Oficio
Divino Hispano-Mozárabe
IN SECUNDO
DIE JEJUNIORIUM SANCTI CYPRIANI
AD VESPERUM
EN EL SEGUNDO DÍA DE LOS AYUNOS DE SAN CIPRIANO
A
V�SPERAS
(1) |
|
Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione
Dominica pr�cedente, submissa voce sic dicendo: |
Al
inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la
invocación a Jesucristo diciendo: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster. |
Padre nuestro. |
Incipiat Presbyter cum signo crucis: |
Comienza el
sacerdote con la señal de la cruz y dice: |
In nómine Dómini nostri
Jesu Christi lumen cum pace. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz. |
A
circunstantibus: |
Todos responden: |
R/. Deo grátias. |
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat
Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Sal
103,19b-20a |
Sol agn�vit
occásum suum. P�suit ténebras, et facta est nox.
|
El sol conoce su ocaso. Pones
las tinieblas y viene la noche. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona /
Antífona |
Sal
113,20a |
Deus memor fuit
nostræ: et benedíxit nobis. |
Que Dios se acuerde de nosotros
y nos bendiga. |
Psalmus 113 /
Salmo 113 |
In exitu
Israel de Ægypto * domus Jacob de populo barbaro.
Facta est Judía sanctificatio eius *
Israel potestas eius; Israel regnavit in ea.
Mare vidit, et fugit * Jordanis
conversus est retrorsum.
Montes exultaberunt, ut arietes * et
colles velut agni obium.
Quid est mare, quod fugisti * et tu
Jordanis, quare conversus es retrorsum.
Montes quare exultastis, ut arietes *
et colles, velut agni obium.
A facie Domini tremuit omnis terra * a facie Dei Jacob.
Qui convertit petram in stagna aquarum
* et rupes in fontes aquarum.
Non nobis Domine, non nobis * sed
nomini tuo da gloriam.
Super misericordiam, et veritatem tuam
* ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum.
A�a. Deus autem noster in cœlo
sursum: * in cœlo et in terra qu�cumque voluit, fecit.
Simulacra gentium argentum, et aurum *
opera manuum hominum.
Os habent, et non loquentur *
oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient, * nares
habent, et non odorabunt.
Manus habent, et non palpabunt * pedes
habent, et non ambulabunt.
Non clamabunt in gutture suo * neque
enim est spiritus in ora ipsorum.
Similes illi fiant, qui faciunt ea * et omnes, qui confidunt in eis.
Domus Israel sperabit in Domino *
adiutor, et protector eorum est.
Domus Haaron sperabit in Domino *
adiutor, et protector eorum est.
Qui timent Dominum sperent in Domino *
adiutor, et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri * et
benedixit nobis.
Benedixit domum Israel, benedixit
domum Aaron * benedixit omnes timentes Dominum, pusillos cum maioribus.
Adiciet Dominus super vos * et super
filios vestros benedictionem.
Benedicti vos a Domino * qui fecit
cœlum, et terram.
C�lum cœli Domino * terram autem
dedit filiis hominum.
Non mortui laudabunt te, Domine *
neque omnes, qui descendunt in infernum.
Sed nos, qui vibimus, benedicimus
Domino * ex hoc nunc, et usque in sæculum. |
Cuando Israel salió de Egipto,
los hijos de Jacob de un pueblo balbuciente,
Jud� fue su santuario, Israel fue su
dominio.
El mar, al verlos, huy�; el Jordán se
ech� atrás;
los montes saltaron como carneros; las colinas, como corderos.
�Qu� te pasa, mar, que huyes, y a ti,
Jord�n, que te echas atrás?
�Y a vosotros, montes, que salt�is
como carneros; colinas, que salt�is como corderos?
En presencia del Señor, estrem�cete,
tierra, en presencia del Dios de Jacob;
que transforma las peñas en estanques, el pedernal en manantiales de agua.
No a nosotros, Señor, no a nosotros,
sino a tu nombre da la gloria, por tu bondad, por tu lealtad.
�Por quæ han de decir las naciones:
¿Dónde est� su Dios?».
Nuestro Dios est� en el cielo, lo que
quiere lo hace.
Sus ídolos, en cambio, son plata y
oro, hechura de manos humanas:
tienen boca, y no hablan; tienen ojos, y no ven;
tienen orejas, y no oyen; tienen nariz, y no huelen;
tienen manos, y no tocan; tienen pies, y no andan; no tiene voz su
garganta:
que sean igual los que los hacen, cuantos confían en ellos.
Israel confía en el Señor: Él es su
auxilio y su escudo.
La casa de Aarón confía en el Señor:
Él es su auxilio y su escudo.
Los que temen al Señor confían en el
Señor: Él es su auxilio y su escudo.
Que el Señor se acuerde de nosotros y
nos bendiga, bendiga a la casa de Israel, bendiga a la casa de Aarón;
bendiga a los que temen al Señor, pequeños y grandes.
Que el Señor os acreciente, a vosotros
y a vuestros hijos.
Benditos seáis del Señor, que hizo el
cielo y la tierra.
El cielo pertenece al Señor, la tierra
se les ha dado a los hombres.
Los muertos ya no alaban al Señor, ni
los que bajan al silencio.
Nosotros, los que vivimos,
bendeciremos al Señor ahora y por siempre. «Aleluya! |
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sécula sæculórum. Amen.
|
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda / Laudes |
Sal
118,4-5 |
Tu mandísti mandíta
tua. Custod�re nim�s, Deus meus.
V/. �tinam dirigántur viæ meæ, ad
custodi�ndas justificatiónes tuas.
R/. Custod�re nimis, Deus meus.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Custod�re nimis, Deus meus. |
Tú promulgas tus mandatos para
que se observen exactamente, Dios mío.
V/. Ojalá est� firme mi camino, para cumplir tus
decretos.
R/. Para que se observen exactamente, Dios
mío.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Para que se observen exactamente, Dios
mío. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Hymnus
/
Himno |
Benignitátis fons
Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum scel�stium,
Semper pius, semper bonus.
M�stum satis cor c�dimus,
Et triste pectus t�ndimus,
Aquas pup�ll� f�ndimus,
M�stas genas indícimus.
Egísse multum p�nitet.
Horrens, tetrum, vel píssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fat�mur omne n�xium.
El�ta vox te pústulat,
Tu parce, dicit, C�nditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ign�sce quod commísimus.
Non ira m�stos s�rbeat,
Non pœna fessos c�nterat:
Sol�re contr�tos cit�,
Et gáudium nobis dato.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Paráclito.
Regnans per omne sæculum. Amen.
|
Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre. Fustigamos nuestros atribulados
corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas. Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades. A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados. Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría. Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Paráclito
reinan eternamente. Amén. |
Supplicatio /
Suplicación |
Or�mus Redemptórem mundi Dóminum
nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogámus; ut nos grátia
ipsíus, et per intercessiónem Sanctæ Maríæ Vírginis Genitr�cis suæ in
sacro sancto jejénio remissiónem peccatórum, pacúmque nobis propítius
don�re dignátur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus. |
Oremos al Redentor del mundo,
nuestro Señor Jesucristo y rogu�mosle con toda suplicación que por su
gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen Mar�a, se digne propicio concedernos
en este santo y sagrado ayuno, el
perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Capitula /
Completuria |
Quid páterit,
� piíssima Trínitas Deus noster, cond�gn� tibi infírmitas humánæ
fragilitátis retrib�ere; quæ tantis facónorum pond�ribus prægrav�tur
quot�die? Sc�lera nostra confessióne próprii oris patef�cimus: advérs�m
nos iniquitátes nostras et pronunti�mus; et vúlnerum nostrórum
infirmitátes osténdimus, et � te vero médico malígma nostris ulc�ribus
adhib�ri expostul�mus.
Unde quia tu es Agnus Dei qui tollis peccátum mundi; ob
hoc prostr�ti, quæsumus tuæ poténtiam Deitátis; ut qu�tiens � nobis
off�nderis, t�tiens ign�scere dign�ris; quia te præcipi�nte, etsi indígni,
clam�mus e terris: |
�Qu�
podría ofrecerte dignamente, piadosa Trinidad y Dios nuestro, la frágil y
enferma naturaleza humana que cada día se carga de tantas clases de
pecados? No hay hora, minuto o momento en el que no te ofendamos, oh Dios,
y por eso nos acercamos angustiados al trono de tu majestad. Ponemos de
manifiesto nuestros crímenes por medio de la confesión oral, descubrimos
nuestras iniquidades, destapamos nuestras llagas, y solicitamos de ti,
verdadero médico, que se apliquen fomentos a nuestras úlceras. Por eso,
porque tú eres el Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, nos
postramos para solicitar de tu divina omnipotencia, que quieras
perdonarnos tantas veces cuantas te ofendimos, para que según tu precepto,
aunque seamos indignos, alcemos nuestra voz desde la tierra: |
Pater
noster / Padre nuestro |
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidi�num da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre nuestro que est�s en el
cielo.
R/. Amén. Santificado sea tu
nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
|
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
A malo nos líbera, et in tuo
timóre �pere bono nos conf�rma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus,
et vivis, et ómnia regis in sécula
sæculórum.
R/. Amen. |
L�branos del mal y mantennos en
tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Benedictio / Bendición |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Humili�te vos ad benedictiónem.
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Dicat Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Christus Dei
Fílius, qui cum Patre, et Spíritu Sancto, Deitátis �btinet unitátem: ipse
hoc ind�ctum abstinéntiæ jejénium tridu�num, pro statu Ecclésiæ, et
totíus pópuli salvatióne clem�nter accéptet.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de Dios, un solo
Dios con el Padre y Espíritu Santo, reciba con clemencia nuestro
sacrificio de estos tres días de ayuno y abstinencia, por la estabilidad
de la Iglesia de Dios y la salvación de todo el pueblo.
R/. Amén. |
Quique solus pro nostra salvatióne patíbulum
p�rtulit crucis, ipse cor vestrum em�culet.
R/. Amen. |
El que sufrió en solitario el
sacrificio de la cruz, por nuestra salvación, limpie vuestro corazón.
R/. Amén. |
Ut deféc�ti ab univérsa conluvi�ne delécti,
præmio ab eo poti�mini ind�pt� promissiónis.
R/. Amen. |
Para que, purificados de la
universal corrupción del delito, alcancéis de Él el premio de la promesa
realizada.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor est� siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda
/ Laudes |
Sal
118,76-77 |
V�niant mihi
miseratiónes tuæ, et vivam, Allelúia, quia lex tua meditátio mea est,
Allelúia, Allelúia.
V/. Fiat misericórdia
tua ut consol�tur me, secónd�m el�quium tuum servo tuo.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sécula sæculórum. Amen.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, Allelúia,
Allelúia. |
Cuando me alcance tu
compasión, vivir�, aleluya, y tu ley ser� mi delicia, aleluya,
aleluya.
V/. Que tu bondad me consuele, según la promesa
hecha a tu siervo.
R/. Y tu ley ser� mi delicia, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y tu ley ser� mi delicia, aleluya, aleluya. |
Commemoratio /
Conmemoración |
Lauda
/ Laudes |
Sal
54,18a |
V�spere, et maná, et merídie.
R/. Te laud�mus, Dómine. |
Por la tarde, en la mañana, y al
mediodía:
R/. Te alabamos, Señor. |
Oratio / Oración |
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et
maná, et merídie unum diem vocári juss�sti; et, ut sol agn�sceret occásum
suum, imper�sti; �peri, quæsumus, ténebras córdium nostrórum, ut, te
radiánte, cognosc�mus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/. Amen. |
Señor, Dios omnipotente, que de
la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado
al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de
nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios
verdadero y luz eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sécula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTAS
1. Los textos latinos est�n
tomados del Breviarium Gothicum de 1775, f. 439. La
parte común del oficio se toma fundamentalmente del
primer Domingo de Adviento,
ff. 1-3 y para el
padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale
Hispano-Mozarabicum. La traducción española se realiza a partir de varias
fuentes (se recuerda
que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la
Regula del
Breviarium.
|