belleza y majestad.
La luz te envuelve como a un manto.
V/. Honor y majestad lo preceden, fuerza y
splendor est�n en su templo.
R/. La luz te envuelve como a un manto. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Sonus / Sono |
Cfr. Sal
9,2-3 |
Confit�bor tibi Dómine in toto
corde meo: narrárbo mirab�lia tua. Allelúia. V/.
L�t�bor et exult�bo in te Dómine: psallam nómini tuo Altíssime.
R/. Allelúia. |
Te doy gracias, Señor, de todo
corazón, proclamando todas tus maravillas. Aleluya.
V/. Me alegro y exulto contigo, y toco en
honor de tu nombre, oh Altísimo.
R/. Aleluya. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona /
Antífona |
Cfr. Sal
110,1; 137,2a |
Confit�bor tibi Dómine in toto
corde meo: In consílio justórum, et
congregatióne.
V/. Ador�bo ad templum sanctum tuum, et confit�bor
nómini tuo.
R/. In consílio justórum, et congregatióne.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. In consílio justórum, et congregatióne. |
Doy gracias al Señor de todo
corazón. En compañía de los rectos, en la asamblea.
V/. Me postrar� hacia tu santuario, dar� gracias a
tu nombre.
R/. En compañía de los rectos, en la
asamblea.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. En compañía de los rectos, en la
asamblea. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda / Laudes |
Cfr. Sal
144,1; 137,1-2 |
Confit�bor tibi Dómine rex
Allelúia: Et collaud�bo Deum salvatórem
meum.
Allelúia, Allelúia.
V/. In conspéctu Angelórum psallam tibi: ador�bo ad
templum sanctum tuum, et confit�bor nómini tuo.
R/. Et collaud�bo Deum salvatórem meum.
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Et collaud�bo Deum salvatórem meum.
Allelúia, Allelúia. |
Te ensalzaré, Dios mío, mi rey,
aleluya. Y alabaré a Dios, mi Salvador, aleluya, aleluya.
V/. Delante de los ángeles tañeré para ti, me
postraré hacia tu santuario, daré gracias a tu nombre.
R/. Y alabaré a Dios, mi Salvador, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y alabaré a Dios, mi Salvador, aleluya, aleluya. |
Hymnus
/
Himno |
En
Evangel�stæ adest
Festum Luc�, Dómine,
Quem � sículo sublim�sti,
Pauli nam Apóstoli
M�dicus sistit c�l�stis
Spirítui vel córpori.
Hic dies canéndus dignus
M�sicis sic pl�cidis,
Quem debómus celebráre
�ntimis fortíssimis;
Ut a Christo eru�mur
Píssimis perúculis:
Iste virgo extitísse
Junctus nam c�l�bibus
Sine crímine serv�vit
Dómino in ómnibus:
Sic � Deo diad�ma
áccipit fel�cius.
Sancto Spíritu instig�nte
In Ach�j� p�rtibus
Evangélium descr�psit
Pl�bibus fidélibus,
Quod dédicit � Paulo
Vel Missum �ptimis in mánibus.
Post�aquam namque exar�vit
Actus Apostólicos;
Nam in civitáte Romæ
Ad doc�ndos pópulos
Per quem et perfécit almos
Pl�cidos Cath�licos.
Hic civis Antioch�nus
Lucas arte M�dicus;
Rurs�s et alúmnus Doctor
Gregis; nam sermónibus
Atris dedit sospitátem
Membris et spirítibus.
Sept�mdenis annis vixit,
Bis duo in �rida,
Sancto Spirit�que plenus
�biit et in Bith�nia;
Post impléta Christi jussa
P�ssidet c�l�stia.
Unde te prec�mur, Christe
Auctor fidelíssime;
Ut per ejus impetr�tum
Care�mus crímine;
Et per illum te fru�mur
Firm� beatitúdine.
Sit per ejus interv�ntum
Vera infidélium fides,
Fide�que firma v�ritas
Credéntium p�lleat,
Nihil mali arbitr�ntes
In suórum córdibus.
Sit terræ suæ pax,
M�ribus temp�ries;
Duplicántur agri messes
Centum quoque s�pties;
Sit Cath�licis defúnctis
Sempitérna glória.
Amen.
|
He
aquí, Señor,
la fiesta del evangelista Lucas,
a quien asumiste
del mundo,
y fue constituido
médico del Apóstol Pablo,
para el
cuerpo y el espíritu. Este
es un día
digno de festejarse
con melodías alegres,
íntimas y
fuertes:
para que Cristo nos libre
de los peores peligros.
�l
permaneció virgen,
unido al grupo de cálibes
y sirvió en todo al
Señor sin falta.
De este modo recibió de Dios
la corona del premio mejor.
Movido
por el Espíritu Santo
escribió para los pueblos fieles
el
Evangelio
en la región de Acaia:
el Evangelio que aprendió de
Pablo,
puesto en las mejores manos.
Después
de esto escribi�,
en la ciudad de Roma,
los Hechos de los
Apóstoles,
para enseñar a los pueblos
y así llev� a la
perfección,
alegres y santos, a los católicos.
Este
ciudadano antioqueno,
Lucas, por su arte aprendido,
médico;
después discípulo
y doctor del rebaño,
dio salud a los cuerpos
y
a los espíritus enfermos.
Vivi�
setenta años,
dos veces dos en el desierto,
y lleno del Espíritu
Santo
murió en Bitinia,
y después de cumplir los mandatos de
Cristo,
posee el premio celeste.
Por
lo cual te pedimos,
Cristo, Autor fidelísimo,
que por su
intercesión
estemos libres de culpa
y por Él gocemos de ti
en la
felicidad imperecedera.
Que
por su intercesión
se torne en fe verdadera
la fe de los
infieles
y sea firme
la verdad de la fe en los creyentes,
sin
pensar nada malo en sus corazones.
Que
haya paz en su tierra,
rectitud en las costumbres,
que las
mieses del campo
se dupliquen cien veces siete;
y que los
difuntos católicos
alcancen la gloria eterna.
Amén.
|
Supplicatio /
Suplicación |
Or�mus Redemptórem mundi Dóminum
nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogámus; ut per intercessiónem sancti Luc�,
evangel�stæ, remissiónem peccatórum, et pacem nobis don�re dignátur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus. |
Oremos al Redentor del mundo,
nuestro Señor Jesucristo y rogu�mosle con toda suplicación para que por la intercesión de
san Lucas evangelista, se digne propicio concedernos la remisión de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Capitula /
Completuria |
Be�tum satis,
Dómine, Confessórem tuum Lucam Evangel�stam esse fecísti: qui in toto
corde suo tibi Conféssus in conc�lio Justórum et congregatióne probátur
esse conspécuus: Da ergo nobis méritis ejus; ut confessióne s�mplici oris
mundáti � crímine, Sanctórum mere�mur et congregatióni cælésti interésse. |
Señor, tu hiciste grandemente
dichoso a tu confesor y evangelista Lucas, quien fue notable en la reunión
de los justos y en la asamblea: Concédenos, por sus méritos, que mediante
la sencilla confesión de nuestra boca, libres de pecado, merezcamos estar
en la asamblea celeste de tus santos. |
Pater
noster / Padre nuestro |
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidi�num da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre nuestro que est�s en el
cielo.
R/. Amén. Santificado sea tu
nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
|
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Liber�ti a malo, confirm�ti
semper in bono, tibi serv�re mere�mur Deo ac Dómino nostro. Pone Dómine,
finem peccátis nostris, da gáudium tribulátis, pr�be redemptiónem
captívis, sanitátem infírmis, requiémque defúnctis. Concéde pacem et
securitátem in ómnibus diébus nostris.
Frange aud�cium inimicórum nostrórum.
Et exáudi, Deus, oratiónes serv�rum tu�rum, ómnium fidélium christian�rum,
in hac die et in omni témpore.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término,
Señor, a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos,
sana a los enfermos y da el descanso a los difuntos.
Concede paz y seguridad a nuestros días, quebranta la audacia de
nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las oraciones de tus siervos, de
todos los fieles cristianos, en este día y en todo tiempo.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Benedictio / Bendición |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Humili�te vos ad benedictiónem.
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Dicat Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
D�minus Jesus
Christus, qui est confessórum remunerátio, confessóris sui Lucæ
Evangel�st� suffrágio vos sanctæ confessiónis mun�ficet dono.
R/. Amen. |
El Señor Jesucristo, que es
el premio de los confesores, por la intercesión de su confesor y
evangelista Lucas os recompense con el don de la santa confesión.
R/. Amén. |
Detque vobis se confit�ndi votum, qui eidem confessiónis
c�ntulit præmium;
R/. Amen. |
Y os d� el propósito de
confesarle, Él, que le concedió el premio de la confesión.
R/. Amén. |
Ut tanti confessóris sui Lucæ Evangel�st� ver�citer
imit�ndo exémplum, ad cæléste mere�mur perveníre prom�ssum.
R/. Amen. |
Para que imitando en verdad el
eemplo del gran Evangelista Lucas, merezcamos llegar al reino celeste
prometido.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda
/ Laudes |
Cfr. Sal 1,3; Jer 17,8 |
Germin�bunt
ossa tua quasi sílices Allelúia.
Juxta flu�ntes aquas. Allelúia Allelúia.
V/. Et erit tamqu�m lignum, quod transplant�tum
est.
R/. Juxta fluentes aquas. Alleluia alleluia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Juxta flu�ntes aquas. Allelúia Allelúia. |
Brotarán tus huesos como
sauces, aleluya. Junto a las corrientes de agua, aleluya,
aleluya.
V/. Y ser� como un árbol plantado.
R/. Junto a las corrientes de agua, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Junto a las corrientes de agua, aleluya,
aleluya. |
Oratio / Oración |
Deus,
qui confessórem tuum Lucam Evangel�stam in sécula s�ecul�rum gaudére
et exult�re fecísti; ut tibi soli sine fine psallens laudi d�ferat
hymnum, cujus ex confessióne m�ruit obtin�re elect�rum consórtium:
te devótis córdibus p�scimus, ut méritis ejus vita nostra refl�reat,
et � malis �ctibus emend�ta nit�scat: ut, qui jam merántur pro
crim�nibus pœnam, pro confessióne et cultu fidei Christián� futáram
mereántur perveníre ad glóriam.
R/. Amen. |
Oh Dios, que hiciste gozar
y exultar por los siglos de los siglos a tu confesor el Evangelista
Lucas, para que alabándote siempre a ti solo, entone el himno de
alabanza, el que por su confesión mereció obtener la compañía de los
elegidos: te suplicamos con todo nuestro corazón que por sus méritos
vuelva a florecer nuestra vida, y brille purificada de los pecados:
para que los que merecen la pena por sus crímenes, por la confesión
y el culto de la fe cristiana merezcan llegar a la gloria futura.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTAS
1. Los textos latinos est�n
tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. CCCV-CCCVI; CLXIX; CLXX;
CLXXXVII. La
parte común del oficio se toma fundamentalmente del
primer Domingo de Adviento,
ff. 1-3 y para el
padrenuestro y su petitio se sigue la versión oficial actual del Missale
Hispano-Mozarabicum.
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la
Regula del
Breviarium.
Traducción española: Las Vísperas de san Lucas en Rito Hispano-Mozárabe,
Seminario de San Ildefonso. Toledo 1993 (se recuerda
que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
|