La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Oficio de Vísperas del primer día de los ayunos de antes de san Cipriano

 

Oficio Divino Hispano-Mozárabe

 

Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione Dominica pr�cedente, submissa voce sic dicendo: Al inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la invocación a Jesucristo diciendo:
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
Pater noster. Padre nuestro.

 

Incipiat Presbyter cum signo crucis: Comienza el sacerdote con la señal de la cruz y dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi lumen cum pace. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz.
A circunstantibus: Todos responden:
R/. Deo grátias. R/. Demos gracias a Dios.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 54,18a
V�spere, et maná, et merídie, te laudamus, Domine. A la tarde, por la mañana, al mediodía, te alabamos, Señor.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Antiphona / Antífona Cf. Sal 125,2
Reple Deus gáudio os nostrum: et lingua nostra exsultatióne. Oh Dios, llena nuestra boca de risas, nuestra lengua de cantares.

Inicio página

Psalmus 125 / Salmo 125

In convertendo Dominus captivitatem Syon * facti sumus, sicut consolati.
T
unc repletum est gaudium os nostrum * et lingua nostra exultatione.
T
unc dicent inter gentes, magnificavit Dominus facere cum istis: magnificavit Dominus facere nobiscum * facti sumus l�tantes.
C
onverte, Domine, captivitatem nostram sicut torrens in austro * ut qui seminant in lacrymis, in gaudio metant.
E
untes ibant, et flebant * mittentes semina sua.
V
enientes autem venient in exultatione * portantes manipulos suos.

Cuando el Señor hizo volver a los cautivos de Sión, nos parecía soñar:
la boca se nos llenaba de risas, la lengua de cantares.
Hasta los gentiles decían: «El Señor ha estado grande con ellos».
El Señor ha estado grande con nosotros, y estamos alegres.
Recoge, Señor, a nuestros cautivos como los torrentes del Negueb.
Los que sembraban con lágrimas cosechan entre cantares.
Al ir, iba llorando, llevando la semilla; al volver, vuelve cantando, trayendo sus gavillas.
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 118,41-42
V�niat super nos misericórdia tua, Dómine, salutáre tuum, et el�quium tuum.

V/. Et respondébo exprobr�ntibus mihi verbum: quia sper�vi in sermónibus tuis.
R/. Salutáre tuum, et el�quium tuum.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Salutáre tuum, et el�quium tuum.

Señor, que me alcance tu favor, tu salvación según tu promesa.

V/. Así responder� a los que me injurian: que confío en tu palabra.
R/. Tu salvación según tu promesa.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Tu salvación según tu promesa.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Hymnus / Himno

Benignitátis fons Deus,
   Qui non habens finem boni
   Super malum scel�stium,
   Semper pius, semper bonus.

M�stum satis cor c�dimus,
   Et triste pectus t�ndimus,
   Aquas pup�ll� f�ndimus,
   M�stas genas indícimus.

Egísse multum p�nitet.
   Horrens, tetrum, vel píssimum;
   Turpíssimum, ac sórdidum
   Fat�mur omne n�xium.

El�ta vox te pústulat,
   Tu parce, dicit, C�nditor,
   Jam parce clamat óbsecrans,
   Ign�sce quod commísimus.

Non ira m�stos s�rbeat,
   Non pœna fessos c�nterat:
   Sol�re contr�tos cit�,
   Et gáudium nobis dato.

Pr�sta, Pater piíssime,
   Patríque compar ónice,
   Cum Spíritu Parálito.
   Regnans per omne sæculum.  Amen.

   Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre.

   Fustigamos nuestros atribulados corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.

   Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.

   A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.

   Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.

   Concédelo, Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Parálito
reinan eternamente. Amén.

 

Inicio página

Supplicatio / Suplicación
Or�mus Redemptórem mundi Dóminum nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogámus; ut nos grátia ipsíus, et per intercessión.m Sanctæ Maríæ Vírginis Genitr�cis suæ in sacro sancto jejénio remissión.m peccatórum, pacúmque nobis propítius don�re dignátur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus.
Oremos al Redentor del mundo, nuestro Señor Jesucristo y rogu�mosle con toda suplicación que por su gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen María, se digne propicio concedernos en este santo y sagrado ayuno, el perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.

Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.

Inicio página

Capitula / Completuria

Quid páterit, � piíssima Trínitas Deus noster, cond�gn� tibi infírmitas humánæ fragilitátis retrib�ere; quæ tantis facónorum pond�ribus prægrav�tur quot�die? Sc�lera nostra confessión. próprii oris patef�cimus: advérs�m nos iniquitátes nostras et pronunti�mus; et vúlnerum nostrærum infirmitátes osténdimus, et � te vero médico malígma nostris ulc�ribus adhib�ri expostul�mus.

Unde quia tu es Agnus Dei qui tollis peccátum mundi; ob hoc prostr�ti, quæsumus tuæ poténtiam Deitátis; ut qu�tiens � nobis off�nderis, t�tiens ign�scere dign�ris; quia te pr�cipión.e, etsi indígni, clam�mus e terris:

Qu� podráa ofrecerte dignamente, piadosa Trinidad y Dios nuestro, la frágil y enferma naturaleza humana que cada día se carga de tantas clases de pecados? No hay hora, minuto o momento en el que no te ofendamos, oh Dios, y por eso nos acercamos angustiados al trono de tu majestad. Ponemos de manifiesto nuestros crímenes por medio de la confesión oral, descubrimos nuestras iniquidades, destapamos nuestras llagas, y solicitamos de ti, verdadero médico, que se apliquen fomentos a nuestras Él.eras.

Por eso, porque tú eres el Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, nos postramos para solicitar de tu divina omnipotencia, que quieras perdonarnos tantas veces cuantas te ofendimos, para que según tu precepto, aunque seamos indignos, alcemos nuestra voz desde la tierra:

Inicio página

Pater noster / Padre nuestro
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.

Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.

Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.

Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.

Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.

Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.

Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.

Sed líbera nos a malo.
R/. Amen.

Padre nuestro que estás en el cielo.
R/. Amén.

Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.

Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.

H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.

Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.

Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.

No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.

Y líbranos del mal.
R/. Amén.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

A malo nos líbera, et in tuo timóre �pere bono nos conf�rma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen.

L�branos del mal y mantennos en tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

Inicio página

Benedictio / Bendición
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Humili�te vos ad benedictiónem.

Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.

Inclinaos para recibir la bendición.

El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:

Christus Dei Fílius, qui cum Patre, et Spíritu Sancto, Deitátis �btinet unitátem: ipse hoc ind�ctum abstinéntiæ jejénium tridu�num, pro statu Ecclésiæ, et totíus pópuli salvatióne clem�nter accéptet.
R/. Amen.

Cristo, Hijo de Dios, un solo Dios con el Padre y Espíritu Santo, reciba con clemencia nuestro sacrificio de estos tres días de ayuno y abstinencia, por la estabilidad de la Iglesia de Dios y la salvación de todo el pueblo.
R/. Amén.
Quique solus pro nostra salvatióne patíbulum p�rtulit crucis, ipse cor vestrum em�culet.
R/. Amen.
El que sufrió en solitario el sacrificio de la cruz, por nuestra salvación, limpie vuestro corazón.
R/. Amén.
Ut deféc�ti ab univérsa conluvión. delécti, præmio ab eo poti�mini ind�pt� promissiónis.
R/. Amen.
Para que, purificados de la universal corrupción del delito, alcancéis de Él el premio de la promesa realizada.
R/. Amén.
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
Dóminus sit semper vobíscum.
R/.
Et cum spíritu tuo.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.

Inicio página

Lauda / Laudes Sal 118,76-77

V�niant mihi miseratiónis tuæ, et vivam, Allelúia, quia lex tua meditátio mea est, Allelúia, Allelúia.

V/. Fiat misericórdia tua ut consol�tur me, secónd�m el�quium tuum servo tuo.
R/.
Quia lex tua meditátio mea est, Allelúia, Allelúia.

V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, Allelúia, Allelúia.

Cuando me alcance tu compasión, vivir�. aleluya, y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

V/. Que tu bondad me consuele, según la promesa hecha a tu siervo.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.

Inicio página

Commemoratio / Conmemoración
Lauda / Laudes Sal 54,18a
V�spere, et maná, et merídie.
R/. Te laud�mus, Dómine.
Por la tarde, en la mañana, y al mediodía:
R/. Te alabamos, Señor.
Oratio / Oración
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et maná, et merídie unum diem vocári juss�sti; et, ut sol agn�sceret occásum suum, imper�sti; �peri, quæsumus, ténebras córdium nostrærum, ut, te radión.e, cognosc�mus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/.
Amen.
Señor, Dios omnipotente, que de la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios verdadero y luz eterna.
R/. Amén.
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/.
Amen.
Por tu misericordia, Dios nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.

 

Dicat Presbyter: El sacerdote dice:
In nómine Dómini nostri Jesu Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias.
En el nombre de Nuestro Señor Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios.

 


NOTAS

1. Los textos latinos están tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 435-436. La parte común del oficio se toma fundamentalmente del primer Domingo de Adviento, ff. 1-3 y para el padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale Hispano-Mozarabicum. La traducción española se realiza a partir de varias fuentes (se recuerda que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la Regula del Breviarium.

 

Índice Oficio DivinoInicio página

© La Ermita - España MMXV