YMNI DE TOTO CIRCULO
ANNI
HIMNOS PARA TODO EL
A�O LIT�RGICO
Ymnus
in ordinatione regis / En la
unción del rey (1) |
Inclite Rex
magne regum
Consecrator principum
Veritas signa Patris
Christe vero crismate
Quo fabente regna durant
Adque regem imperant. Provee
regnum fidelis
Principis ad gloriam
Unguine sacro nitescat
Sanctitate floreat
Fulgeat vite corona
Polleat clementia.
Gaudeat
cum plebe totus
Tota plebs cum principe
Sit dies natalis huius
Feriata gaudio
Sit piis omnino votis
Plena exultatio.
Ut pie tenendo regnum
Quum beatis moribus
In quibus nunc principatur
Sic modestus imperet
Quo simul cum his fruatur
Sempiterno munere. |
Glorioso y gran rey de reyes,
consagrante de príncipes,
verdad
sellada
con el verdadero crisma del Padre,
Cristo, con cuya protección
perviven los reinos y mandan los reyes.
Lleva a la gloria
el reino de tu fiel príncipe,
resplandezca
con el
sagrado ung¨ento,
florezca por su santidad,
brille por la corona
de vida,
destaque por su clemencia.
Regoc�jese todo Él con su pueblo
y el pueblo todo con su
príncipe,
sea el día de su natalicio
festivo con gozo,
est� esta
exultación
completamente llena de piadosos votos;
Que, teniendo el reino piadosamente
con leyes santas,
gobierne
con moderación
sobre aquellos en los que ahora reina,
de manera
que al mismo tiempo que estos
goce del don eterno.
[Con
melodiosas voces hagamos sonar
y cantemos gloria al Padre,
gloria a Cristo,
gloria al Paráclito,
que es Dios trino y uno
antes de los siglos.]
Amén. |
In natalicio regis /
En el natalicio del rey (2) |
Anni perhacto
circulo
Ades dies celebrior
Natale nobis principis
Noba recursi temporis Quo
matris alvo proditus
Diem petivit seculi
Lucisque huius pro die
Intravit ortum nesciens
Hunc tu creator obtime
Cunalibus infantie
Vectum per oras temporum [CXI]
Perfectum abtas in virum
Quem disciplinis
erudis
Gratis peragens sensibus
Maturitate temporis
Honore ditas regio
Ob hoc Deus te
poscimus
Ut huius adsis questibus
Fabe rogantem munere
Poscentis audiens precem. |
Completado el círculo del año,
renovando para nosotros a la
vuelta del tiempo
el natalicio del príncipe,
ha llegado el
celebrado
día, En el que, salido del vientre de su madre,
vino al día del
siglo
y
entró sin saberlo
al nacimiento de tu abundante luz.
A este tú, creador buenísimo,
llevándolo desde la cuna de su
infancia
por las orillas de los tiempos,
lo preparas para [ser]
un hombre completo,
Y lo instruyes en tus enseñanzas
colmándolo de pensamientos
gratos,
y en la madurez de su edad
lo enriqueces con el honor
regio.
Por esto, Dios, te pedimos
que le ayudes en sus empresas
amparando sus ruegos con tus dones,
escuchando su súplica cuando
te pide,
[Para que, encaminándose con paso sin culpa
a la meta del
siglo
que declina,
cruce sin mancha
el final de esta vida.
Sea la
gloria a Dios Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Paráclito
ahora y siempre.
Amén.] |
Ymnus de profectione exercitus qui usque
in reversione dicendus est diebus letaniarum /
En los días de letanías por la partida del ejército
y su regreso (3) |
O verum regimen
Christe fidelium
Qui vita via es hac pia veritas
Lustrans conspicuo lumine credulos
Obscurans quoque perfidos
Tu es unigena alma
redemtio
Tu verus genitor nosque clientuli
Tante lacrimis pectora tundimus
Intende pie supplices
Rectores humiles
quesumus patrie
Cum cunctis sibimet plebibus creditis
Directo itinere inclite ducito
Dans pacis bona omnibus
Moysi qui famulo ad
precem intuens
Ponti purpurea equora dividens
Traducis cuneos Israheliticos
Siccato maris alveo
Et qui ad nicilum
principis illius
Faraonis opus calle potissimo
Calcando rediens impium ilico
Mersis linfa superfluens
Eius quique pius
questibus annuens
Frendens prevalide mox truculentior
Divinis Amalec plectitur hictibus
Consumtis suis omnibus
Dux esto placidus his
tuis servulis
Virtus angelica illis adereat
Custus invigilet his tua gloria
Qui es summa benignitas
Ut tamquam vituli
plebs tua commeans
Ex grege fidei ausibus liberis
Gentes barbaricas cornibus ventilet
Ac planta terat impios
Hostiles acies telaque
bellica
Que frustrat minitrat [Fort�,
frustra minitat] turba satellitum
In necem populi tendere acrius
Everte Deus funditus
Cuius presidio
inclitus belliger
David opilio mente tirannidem
Goliam subigiens saxeo impetu
Letus munere redditur
Post hunc qui etiam
tempore postero
Judam munificum efficis prelio
Clemens salvivica castra fidelium
Depellens cito tedium
Nostrorum gemitus
aspice principum
Vulgi funerea murmura contuens
Ex iusto iugulo deseca emulos
Tu regum pater omnium
Non nostris noceat
pugio finibus
Set firmes animo principis incliti
In cunctis vigeat robore gratie
Facti undique compotes
Defende populum
vindice dextera
Quem sacro pretio sanguinis emtus est
Hac vero labacri gurgite abluens
Toth sacras tibi militer [milites]
Victricem tribue
Christe de hostibus
Palmam Christicolis celitus regibus
Ex totis viribus te redamantibus
Vota vita et actibus
Nunc cepta peragant
gressibus prosperis
Cum pace redeant sedibus propriis
Pactumque recinant ymnum in etheris
Huiusce tibi vocibus
Sit Trino Domino
gloria Unico
Regnum perpetuum aucta perennitas
Qui semper famulis comta corona es
Regnans seculis omnibus.
Amen. |
Oh Cristo, verdadero rey de los fieles,
que eres vida, camino
y
bondadosa verdad,
iluminando con tu brillante luz a los
creyentes,
envolviendo también en la sombra a los incrédulos.
T�, unigénito, eres bienhechora Redención,
tú verdadero Padre
y nosotros tus humildes protegidos;
pues golpeamos nuestros
pechos con tantas lágrimas,
atiende compasivo nuestras
súplicas.
Te lo pedimos humildemente: conduce, glorioso,
por el recto
camino a los que gobiernan la patria
y a todo el pueblo a ellos
confiado,
dando a todos los bienes de la paz.
T�, que, mirando propicio al ruego de tu siervo Moisés,
separas
las aguas purpúreas del ponto
y haces pasar los ejércitos de
Israel
tras secar el lecho del mar,
Y que aniquilas a los ejércitos del príncipe Faraón,
aplastándolos en el sendero más seguro,
y sumerges al impío al
desbordarse
en ese momento las aguas,
Y que,
concediendo las peticiones de aquíl Amalec,
que
bramaba
ferozmente con todas sus fuerzas,
enseguida es castigado
con los azotes divinos,
siendo destruidos todos los suyos:
S� dulce guía para estos tus humildes siervos,
que la fuerza angélica est� unida a ellos,
que como su guardión vele por ellos
tu
gloria,
tú que eres la bondad suma,
Para que tu pueblo, saliendo como novillos de la grey,
aviente
con sus cuernos, con la libre audacia de la fe,
a las gentes b�rbaras
y aplaste a los impíos con su pie.
Destruye, Dios, enteramente al ejército enemigo
y los dardos
de guerra, que en vano
la turba de sus partidarios amenaza
dirigir
con crueldad para muerte de tu pueblo.
Gracias a tu ayuda el pastor David,
ínclito guerrero, con su inteligencia somete
de una pedrada al tirano Goliat,
volviendo
alegre por tu regalo.
T�, que, después de este, en una época posterior,
también haces
valeroso a Judas en el combate,
salva con tu clemencia al
ejército
de tus fieles,
alejando rápidamente el cansancio.
Mira los gemidos de nuestros príncipes,
considerando el
lamento
fúnebre del pueblo,
mata con tu justa espada a nuestros
rivales,
tú, Padre de todos los reyes.
No cause daño la espada a nuestras tierras,
sino que
nuestros
ínclitos príncipes florezcan
firmes de ánimo en todas las cosas,
dueños completamente de la fortaleza de tu gracia.
Con tu vengadora diestra defiende al pueblo
que compraste
con el precio de tu sagrada sangre
y, limpióndolo con la
verdadera
agua del bautismo,
consagra a ti a tantos soldados.
Concede, Cristo, desde el cielo
la palma de la victoria
sobre sus
enemigos
a los reyes cristianos, que con todas sus fuerzas
corresponden
a tu amor con su voto, con su vida y con sus obras.
Que concluyan ahora con éxito sus empresas,
vuelvan con
paz
a sus tronos y con sus voces
te canten a ti en los cielos el
himno
pactado de este modo:
Sea la gloria, el reino perpetuo,
la eternidad glorificada
al Señor
único y trino,
que eres siempre para tus servidores preciosa
corona,
reinando por todos los siglos.
Amén. |
NOTAS
1. Breviarium Gothicum,
f. CX.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed.
Brepols, Turnhout 2014, himno nº 193. En la unción del rey (p. 514;
doxología p. 53). La doxología no consta en el texto del
Breviario.
2. Breviarium Gothicum,
ff. CX-CXI.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed.
Brepols, Turnhout 2014, himno nº 194. En el natalicio del rey (p. 515;
doxología p. 52) La última estrofa y la doxología no se incluyen en el
texto del Breviario.
3. Breviarium Gothicum,
f. CXI.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed.
Brepols, Turnhout 2014, himno nº 195. En la partida del ejército (pp. 517-518).
Lo que va entre corchetes [ ]
son correcciones añadidas por el propio Breviario.
T�ngase en cuenta que las traducciones est�n realizadas a partir de Blume,
Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus,
himnos 193, 194 y 195 (pp. 269-271), respectivamente, por
lo que puede haber variaciones respecto al texto latino del
Breviario.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
|