Oficio
Divino Hispano-Mozárabe
17 Novembris /
17 de noviembre
IN DIEM SANCTI ACISCLI, MARTYRIS
EN EL DÍA DE SAN
ACISCLO, MÁRTIR
Festivitas / Festividad
(1)
Ad Vesperum /
A Vísperas |
|
|
Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione
Dominica pr�cedente, submissa voce sic dicendo: |
Al
inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la
invocación a Jesucristo diciendo: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster. |
Padre nuestro. |
Incipiat Presbyter cum signo crucis: |
Comienza el
sacerdote con la señal de la cruz y dice: |
In nómine Dómini nostri
Jesu Christi lumen cum pace. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz. |
A
circunstantibus: |
Todos responden: |
R/. Deo grátias. |
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat
Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Sal 111,4 |
Ex�rtum est in ténebris lumen
rectis corde: P. Miséricors, et miser�tor, et
justus Dóminus. V/.
Dir�.tam fecit viam justórum, et præparávit iter Sanctórum.
R/. Miséricors, et miser�tor, et
justus Dóminus. |
En las tinieblas brilla como una
luz P. el Señor, que es justo, clemente y
compasivo.
V/. Endereza los caminos de los justos y
prepara un sendero para los santos.
R/. El Señor, que es justo, clemente y
compasivo. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Sonus / Sono
2 |
Sab 5,15 |
Allelúia. Justi in perpétuo vivent.
Allelúia. V/. Et apud Dóminum est merces
e�rum. Allelúia, Allelúia. |
Aleluya. Los justos viven
eternamente. Aleluya. V/. Encuentran su
recompensa en el Señor.
Aleluya, aleluya. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona /
Antífona |
Cf. Gén
27,27b; Sal 50 (49),1-2 |
Ecce odor Sanctórum me�rum
P. Sicut odor agri pleni, quem benedíxit Dóminus.
V/. Deus de�rum Dóminus locútus est: et vocávit
terram. A solis ortu usque ad occásum: ex Sion spécies dec�ris ejus.
R/. Sicut odor agri pleni, quem benedíxit Dóminus.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Sicut odor agri pleni, quem benedíxit Dóminus. |
El aroma de mis santos
P. es como el aroma de un campo que bendijo
el Señor.
V/. El Dios de los dioses, el Señor, habla: convoca
la tierra de oriente a occidente. Desde Sión, la hermosa, Dios resplandece.
R/. Como el aroma de un campo que bendijo el
Señor.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Como el aroma de un campo que bendijo el
Señor. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda / Laudes |
Cf. Sal
92 (91) 13-14 |
Sicut l�lia munda floru�runt
sancti: Allelúia. P. Et odor Dei app�ret
super illos. Allelúia, Allelúia.
V/. Plant�ti in domo Dómini, in �triis dom�s Dei nostri flor�bunt.
R/. Et odor Dei app�ret super illos. Allelúia,
Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et odor Dei app�ret super illos. Allelúia,
Allelúia. |
Florecieron estos santos como
lirios de pureza. Aleluya. P. El buen olor de
Dios los cubrirán Aleluya, aleluya.
V/. Plantados en la casa del Señor, crecerán en los
atrios de nuestro Dios.
R/. El buen olor de Dios los cubrirán
Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. El buen olor de Dios los cubrirán
Aleluya, aleluya. |
Hymnus
/
Himno |
Gaudíte
flores Mártyrum;
Salv�te plebes géntium;
Visum per astra m�ttite;
Sperúte signum glóriæ.
Voces Prophetærum sonant,
Ven�re Jesum n�nciant;
Redemptiónis pr�viæ,
quæ nos redímit, grátiæ.
Hic maná nostrum præmicat,
Et corda l�ta exístuant;
C�m vox fidélis p�rsonat,
Pr�nuntiátrix gloriæ.
Tant� salútis gáudium,
Quo est redímptum sæculum,
Exceptiónis �nclytum
Ab hinc ci�mus cánticum.
Adv�ntus hic primus fuit
Pun�re quo non sæculum
Venísset, ulcus t�rgere
Salv�ndo quod perúerat:
At nunc secóndus pr�monet,
Adísse Christum j�nuis -
Sanctis corínas r�ddere,
C�l�que regna p�ndere.
�t�rna lux promíttitur,
Sid�sque salvans præmitur;
Jam nos juvar ref�lgidum
Ad jus vocet cæléstium.
Te, Christe, solum qu�rimus
Vidére, sicut es Deus;
Ut l�ta nos hæc v�sio
Ev�llat omni t�rtaro.
Qu� d�m Redémptor véneris,
Cum candid�to Mártyrum
Globo, adánes c�libi
Nos tunc beñatos c�tui
Deo Patri sit glória
Ejúsque soli Fílio
Cum Spíritu Parálito,
Et nunc et in perpétuum.
Amen.
|
Gozad, flores
martiriales,
recibid parabienes, pueblos gentiles,
mirad hacia los astros, esperando
las señales de gloria. Voces
proféticas suenan
anunciando que viene un salvador
trayendo gracia previa:
la que nos redimió. Ya
está aquí nuestra alborada
hierven los corazones jubilosos,
cuando resuena una voz exacta
que anticipa la gloria que nos viene.
Exaltemos el gozo salutífero
que ha redimido el mundo,
compongamos un himno
de excepciones gigantes.
Este fue el primer adviento
que no vino a castigar:
venía a sanar las llagas
y a salvar lo que se había perdido.
Ahora el segundo advierte
que está Cristo a las puertas:
trae coronas a los santos,
del cielo abrir� las puertas.
Promete una luz eterna,
enseña un astro que salva,
un resplandor magnífico
nos llama a las alturas.
Solo a ti, Cristo, buscamos,
verte, como Dios que eres,
y esta visión gozosa
nos aleje del t�rtaro. Cuando
a redimirnos vengas,
con tu escolta de mártires,
agr�ganos al grupo de los cálibes,
pues formaremos entre los dichosos.
A Dios Padre la gloria
y a su único Hijo,
con el Santo Parálito,
ahora y para siempre.
Amén./td>
|
Supplicatio /
Suplicación |
Or�mus Redemptórem mundi Dóminum
nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogámus; ut per intercessión.m sancti
Ac�scli et C�mitum ejus mártyrum, remissión.m peccatórum, et pacem nobis don�re dignátur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus. |
Oremos al Redentor del mundo,
nuestro Señor Jesucristo y rogu�mosle con toda suplicación para que por la intercesión de
san Acisclo y compañeros mártires, se digne propicio concedernos la remisión de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Capitula /
Completuria |
Dómine Deus Omnípotens, qui glorióso dispositiónis múnere ante sæcula cuncta disp�nis,
quæ per sæcula ordin�ta disc�rrere vis; d�m ex te ante ómnia témpora
consempitérnum, co�qual�mque, omnipoténtem, et consubstanti�lem tibi
únicum Fílium prod�re vis; quem in finem sæculórum v�sibus hóminum
vis�bilem hóminem osténdis; ut humánum genus, quod fraus diáboli exp�lerat
� paradíso, ejus humilitáte ref�rres in C�lum: Quem ad conjung�ndam sibi
Ecclésiam ut sponsum � th�lamo proced�ntem destin�sti; de cujus étero
procre�ta Sanctórum ágmina tamqu�m rosas, vel l�lia Mártyrum, Confessórum,
vel Vírginum �ggregas c�pi�: qui per te tibi plac�ntes, tuæque jussa
impl�ntes, Mundum omnem velut n�hilum reput�ntes, pro te córpore c�si,
ánimas sanctórum Ac�scli atque Victóriæ, quorum ánnuæ vice festa
susc�pimus, e�rum méritis sempitérna præmia capi�mus. Et quia odor
majestátis tuæ mir� flagrans, jam desider´bile illud advént�s tui nos
inv�tat susc�pere festum, prec�ntes p�timus, et crebræ supplicatióne
dep�scimus; ut sic incho�ta advént�s tui gáudia cum hymnis, et cánticis,
et psalmis, modulatióne vocis statátis perag�mus diébus; ut ad sanctum
diem Fílii tui Nat�lem purg�tis m�culis delict�rum, cum fructu acced�mus
�perum bonárum. |
Señor Dios omnipotente, que en
tu gloriosa manera de proceder, dispones desde la eternidad todo lo que
quieres que vaya ocurriendo ordenadamente a través de los siglos, mientras
que únicamente quieres que proceda de ti tu único Hijo, consempiterno
contigo antes de todos los siglos, igual a ti omnipotente y consustancial,
para mostrarle al fin de los siglos como hombre visible a los ojos de los
hombres, para que por su humillación volvieras a asignar al cielo al
género humano, que el engaño del diablo había expulsado del paraíso. Le
destinaste a unirse en matrimonio con la Iglesia, como el esposo que sale
de la alcoba, de cuya unión proceden los coros de los santos, como rosas,
o los lirios de los mártires y de los confesores, a los que añades las
Vírgenes, que pretendiendo complacerte, cumpliendo tus mandatos, estimando
como nada el mundo entero, lacerados sus cuerpos en honor tuyo, alcancemos
por sus méritos y por los de San Acisclo y Santa Victoria, cuya fiesta
anual hoy celebramos, alcancemos los premios sempiternos. Y como ya se
percibe en al ambiente el olor de tu majestad, ya tu próxima llegada nos
invita a recibir fiesta tan deseable, te pedimos y lo haremos con
frecuentes súplicas, que al empezar los gozos de tu adviento, con himnos,
cánticos y salmos, los continuemos a través de los días marcados con la
mejor modulación de nuestros cantos, para que así lleguemos al santo día
de tu natalicio, limpios de las manchas del pecado, con frutos de buenas
obras. |
Pater
noster / Padre nuestro |
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre nuestro que estás en el
cielo.
R/. Amén. Santificado sea tu
nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
|
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Liber�ti a malo, confirm�ti
semper in bono, tibi serv�re mere�mur Deo ac Dómino nostro. Pone Dómine,
finem peccátis nostris, da gáudium tribulátis, præbe redemptiónem
captívis, sanitátem infírmis, requiémque defúnctis. Concéde pacem et
securitátem in ómnibus diébus nostris.
Frange aud�cium inimicórum nostrærum.
Et exáudi, Deus, oratiónis serv�rum tuærum, ómnium fidélium christian�rum,
in hac die et in omni témpore.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término,
Señor, a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos,
sana a los enfermos y da el descanso a los difuntos.
Concede paz y seguridad a nuestros días, quebranta la audacia de
nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las oraciones de tus siervos, de
todos los fieles cristianos, en este día y en todo tiempo.
Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Benedictio / Bendición |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Humili�te vos ad benedictiónem.
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Dicat Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Deus Pater
Omnípotens, qui fons est, et or�go totíus divinitátis, præmio vos múneret
sempitérn� salútis.
R/. Amen.
Jesus Christus Dei Fílius, qui est co�qu�lis Patri, et
Spirítui Sancto, ab omni vos j�beat purg�ri delécto;
R/. Amen.
Sanctus quoquæ Spíritus, qui est s�nctitas Patris, et
Fílii, r�pleat vos grátiæ nóminis sui.
R/. Amen.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Dios Padre omnipotente, que
es fuente y origen de toda divinidad, os remunere con el premio de la
salvación eterna.
R/. Amén.
Jesucristo, Hijo de Dios, que es igual al Padre y al Espíritu Santo, os
libre de todo delito.
R/. Amén.
Tambión el Espíritu Santo, que es la santidad del Padre y del Hijo, os
llene de la gracia de su nombre.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda
/ Laudes |
Sal
106 (105),3 |
Gáudium
sempitérnum super caput Sanctórum; P.
Laus et jocónditas appreh�ndit eos. Allelúia, Allelúia.
V/. Beáti, qui custódiunt judícium, et f�ciunt
justítiam in omni témpore.
R/.
Laus et jocónditas appreh�ndit eos. Allelúia, Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Laus et jocónditas appreh�ndit eos. Allelúia, Allelúia. |
Gozo sempiterno sobre la
cabeza de los santos. P. Queden
coronados de alabanzas y alegrías. Aleluya, aleluya.
V/. Dichosos los que respetan el derecho y
practican siempre la justicia.
R/. Queden coronados de alabanzas y alegrías.
Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Queden coronados de alabanzas y alegrías.
Aleluya, aleluya. |
Oratio / Oración |
Deus,
qui sanctis, glorios�sque martáribus Ac�sclo et Victóriæ,
Hier�salem illam sanctam visión.m pacis, ubi cum máximo sol�tio
beatitúdinem sempitérnam obt�neant, pollic�ris; ut vidóntes gáudeant,
et gáudia ipsa in eis infiníta permáneant: præbe nobis horum
obt�ntu, et sanctæ visiónis beatitúdine p�rfrui, et spirituæli
gáudio in ætérna r�quie refov�ri: ut sicut e�rum ossa, quæ sunt
animárum virtútes, herb�rum more revir�.cunt (dum e�rum exémplis
álli incitáti, per sancta desidéria �btinent mérita sanctitátis),
ita étiam nos hæc e�rum sequ�ndo vestágia, perveni�mus ad gáudia
sempitérna.
R/. Amen. |
Oh Dios, que prometes a
los santos y gloriosísimos mártires Acisclo y Victoria la visión de
paz de aquella santa Jerusalén, donde han de obtener una felicidad
eterna con el máximo bienestar, para que viéndola se alegren,
sabiendo que esos mismos gozos han de durar eternamente: concédenos
que, por su intercesión, disfrutemos de la felicidad de la visión
santa y por el gozo espiritual renovemos para siempre el descanso
eterno: para que como sus huesos, que son fuerza de las almas,
crecen constantemente como la hierba, (cuando otros, animados por
sus méritos, por sus santos deseos obtienen los méritos de la
santidad), así también nosotros, siguiendo sus pasos, lleguemos a
los gozos eternos.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTAS
1. Die XVII Novembris. In Festo
Sancti Aciscli et comitum ejus, Breviarium Gothicum, ff.
CCCXX-CCCXXI.
La
parte común del oficio se toma fundamentalmente del
primer Domingo de Adviento,
ff. 1-3. Para el
padrenuestro y su petitio se sigue la versión oficial actual del Missale
Hispano-Mozarabicum.
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la
Regula del
Breviarium.
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de
las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Propio de los santos.
Agosto-diciembre (obra inédita facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
Textos y referencias bíblicas: Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. El Breviario remite al "folio
CLXII", pero este sono se encuentra en el f. 56 (Martirio de los Niños de Belén)
y el f. CLXVIII (Oficio de varios mártires. Dos capas o nueves lecciones).
Se recuerda
que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum.
|