Submissa voce: (2) |
En voz baja: |
Kyrie eleison, Christe
eleison, Kyrie eleison. Pater noster. |
Kyrie eléison, Christe
eléison, Kyrie eléison. Padrenuestro. |
Et alta voce.
Incipiat Presbyter cum signo crucis. |
En voz alta.
Comienza el sacerdote haciendo
la señal de la cruz y diciendo: |
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat Presbyter:
|
El sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona / Antífona |
Sal 69, 2 |
Deus in adjut�rium
meum int�nde; Dómine ad adjuv�ndum me festána. |
Dios mío, ven en
mi auxilio. Señor,
date prisa en socorrerme. |
Psalmus / Salmo |
Sal 69,2-6 |
Deus in adiutorium
meum, tu intende; Domine, ad adiuvandum me,
festina. |
Dios
mío, d�gnate librarme;
Señor, date prisa en socorrerme. |
Confundantur, et revereantur inimici mei * qui
quærunt animam meam. Avertantur retrorsum, et confundantur qui
cogitant mihi mala.
Avertantur statim erubescentes * qui dicunt mihi:
Euge, euge.
Exultent, et l�tentur in te omnes qui quærunt
te Domine * et dicant semper: Magnificetur
Dominus, qui diligunt salutare tuum.
Ego vero egenus, et pauper sum * Dominus curam
habet mei.
Adiutor et liberator meus es tu * Domine ne
tardaberis. |
Sufran
una derrota ignominiosa
los que me persiguen a muerte;vuelvan la espalda afrentados
los que traman mi daño;
que se retiren avergonzados
los que se r�en de mí.
Alégrense y gocen contigo
todos los que te buscan;
y digan siempre: «Dios es grande»,
los que desean tu salvación.
Yo soy pobre y desgraciado:
Dios mío, soc�rreme,
que tú eres mi auxilio y mi liberación.
«Señor, no tardes! |
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula
sæculórum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Psalmus
/ Salmo |
Sal 118,1-8 |
Beati inmaculati in
via * qui ambulant in lege Domini.
Beati, qui prescrutantur testimonia eius * in
toto corde suo exquirunt eum.
Non enim qui operantur iniquitatem * in viis eius
ambulaberunt.Tu mandasti mandata tua Domine * custodire nimis.
Utinam dirigantur viæ meæ * ad custodiendas
iustificationes tuas.
Tunc non confundar * dum respicio in omnia
mandata tua.
Confitebor tibi, Domine, in directione cordis mei
* in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
Iustificationes tuas custodiam * non me
derelinquas usquequaque. |
Dichoso el que, con
vida intachable,
camina en la voluntad del Señor;
dichoso el que, guardando sus preceptos,
lo busca de todo corazón;
el que, sin cometer iniquidad,
anda por sus senderos.
Tú promulgas tus decretos
para que se observen exactamente.
Ojalá está firme mi camino,
para cumplir tus consignas;
entonces no sentir� verg¨enza
al mirar tus mandatos.
Te alabará con sincero corazón
cuando aprenda tus justos mandamientos.
Quiero guardar tus leyes exactamente,
tú, no me abandones. |
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula
sæculórum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Psalmus
/ Salmo |
Sal 118,9-16 |
In quo corrigit
iubenior viam suam * in custodiendo sermones
tuos.
In toto corde meo exquisibi te * ne repellas me a
mandatis tuis.
In corde meo abscondi eloquia tua * ut non peccem
tibi.
Benedictus es, Domine * doce me iustificationes
tuas.
In labiis meis pronunciabi * omnia iudicia oris
tui.
In via testimoniorum tuorum delectatus sum *
sicut in omnibus divitiis.
In mandatis tuis me exercebor * et considerabo
vias tuas.
Et in tuis iustificationibus meditabor * non
oblibiscar sermones tuos. |
�C�mo
podrá un joven andar honestamente?
Cumpliendo tus palabras.
Te busco de todo corazón,
no consientas que me desv�e de tus mandamientos.
En mi corazón escondo tus consignas,
así no pecarí contra ti.
Bendito eres, Señor,
enséñame tus leyes.
Mis labios van enumerando
los mandamientos de tu boca;
mi alegría es el camino de tus preceptos,
más que todas las riquezas.
Medito tus decretos,
y me fijo en tus sendas;
tu voluntad es mi delicia,
no olvidar� tus palabras. |
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula
sæculórum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Psalmus
/ Salmo |
Sal 118,17-24 |
Retribue servo tuo * vivam, et custodiam
sermones tuos.
Revela oculos meos * et considerabo mirabilia de
lege tua.
Incola ego sum in terra * ne abscondas a me
mandata tua.
Concupibit anima mea desiderare iustificationes
tuas * in omni tempore.
Increpasti supervos * maledicti qui declinant a
mandatis tuis.
Aufer a me obprobrium, et contemtionem * quia
testimonia tua exquisibi.
Etenim sederunt principes, et adversum me
loquebantur * servus autem tuus exercebatur in
tuis iustificationibus.
Nam et testimonia tua meditatio mea est * et
consolatio mea iustificationes tuæ sunt. |
Haz
bien a tu siervo: vivir�.br>
y cumplir� tus palabras;
�breme los ojos, y contemplar�.br>
las maravillas de tu voluntad;
soy un forastero en la tierra:
no me ocultes tus promesas.
Mi alma se consume, deseando
continuamente tus mandamientos;
reprendes a los soberbios,
malditos los que se apartan de tus mandatos.
Aleja de mí las afrentas y el desprecio,
porque observo tus preceptos;
aunque los nobles se sienten a murmurar de mí,
tu siervo medita tus leyes;
tus preceptos son mi delicia,
tus decretos son mis consejeros. |
V/.
Glória et honor Patri et Fílio et Spirítui Sancto, in sæcula
sæculórum. Amen. |
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Reiteretur
Antiphona / Se
repite la antífona |
Deus in adjut�rium
meum int�nde; Dómine ad adjuv�ndum me festána. |
Dios mío, ven en
mi auxilio. Señor,
date prisa en socorrerme. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper
vobíscum. |
El Señor está siempre con
vosotros. |
R/. Et cum spíritu tuo. |
R/.
Y con tu espíritu. |
|
|
Lauda
/
Laudes |
Cf. Sal 118,147-148 |
Allelúia, Allelúia, Allelúia. Pr�véni in
maturitáte,
et clam�vi: quia in verbo tuo supersper�vi. |
Aleluya,
aleluya, aleluya. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio,
esperando tus palabras. |
R/. Allelúia. |
R/. Aleluya. |
V/. Pr�venírunt óculi mei,
Deus, ad te dil�culæ: ut medit�rer el�quia tua. |
V/.
Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa. |
R/. Allelúia. |
R/. Aleluya. |
In
Quadragesima dicitur: |
En
Cuaresma se dice:
(3) |
Laus tibi, laus tibi, laus tibi, Dómine,
Rex ætérn� glóriæ. Pr�véni in maturitáte, et clam�vi: quia in verbo tuo
supersper�vi. |
A ti
la alabanza, a ti la alabanza, a ti la alabanza, Señor, Rey de
la gloria eterna. Me adelanto a la aurora pidiendo auxilio,
esperando tus palabras. |
R/. Rex ætérn� glóriæ. |
R/.
Rey de la gloria eterna. |
V/. Pr�venírunt óculi mei,
Deus, ad te dil�culæ: ut medit�rer el�quia tua. |
V/.
Mis ojos se adelantan a las vigilias, meditando tu promesa. |
R/. Rex ætérn� glóriæ. |
R/.
Rey de la gloria eterna. |
Hymnus /
Himno |
Jam meta noctis
tr�nsiit,
Somni quies jam præt�riit,
Auróra surgit f�lgida,
Spargit cœlum lux nova. Sed
c�m di�i spéculum
Cern�mus hinc nos omnes,
Ad te, sup�rne L�cifer,
Preces necísse est f�ndere.
Te lucis Sancte Spíritus,
Et charitátis �ctibus
Ad instar illud glóriæ
Nos innov�tos �ffice.
Pr�sta, Pater Piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Parálito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Ya
la noche llega a su fin,
acaba el sueño reparador,
la aurora despunta resplandeciente,
y
brilla el cielo con luz nueva. Y
en respuesta a este
amanecer
todos ahora reconocemos
que es necesario elevarte súplicas, Lucero celestial.
Esp�ritu Santo luminoso,
que al igual que tu gloria
difundes tu amor,
ot�rganos el ser renovados.
Concédelo, Padre
bondadoso,
Que en unión de tu Hijo Jesucristo
Con el Espíritu Santo Parálito
Reinas por todos los siglos.
Amén. |
Versus / Versæculo para el himno |
Cf. Sal 44,27 |
V/.
Ex�rge, Dómine, �djuva nos; et líbera nos propter nomen
tuum. |
V/. Levántate, Señor, ven a socorrernos.
Resc�tanos por el honor de tu nombre. |
Vel alius Vers / O bien |
Cf. Sal 129,6 |
V/. A vig�lia matut�na usque ad noctem, Deus sancte,
custódi nos. |
V/. Desde la aurora hasta
la noche gu�rdanos, Dios santo. |
Alius Vers / O
bien |
Cf. Sal
39,18 |
V/. Adj�tor, et liberátor noster es tu
Dómine, ne
tard�veris ad salv�ndum nos. |
V/. Tú eres nuestro
auxilio y nuestra liberación, Señor no tardes en salvarnos. |
Kyrie / Kyrie |
Kyrie
eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie
eléison.
Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster
/ Padre nuestro |
Pater
noster qui es in cœlis.
R/. Amen. |
Padre nuestro que estás en el
cielo.
R/. Amén. |
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen. |
Santificado
sea tu nombre.
R/. Amén. |
Advéniat regnum tuum.
R/. Amen. |
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén. |
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo
et in terra.
R/. Amen.
|
H�gase tu voluntad en la tierra como en el
cielo.
R/. Amén. |
Panem nostrum cotidión.m da nobis
hódie.
R/. Amen.
|
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén. |
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen. |
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos
ofenden.
R/. Amén.
|
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen. |
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
|
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Y líbranos del
mal.
R/. Amén. |
Petitio /
Petición o embolismo |
A malo nos líbera, et in tuo timóre, et
�pere bono nos
conf�rma Trínitas Deus noster; tib�que servi�mus Deo, ac
Dómino nostro servitæte perénni: Qui vivis, et ómnia
regis nunc, et in ætérna sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
L�branos del mal y mantennos en tu temor y en las
buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, para que podamos servirte por
siempre a ti, Señor y Dios nuestro. Tú que vives y
todo lo gobiernas ahora y por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Preces / Preces |
Deus
miserére,
Deus miserére:
Deus miserére
infírmis,
oppr�ssis,
disp�rsis,
captívis,
itineréntibus,
navig�ntibus,
tribul�ntibus,
pœniténtibus;
et defúnctis fidélibus cito succ�rre, Pater Cæléstis. |
Dios, ten piedad,
Dios, ten piedad,
Dios, ten
piedad:de los enfermos,
de los oprimidos,
de los
dispersos,
de los cautivos,
de los que viajan,
de los
navegantes,
de los atribulados,
de los penitentes
y de
los fieles difuntos, soc�rrelos sin demora, Padre
Celestial. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Ali� Preces / Otras preces |
Deus
miserére,
Deus miserére,
Deus miserére:
Miser�re
nobis, Dómine, máseris:
Miser�re famulis tuis;
Miser�re infírmis,
miserére oppr�ssis,
miserére captívis,
miserére peregrínis,
miserére navig�ntibus,
miserére
itineréntibus,
miserére pœniténtibus,
miserére lug�ntibus,
miserére peccatóribus:
Tu, Christe parce Christiónis viv�ntibus cunctis; quóniam
merit�rum nostrærum divérsis att�rimur malis: et quia coram te
própriam fat�mur mis�riam, misericórdiæ tuæ opem in nobis
senti�mus; et �perum med�lam et r�quiem jub�to præstáre ómnibus
fidélibus defúnctis.
Amen. |
Dios ten piedad,
Dios ten piedad,
Dios ten piedad.
Ten piedad de nosotros, Señor, que somos miserables.
Ten piedad de tus siervos,
ten piedad de los
enfermos,
ten piedad de los oprimidos,
ten piedad de los
cautivos,
ten piedad de los peregrinos,
ten piedad de los
navegantes,
ten piedad de los que viajan,
ten piedad de
los penitentes,
ten piedad de los que lloran,
ten piedad de los pecadores.
Tú, Cristo, que salvas nuestra vida, aun cuando somos merecedores
de múltiples castigos: en tu presencia confesamos nuestra miseria. Que sintamos la recompensa de tu misericordia para hacer obras
buenas y compartir el descanso de todos los fieles difuntos.
Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus
noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia,
Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por
los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Dicat
Presbyter:
|
El sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTA
1. Textos latinos tomados del
Breviarium Gothicum, f. CXXIV. La introducción y la despedida se
prescriben en la Regla del Breviario Gótico de 1775. En el Pater noster
hemos preferido seguir la versión latina oficial actual en vez de la del
Breviario. Para la versión en español nos hemos valido en el caso de las
oraciones comunes (padrenuestro y gloria) del Oferencio. Para los textos
s�lmicos nos basamos en la versión oficial de la Liturgia de las Horas
del Rito romano en español. El himno, el embolismo y las preces son
traducciones propias.
2. Además de lo prescrito
en el Breviario, las costumbres de la Capilla Mozárabe, recogidas en
diversos documentos, precisan que a los kyries y el padrenuestro se
añada un avemaría, todo ello en secreto y de rodillas.
3. Aunque el Breviario no
lo dice en este caso, se sobreentiende que en Cuaresma se sustituye el
aleluya por la exclamación "A ti la alabanza, Señor, Rey de la gloria
eterna" como se hace en otras partes del Breviario.
|