INTRODUCCIÓN (1)
El himno
éterne rerum conditor es un elemento fijo que abre los oficios
dominicales de Matutino del Oficio hispano-mozárabe, excepto durante el Tiempo
Pascual, (salvo Pentecostés). Atribuido con casi
total certeza a san Ambrosio, el Oficio hispano lo tom� de la liturgia
ambrosiana en torno a los siglos VIII-IX, añadióndole un breve repertorio de oraciones
-nueve en el Breviarium- conocidas como colectas u
"oraciones de éterne", que
constituyen un género eucológico especificamente hispano-mozárabe. Es el
único caso en el que el Breviario incluye una oración vinculada a un
himno, lo que hace pensar que su incorporación a la liturgia sea
relativamente tardía. La temática de
estas oraciones está directamente relacionada con la del himno al que de
alguna manera completan y desarrollan, sin vinculación con el tiempo litúrgico.
HIMNO
Ad Matutinum / Al Matutino (2) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Glorificado sea el Padre
eterno,
Así como su Hijo Jesucristo
Y así como el Espíritu Parálito,
Ahora y por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.
|
ORACIONES
DE �TERNE (3)
Oración 1 |
�ternum te
auctorem, et Conditorem rerumque omnium Dominum omnis lingua confitetur,
et credit: tu enim in principio omnia fecisti: tu ipsa petra Ecclesiæ, in
qua culpas nostras deflentes diluimus: tu enim in principio labentes
respice, et videndo nos corrige; ut nostra vox tibi semper insonet in
atriis tuis, et resolvere mereamur tibi. Propter clementiam tuam petimus,
ineffabilis Deus, ut super nos vigilet custodia tua semper angelica: et
venientes ad lucem cum exultatione a tuo lumine in éternum numquam
discedamus: et electis tuis in éterna gaudia perfrui mereamur.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Toda lengua proclame su creencia
de que eres el Creador eterno y ordenador de todo lo creado. Porque tú
hiciste en e principio todas las cosas, tú la roca búsica de la Iglesia,
en la que borramos nuestras culpas al llorarlas. M�ranos cuando empezamos
a desviarnos y corrige nuestras inclinaciones, para que de nuevo volvamos
a ti, y nuestra voz te invoque siempre, Dios inefable. Pedimos por tu
clemencia, Dios inefable, que los ángeles custodios están siempre
vigilantes sobre nosotros, de forma que, llegando jubilosos hasta tu luz,
no volvamos nunca a separarnos de ella, sino que seamos partícipes del
gozo eterno de tus elegidos.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 92; f. 3. |
|
Oración 2 |
�ternum te Dominum, rerumque
omnium conditorem, cunctorum vox canit fidelium, qui et certos temporum
limites figis et metas, quibus nox secernatur, et dies, éterna lege
constituis. Abyssus etenim sapientiæ tuæ, ut mortalium levaret fastidium,
aliud labori concessit, aliud quieti servavit. Præsta ergo, omnipotens
Deus, ut mens �gra sopore, dum gallo canente admonetur, alacriter currens
ad spem redeat lucis, et primitias diurni laboris in tuis semper impendat
officiis.
R/. Amen.Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus,
et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
A ti, Señor eterno, creador de
todo, te canta la voz de todos los creyentes, a ti que determinas la lÍnea
divisoria del día y de la noche, con un decreto firme y permanente; pues
tu profunda sabiduría, para evitar el fastidio de los hombres, estableció
el tiempo del trabajo y reserv� el tiempo del descanso. Concede, pues,
Dios omnipotente, que el alma entorpecida por el sopor del sueño, avisada
por el canto del gallo, se apresure diligente a volver a la espera de la
luz, y dedique a tu servicio las primicias del trabajo diurno.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 111; f. 14. |
|
Oración 3 |
Te omnipotentem Dominum,
omniumque rerum Dominatorem: te humani generis Redemptorem, cuncta ubique
diffusa confitetur Ecclesia, firmissime supra petram fundata: in qua te
precantes exaudis, et flentium culpas abluis, luctumque moerentium in
gaudium vertis: sic gallo canente spem tribuis cunctis: sic valetudine
peccatorum detemptos, facis fiducialiter convalescere �gros: proinde
rogamus, ut respectu pietatis tuæ, errantes a fide placatus corrigas, ac
cunctis tuis supplicibus indulgentiam culparum concedas: et ut vox nostra
te primum, semperque excelsum personet matutinis officiis, te verum Deum
prédicando, et laudando, pervigilet.
R/. Amen.Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus,
et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
A ti, Señor omnipotente, que
gobiernas el mundo entero, a ti, Redentor del género humano, te alaba la
Iglesia entera difundida por todos los lugares, firmemente fundada sobre
la roca; en la que escuchas a los que te suplican, lavas las culpas de los
que lloran y cambias en gozo el luto de los tristes; en ella, cuando el
gallo canta, nos das a todos la esperanza; en ella, con la salud, libras a
todos los paralizados por el pecado y haces que los enfermos recobren la
salud con su confianza; por eso te rogamos que según tu piedad, corrijas
con ternura a los que se apartaron de la fe, y a todos los que te suplican
les concedas el perdón de sus culpas; y como nuestra voz te ensalza en el
oficio de Maitines, como Príncipe excelso, nos mantengamos vigilantes,
alabándote y confesándote como Dios verdadero.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 113. |
|
Oración 4 |
Deus, qui
provida majestate, creaturæ totius gubernationem impendis, et diurnis
curis quietem nocturnam opponis: tu ne mens prolixitate tenebrarum
exístuet, gallo nos consolaris canente, ut dum pr�co diei sonat, diurni
operis meditatio reviviscat: respice nos jugiter clementi intuitu, et
instiga, ne profund� noctis rore persuasi, diei obliviscamur perennis; sed
labentes in tenebris erige, et videndo nos corrige: ut cum Petro
resipiscamus errata, et paribus lachrymis crimina defleamus commissa.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Dios que en tu pr�vida majestad
gobiernas todo lo creado y compensas con el descanso de la noche las
preocupaciones diurnas; tú, para que a mente no se fatigue por la duración
de las tinieblas, nos consuelas con el canto del gallo, de forma que
cuando este heraldo del día levanta su voz, reviva el pensamiento del
trabajo diurno; m�ranos siempre con ojos de clemencia y an�manos para que
no nos dejemos llevar del error de la noche profunda olvidando el día que
no se acaba; al contrario, levántanos de las tinieblas que nos rodean y
corr�genos: para que con Pedro volvamos a considerar los errores y con
iguales lágrimas lamentemos los pecados cometidos.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 116. |
|
Oración 5 |
Deus, quem
totius Opificem operis laudando, concelebrat condita magnitudo, cujusque
potentiam intelligibilis creatura miratur: tibi supplices honorem
deferimus, te cordis vocibus invocamus; ut qui nos ad Matutinum Officium,
gallo pr�conante, exuscitas, placita tibi nostri famulatus vota efficias,
ut tuo fulti pr�sidio, quod delinquendo sorduimus abluas; et jugiter prece
justificationis tuæ gratiam nobis impertias.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Dios a quien aclama toda la
creación, alabándote como artífice de toda la obra, y cuyo poder admira la
criatura racional, te rendimos humildes nuestro tributo de honor y te
invocamos con las voces del corazón; de forma que como nos levantas para
el oficio matutino, por el canto del gallo, hagas agradables para ti los
buenos deseos de nuestro servicio, para que, afirmados por tu ayuda en
nuestra fe, recibamos la gracia de la justificación.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 118. |
|
Oración 6 |
Deus, qui
omnem mundum complexum tenebris, splendoris tui radio illuminas,
pr�sentemque diem Apparitionis tuæ miraculo in usibus nostris exuscitas:
præsta éterne Deus, ut a nostris lapsibus resurgentes, discusso
infidelitatis sopore, pervigili cura in laudibus tuis toto excitemur
affectu: ut exuti operibus tenebrarum, sequamur te verum principem lucis,
ut sicut nocturnæ caliginis densitatem, claritas diei infusa dispergit,
ita �grotis medicin� opus infundas, anxiis consolationem concedas;
errantibus viam salutis ostendas; poenitentibus donum indulgentiæ tribuas;
qu�rentibusque, mitis clara luce appareas; ut, splendore tuæ gloriæ in
nobis refulgente, cuncta tua Ecclesia spe, fide, et charitate resplendeat.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Dios que iluminas a todo el
mundo, que estaba envuelto en tinieblas, con el resplandor de tu luz, y
vuelves a hacer presente con un milagro el día de tu Aparición por
nosotros, concédenos, Dios eterno, que levantándonos de nuestras caídas,
disipado el sopor de la infidelidad, en cuidadosa vigilia, con todo afecto
nos dediquemos a tus alabanzas; de forma que, despojados de las obras de
las tinieblas, te sigamos, verdadero príncipe de las luces, y así como
desaparecen las densas tinieblas nocturnas cuando llega la claridad del
día, así infundas a los enfermos el efecto de las medicinas, a los
ansiosos el consuelo, muestres el camino de la salvación a los
extraviados, concedas a los penitentes el don de la indulgencia, y te
muestres a los que te buscan lleno de mansedumbre y brillante de luz; para
que brillando en nosotros el resplandor de tu gloria, toda la Iglesia
quede iluminada por la esperanza, la fe y la caridad.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 121. |
|
Oración 7 |
Domine Deus
Pater omnipotens, inspirator precum, teque invocantium velox auditor; voci
nostræ, oramus, clementiæ tuæ aurem appone, et nostrorum vincula
peccaminum potenti miseratione dissolve: Ac sicut nos gallorum canoribus
ad matutini gratiam provocas consurgere, et prophetali vaticinio in lucem
gentium unicæ redemptionis pr�nuncias; ita nunc navigantibus nobis intuitu
superno adsiste. Sic, quæsumus, famulatus nostri vota suscipias, ut ad
lucem abundanti nos misericordia sublevando perducas.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Señor Dios, Padre omnipotente,
que inspiras tú mismo nuestras oraciones y escuchas rápido a los que te
invocan, inclina, te rogamos, tu clemente oído a nuestras súplicas, y
disuelve con el poder de misericordia los vínculos de nuestros pecados. Y
como por el canto de los gallos nos animas a levantarnos para la gracia de
los Maitines, y por el vaticinio de los profetas nos llevas a la luz,
única redención de las gentes, ay�danos ahora que somos navegantes con tu
mirada desde el cielo. Así aceptar�., como suplicamos, los buenos
propósitos de nuestro servicio, para que nos llenes, elevándonos hasta la
luz, con tu generosa misericordia.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 26. |
|
Oración 8 |
Post gallorum
canorum concentus, noctisque quietem exclusam, tibi, Domine, matura nox
parturit diem, et galli concrepantibus alis, ore pr�conio matutinum
jubilant hymnum: tibi, Domine, aves coeli laudes emittunt: tuo jussu
discussis tenebris, sol radios infert mundo: tua sunt ista miracula
omnipotens Pater: nos tantummodo vota portamus, offerentes sancto nomini
tuo hæc sacrificia matutina: ut a peccatis préteritis absoluti, de
pr�senti tribulatione mereamur absolvi.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Después del canto de los gallos,
terminado el descanso nocturno, la preñada noche pare al día, y los
gallos, agitando sus alas, cantan su pregón, que es para ti, Señor, un
himno matutino. Las aves del cielo te alaban en su canto, rechazadas las
tinieblas por tu mandato, el sol lanza sus rayos sobre el mundo. Tuyas son
estas maravillas, Padre omnipotente; nosotros nos limitamos a formular
nuestros votos, para ofrecer a tu santo Nombre estos sacrificios
matutinos, para que, absueltos de los pecados pasados, merezcamos quedar
también libres de la presente tribulación.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 126. |
|
Oración 9 |
Omnipotens,
éterne, misericors Deus, qui temporum das tempora; qui singulis temporibus
das gratiam, qua administrentur: te veniente, prolixitas tenebrarum
exístuat; gallo nos consolaris canente: ut, dum pr�co diei sonat, diurni
operis meditatio reviviscat. Respice ergo nos jugiter, et instiga, ne
profund� noctis errore persuassi, diei obliviscamur perennis; sed labentes
in tenebris erige, et videndo nos corrige: ut cum Petro resipiscamus
errata, et paribus lachrymis crimina defleamus commissa.
R/. Amen.
Per misericordiam tuam, Deus noster, qui es benedictus, et vivis, et
omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. |
Dios omnipotente, eterno y
misericordioso, que dentro de los tiempos señalas temporadas especiales y
a cada una de ellas le asignas su gracia para ser por ella celebradas;
cuando tú te acercas, se aclara la densidad de las tinieblas; nos
consuelas con el canto del gallo, que anuncia en su pregón el día nuevo,
para que recuperemos la mentalidad del trabajo diurno. M�ranos, pues, sin
cesar y estim�lanos, no sea que, poseídos del error de la noche profunda,
nos olvidemos del día perenne; antes bien, levántanos cuando resbalamos
hacia las tinieblas; corr�genos cuando así nos ves, para que con Pedro
traigamos el recuerdo de nuestros errores y con iguales lágrimas lloremos
los pecados que cometimos.
R/. Amén.Por tu misericordia Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Breviarium Gothicum, f. 426. |
|
1. Ver:
El Himnario del Oficio
Hispano.
Félix María Arocena. Scripta Theologica. Vol. 44, 2012,
apdo. 2.6.3. y
nota 35.
2. Breviarium Gothicum,
f. 3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario Romano.
Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p. 31; 33.
3. Traducción:
Gómez-Chacón y Díaz Alejo,
Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito
Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Tiempo de Cotidiano (obra inédita
facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
|