Oficio
Divino Hispano-Mozárabe
IN PRIMA
DIE JEJUNIORIUM SANCTI CYPRIANI
AD VESPERUM
EN EL PRIMER DÍA DE LOS AYUNOS DE SAN CIPRIANO
A
Vísperas
(1) |
|
Et initium, sive principium fit per invocationem Jesu Christi, Oratione
Dominica pr�cedente, submissa voce sic dicendo: |
Al
inicio, en voz baja y antes del padrenuestro se hace la
invocación a Jesucristo diciendo: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison. |
Pater noster. |
Padre nuestro. |
Incipiat Presbyter cum signo crucis: |
Comienza el
sacerdote con la señal de la cruz y dice: |
In nómine Dómini nostri
Jesu Christi lumen cum pace. |
En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, luz con paz. |
A
circunstantibus: |
Todos responden: |
R/. Deo grátias. |
R/. Demos gracias a Dios. |
Dicat
Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda /
Laudes |
Sal
54,18a |
V�spere, et maná, et merídie, te laudamus, Domine. |
A la tarde, por la mañana, al
mediodía, te alabamos, Señor. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Antiphona /
Antífona |
Cf. Sal
125,2 |
Reple Deus gáudio os nostrum: et
lingua nostra exsultatióne. |
Oh Dios, llena nuestra boca de risas, nuestra lengua de
cantares. |
Psalmus 125 /
Salmo 125 |
In
convertendo Dominus captivitatem Syon * facti sumus, sicut consolati.
Tunc repletum est
gaudium os nostrum * et lingua nostra exultatione.
Tunc dicent inter
gentes, magnificavit Dominus facere cum istis: magnificavit Dominus facere
nobiscum * facti sumus l�tantes.
Converte, Domine,
captivitatem nostram sicut torrens in austro * ut qui seminant in
lacrymis, in gaudio metant.
Euntes ibant, et
flebant * mittentes semina sua.
Venientes autem
venient in exultatione * portantes manipulos suos.
|
Cuando el Señor hizo volver a
los cautivos de Sión, nos parecía soñar:
la boca se nos llenaba de risas, la lengua de cantares.
Hasta los gentiles decían: «El Señor
ha estado grande con ellos».
El Señor ha estado grande con
nosotros, y estamos alegres.
Recoge, Señor, a nuestros cautivos
como los torrentes del Negueb.
Los que sembraban con lágrimas
cosechan entre cantares.
Al ir, iba llorando, llevando la
semilla; al volver, vuelve cantando, trayendo sus gavillas. |
Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
|
Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda / Laudes |
Sal
118,41-42 |
V�niat super nos misericórdia
tua, Dómine, salutáre tuum, et el�quium
tuum.
V/. Et respondébo exprobr�ntibus mihi verbum: quia
sper�vi in sermónibus tuis.
R/. Salutáre tuum, et el�quium
tuum.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Salutáre tuum, et el�quium
tuum. |
Señor, que me alcance tu favor,
tu salvación según tu promesa.
V/. Así responder� a los que me injurian: que
confío en tu palabra.
R/. Tu salvación según tu promesa.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Tu salvación según tu promesa. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Hymnus
/
Himno |
Benignitátis fons
Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum scel�stium,
Semper pius, semper bonus.
M�stum satis cor c�dimus,
Et triste pectus t�ndimus,
Aquas pup�ll� f�ndimus,
M�stas genas indícimus.
Egísse multum p�nitet.
Horrens, tetrum, vel píssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fat�mur omne n�xium.
El�ta vox te pústulat,
Tu parce, dicit, C�nditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ign�sce quod commísimus.
Non ira m�stos s�rbeat,
Non pœna fessos c�nterat:
Sol�re contr�tos cit�,
Et gáudium nobis dato.
Pr�sta, Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Parálito.
Regnans per omne sæculum. Amen.
|
Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre. Fustigamos nuestros atribulados
corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas. Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades. A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados. Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría. Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Parálito
reinan eternamente. Amén. |
Supplicatio /
Suplicación |
Or�mus Redemptórem mundi Dóminum
nostrum Jesum Christum, cum omni supplicatióne rogámus; ut nos grátia
ipsíus, et per intercessión.m Sanctæ Maríæ Vírginis Genitr�cis suæ in
sacro sancto jejénio remissión.m peccatórum, pacúmque nobis propítius
don�re dignátur.
R/. Præsta, ætérne omnípotens Deus. |
Oremos al Redentor del mundo,
nuestro Señor Jesucristo y rogu�mosle con toda suplicación que por su
gracia y por la intercesión de su madre, la santa Virgen María, se digne propicio concedernos
en este santo y sagrado ayuno, el
perdón de los pecados y la paz.
R/. Concédelo, Dios eterno y todopoderoso. |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Kyrie eléison.
R/. Christe eléison.
Kyrie eléison.
|
Capitula /
Completuria |
Quid páterit,
� piíssima Trínitas Deus noster, cond�gn� tibi infírmitas humánæ
fragilitátis retrib�ere; quæ tantis facónorum pond�ribus prægrav�tur
quot�die? Sc�lera nostra confessión. próprii oris patef�cimus: advérs�m
nos iniquitátes nostras et pronunti�mus; et vúlnerum nostrærum
infirmitátes osténdimus, et � te vero médico malígma nostris ulc�ribus
adhib�ri expostul�mus.
Unde quia tu es Agnus Dei qui tollis peccátum mundi; ob
hoc prostr�ti, quæsumus tuæ poténtiam Deitátis; ut qu�tiens � nobis
off�nderis, t�tiens ign�scere dign�ris; quia te pr�cipión.e, etsi
indígni, clam�mus e terris:
|
�Qu�
podráa ofrecerte dignamente, piadosa Trinidad y Dios nuestro, la frágil y
enferma naturaleza humana que cada día se carga de tantas clases de
pecados? No hay hora, minuto o momento en el que no te ofendamos, oh Dios,
y por eso nos acercamos angustiados al trono de tu majestad. Ponemos de
manifiesto nuestros crímenes por medio de la confesión oral, descubrimos
nuestras iniquidades, destapamos nuestras llagas, y solicitamos de ti,
verdadero médico, que se apliquen fomentos a nuestras Él.eras. Por eso,
porque tú eres el Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, nos
postramos para solicitar de tu divina omnipotencia, que quieras
perdonarnos tantas veces cuantas te ofendimos, para que según tu precepto,
aunque seamos indignos, alcemos nuestra voz desde la tierra: |
Pater
noster / Padre nuestro |
Pater noster qui es in cœlis:
R/. Amen.
Sanctificátur nomen tuum.
R/. Amen.
Advéniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat volóntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidión.m da nobis hódie.
R/. Amen.
Et dim�tte nobis débita nostra,
sicut et nos dim�ttimus debit�ribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R/. Amen.
Sed líbera nos a malo.
R/. Amen. |
Padre nuestro que estás en el
cielo.
R/. Amén. Santificado sea tu
nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes caer en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
|
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
A malo nos líbera, et in tuo
timóre �pere bono nos conf�rma Trínitas, Deus noster, qui es benedíctus,
et vivis, et ómnia regis in sæcula
sæculórum.
R/. Amen. |
L�branos del mal y mantennos en
tu temor y en las buenas obras, Trinidad, Dios nuestro, tú que eres
bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén. |
Benedictio / Bendición |
Dicat
Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Humili�te vos ad benedictiónem.
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Dicat Presbyter: |
El
sacerdote dice: |
Christus Dei
Fílius, qui cum Patre, et Spíritu Sancto, Deitátis �btinet unitátem: ipse
hoc ind�ctum abstinéntiæ jejénium tridu�num, pro statu Ecclésiæ, et
totíus pópuli salvatióne clem�nter accéptet.
R/. Amen. |
Cristo, Hijo de Dios, un solo
Dios con el Padre y Espíritu Santo, reciba con clemencia nuestro
sacrificio de estos tres días de ayuno y abstinencia, por la estabilidad
de la Iglesia de Dios y la salvación de todo el pueblo.
R/. Amén. |
Quique solus pro nostra salvatióne patíbulum
p�rtulit crucis, ipse cor vestrum em�culet.
R/. Amen. |
El que sufrió en solitario el
sacrificio de la cruz, por nuestra salvación, limpie vuestro corazón.
R/. Amén. |
Ut deféc�ti ab univérsa conluvión. delécti,
præmio ab eo poti�mini ind�pt� promissiónis.
R/. Amen. |
Para que, purificados de la
universal corrupción del delito, alcancéis de Él el premio de la promesa
realizada.
R/. Amén. |
Per misericórdiam ipsíus Dei nostri, qui est
benedíctus, et vivit, et ómnia regit in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por la misericordia del mismo
Dios nuestro, que es bendito y vive y todo lo gobierna, por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
Dóminus sit semper vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo. |
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu. |
Lauda
/ Laudes |
Sal
118,76-77 |
V�niant mihi
miseratiónis tuæ, et vivam, Allelúia, quia lex tua meditátio mea est,
Allelúia, Allelúia.
V/. Fiat misericórdia
tua ut consol�tur me, secónd�m el�quium tuum servo tuo.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, Allelúia, Allelúia.
V/. Glória, et honor Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto in sæcula sæculórum. Amen.
R/. Quia lex tua meditátio mea est, Allelúia,
Allelúia. |
Cuando me alcance tu
compasión, vivir�. aleluya, y tu ley será mi delicia, aleluya,
aleluya.
V/. Que tu bondad me consuele, según la promesa
hecha a tu siervo.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu
Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y tu ley será mi delicia, aleluya, aleluya. |
Commemoratio /
Conmemoración |
Lauda
/ Laudes |
Sal
54,18a |
V�spere, et maná, et merídie.
R/. Te laud�mus, Dómine. |
Por la tarde, en la mañana, y al
mediodía:
R/. Te alabamos, Señor. |
Oratio / Oración |
Dómine, Deus omnípotens, qui véspere, et
maná, et merídie unum diem vocári juss�sti; et, ut sol agn�sceret occásum
suum, imper�sti; �peri, quæsumus, ténebras córdium nostrærum, ut, te
radión.e, cognosc�mus te Deum verum et lumen ætérnum.
R/. Amen. |
Señor, Dios omnipotente, que de
la tarde, la mañana y el mediodía, has hecho un día sólo, y has mandado
al sol que conozca su ocaso. Abre, te rogamos, las tinieblas de
nuestros corazones, para que brillando tú en ellos, te conozcamos como Dios
verdadero y luz eterna.
R/. Amén. |
Per misericórdiam tuam, Deus noster, qui es
benedíctus, et vivis, et ómnia regis in sæcula sæculórum.
R/. Amen. |
Por tu misericordia, Dios
nuestro, que eres bendito, y vives y todo lo gobiernas por los siglos de
los siglos.
R/. Amén. |
Dicat Presbyter:
|
El
sacerdote dice: |
In nómine Dómini nostri Jesu
Christi, perfici�mus cum pace.
R/. Deo grátias. |
En el nombre de Nuestro Señor
Jesucristo, finalicemos con paz.
R/. Demos gracias a Dios. |
NOTAS
1. Los textos latinos están
tomados del Breviarium Gothicum de 1775, ff. 435-436. La
parte común del oficio se toma fundamentalmente del
primer Domingo de Adviento,
ff. 1-3 y para el
padrenuestro se sigue la versión oficial actual del Missale
Hispano-Mozarabicum. La traducción española se realiza a partir de varias
fuentes (se recuerda
que actualmente no existe traducción oficial del Breviarium Gothicum).
Las rúbricas se completan con las del primer Domingo de Adviento y con la
Regula del
Breviarium.
|