Oficio
Divino Hispano-Mozárabe
FERIA SECUNDA
AD VESPEROS
LUNES
A
Vísperas (1) |
|
Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione
Dominica praecedente, submissa voce sic dicendo: |
Al
inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la
invocación a Jesucristo diciendo: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster. |
Padre nuestro. |
Incipiat Presbyter cum signo crucis: |
Comienza el
sacerdote con la señal de la cruz y dice: |
In nómine Dómini nostri
Jesu Christi lumen cum pace. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz. |
A
circunstantibus: |
Todos responden: |
R/. Deo grátias. |
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat
Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Sal
17,29a |
Tu illúminans luc�rnam meam,
Dómine. |
Señor, tú das luz a mi lámpara. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona /
Antífona |
Sal 8,1b |
Qu�m admirábile est nomen tuum,
Dómine, in univérsa terra. |
Qu� admirable es tu nombre,
Señor, en toda la tierra. |
Psalmus 8 /
Salmo 8 |
Domine, Dominus noster * quam admirabile
est nomen tuum in universa terra.
Quoniam elebata est magnificentia tua supra coelos * ex
ore infantium, et lactantium perfecisti laudem.
Propter inimicos tuos * ut dextruas inimicum, et
defensorem.
Quoniam videbo coelos, opera digitorum tuorum * lunam, et
stellas, quas tu fundasti.
Quid est homo, quod memor es eius * aut filius hominis,
quoniam visitas eum.
Minorasti eum paulo minus ab angelis * gloria, et honore
coronasti eum: et constituisti eum super opera manum tuarum.
Omnia subiecisti sub pedibus eius, obes, et boves *
universa insuper et pecora campi.
Volucres coeli, et pisces maris * qui perambulant semitas
maris.
Domine, Dominus noster quam admirabile est nomen tuum in
universa terra.
|
�Señor,
Dios nuestro, qué admirable es tu nombre en toda la tierra!
Ensalzaste tu majestad sobre los cielos.
De la boca de los niños de pecho has sacado una alabanza contra tus
enemigos para reprimir al adversario y al rebelde.
Cuando contemplo el cielo, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que
has creado.
�Qu� es el hombre para que te acuerdes de Él. el ser humano, para mirar
por Él.
Lo hiciste poco inferior a los ángeles, lo coronaste de gloria y dignidad;
le diste el mando sobre las obras de tus manos. Todo lo sometiste bajo sus
pies.
Rebaños de ovejas y toros, y hasta las bestias del campo,
las aves del cielo, los peces del mar que trazan sendas por el mar.
�Señor, Dios nuestro, que admirable es tu nombre en toda la tierra! |
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
|
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda / Laudes |
Sal
1,2-3a |
In lege Dómini, Allelúia,
medit�bitur die, ac nocte. Allelúia. Et fructum suum dabit in témpore suo.
Allelúia, Allelúia.
V/. Et erit tanqu�m lignum, quod plant�tum est
secus dec�rsus aquírum, quod fructum suum dabit in témpore suo.
R/. Et fructum suum dabit in témpore suo.
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Et fructum suum dabit in témpore suo.
Alleluia, alleluia. |
Su gozo es la ley del Señor,
aleluya, medita su ley día y noche, aleluya, y da fruto a su debido
tiempo, aleluya, aleluya.
V/. Será como un árbol plantado al borde de la
acequia: da fruto a su debido tiempo.
R/. Y da fruto a su debido tiempo, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y da fruto a su debido tiempo, aleluya,
aleluya. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Hymnus
/
Himno |
CHriste
salv�tor ómnium,
C�l�rum sublímis Deus,
Tuam rogámus glóriam,
Dum prona v�lvitur dies.
Jam sol, urg�nte véspere,
occásu suo gr�ditur,
Mundum concl�dens ténebris,
Suum obs�rvans órdinem.
Sic nos, excélse Dómine,
Prec�ntes tuos fámulos
Lab�re fessos di�i
Qui�ta nox susc�piet.
Ut non fusc�tis móntibus,
Dies absc�dat lúminis;
Sed tua prot�cti grátiæ
Cern�mus lucem pr�speram.
Deo Patri sit glória,
Ej�sque soli Fílio,
Cum Spíritu Parálito
In sempitérna sæcula.
Amen. |
Cristo,
salvador universal
y Dios glorioso de los cielos,
ahora que declina el día
a ti que eres glorioso, te suplicamos.
Ya el sol al venirse
la tarde
avanza hacia poniente
y siguiendo su órbita establecida
va cubriendo el mundo de tinieblas.
Que el sosiego de la
noche, Dios excelso,
nos acoja a nosotros tus siervos suplicantes,
agotados como estamos
por el esfuerzo del día.
Que la luz del siglo
no nos ofusque la mente
sino que protegidos por tu gracia
lleguemos a ver la luz de la felicidad.
Gloria sea dada al
Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Santo Parálito
por los siglos de los siglos. Amén. |
Supplicatio /
Suplicación |
Or�mus Redemptórem mundi Dóminum
nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogámus; ut per grátiam
ipsíus, et per intercessión.m Sanctæ Maríæ Vírginis, et genitr�cis suæ et
ómnium Sanctórum suórum nobis salútem ánimæ, et córporis, et remissión.m
peccatórum, et pacem propítius trib�ere dignátur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus. |
Oremos al Redentor del mundo,
nuestro Señor Jesucristo y rogu�mosle con toda suplicación que por su
gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen María, y de todos
sus santos, se digne propicio concedernos la salud de alma y cuerpo, el
perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Capitula /
Completuria |
Illumin�tio
sal�sque nostra, Dómine, �move � nobis mœróris, et ignor�ntiæ
noctem; tr�bue veritátis, et sciéntiæ lumen, ut in te nostra spes
fixa permáneat; et omnis convéntus malign�ntium, qui nos oppugn�re
n�titur, contab�scat: Sit in petra exalt�tio nostra; ut conrobor�ti
per Christum, in ipso effici�mur charitáte sublímes, in quo
ædificámur fide cred�ntes. |
Oh Dios,
luz y salvación nuestra: ahuyenta de nosotros la noche del error y la
ignorancia y ot�rganos la luz de la verdad y la ciencia, para que
nuestra esperanza permanezca fija en ti y se desvanezca la conjura de
los perversos que procuran asediarnos; sea la roca nuestra exaltación
de modo que, fortalecidos por Cristo, en quien somos edificados en la
fe como creyentes, seamos, también en Él. eminentes en el amor. |
Pater
noster / Padre nuestro |
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre nuestro que estás en el
cielo.
R/. Amén. Santificado sea tu
nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
|
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
A malo nos líbera, et in tuo
timóre �pere bono nos conf�rma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus,
et vivis, et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
L�branos del mal y mantennos en
tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Benedictio / Bendición |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Humili�te vos ad benedictiónem.
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Dicat Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Dign�re,
Dómine, hanc fam�liam tuam plácido vultu resp�cere, quam cernis
solémnia tua cum gáudio celebráre.
R/. Amen. |
D�gnate, Señor, mirar con
rostro complacido a esta familia, a la que reúnes para celebrar con gozo
tus misterios.
R/. Amén. |
Sanctam in se hábeant devotiónem, dign�mque tíneant in
tua fide fervórem .
R/. Amen. |
Para que albergue en ella santa
devoción y mantenga digno celo en tu fe.
R/. Amén. |
Ab omni adversitáte déxteræ tuæ eos defénde, et in tua
Ecclésia j�giter immaculátos persever�re concéde.
R/. Amen. |
Aleja de ella toda adversidad
con tu diestra, y concédele perseverar siempre inmaculada en tu Iglesia.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda
/ Laudes |
Sal
2,6-7a |
Super Sion, Allelúia, montem sanctum
ejus. Allelúia.
Pr�dicans præcéptum Dómini. Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Ego autem constitátus sum rex ab eo
super Sion montem sanctum ejus.
R/.
Pr�dicans præcéptum Dómini. Allelúia,
Allelúia, Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Pr�dicans præcéptum Dómini. Allelúia,
Allelúia, Allelúia. |
En Sión, aleluya, mi monte
santo. Aleluya.Voy a proclamar el decreto del Señor. Aleluya,
aleluya, aleluya.
V/. Yo mismo he establecido a mi Rey en Sión, mi
monte santo.
R/. Voy a proclamar el decreto del Señor. Aleluya,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Voy a proclamar el decreto del Señor. Aleluya,
aleluya, aleluya. |
Oratio / Oración |
Av�rte
Dómine inimícos nostros retr�rs�m; ut, dum aspicis, infirmántur; atque
ipse adj�tor in opportunitátibus in tribulatióne, opportunitátum nobis
grátiam præsta; et tribulatiónem pondus att�nua: ut nec prosp�ritas
nos r�vocet ad neglig�ntiam, nec angústia p�rtrahat ad ru�nam: sed
miserátio tua nos perd�cat ad véniam.
R/. Amen. |
Aparta, Señor, a nuestros
enemigos y hazlos retroceder, para que se debiliten mientras nos
proteges; y, socorriéndonos oportunamente en la tribulación,
concédenos la gracia a su tiempo, y atenía el peso de las
tribulaciones, para que ni la prosperidad nos llame a la
negligencia, ni la angustia nos conduzca a la caída, sino que tu
misericordia nos lleve a la indulgencia. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster,
qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los
siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Commemoratio /
Conmemoración |
Lauda
/ Laudes |
Sal
54,18a |
V�spere, et maná, et merídie.
R/. Te laud�mus, Dómine. |
Por la tarde, en la mañana, y al
mediodía:
R/. Te alabamos, Señor. |
Oratio / Oración |
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et
maná, et merídie unum diem vocári juss�sti; et, ut sol agn�sceret occásum
suum, imper�sti; �peri, quæsumus, ténebras córdium nostrærum, ut, te
radión.e, cognosc�mus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/. Amen. |
Señor, Dios omnipotente, que de
la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado
al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de
nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios
verdadero y luz eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTAS
1. Oficio para todos los lunes de
feria durante el año. Los textos latinos están
tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 97; III. La
parte común del oficio se toma fundamentalmente del
primer Domingo de Adviento,
ff. 1-3 y para el
padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale
Hispano-Mozarabicum.
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la
Regula del
Breviarium.
La traducción española se realiza a partir de varias
fuentes (se recuerda
que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
|