YMNI DE TOTO CIRCULO
ANNI
HIMNOS PARA TODO EL
A�O LIT�RGICO
Ymnus de sterelitate pluvie / Ante la falta de lluvias
(1) |
Squalent
arva soli pulbere multo
Pallet siccus aer terra fatescit
Nulla roris onus nulla venustas
Quando nulla vires gratia florum
Tellus dira sitit nescit aroris
Fons iam nescit aquas flumina cursus
Erbam nescit humus nescit aratrum
Magnorum rupta patet turpis i�tu
Estu ferbet humus igneus ardor
Ipsas urit abes frondea ramis
Fessis tecta negant pulbis arene
Sicco dispuitur ore viantis
Ventis ora fere bestia ventis
Captantesque viri flammina venti
Ventis et volucres ora recludunt
Hac mulcere sitim fraude volentes
Fetus cerba suos pignera cerba
Fetus cerba siti fessa recusat
Fetus cerba pios mesta relinquit
Quesitam quoniam non veit erbam
Venerunt iuvenes pocula noti
Querentes puteum limfaque fugit
Et vasis vacuis tecta revisunt
Fletu seu proprio ore vibentes
Bos presepe suum linquid inane
Pratorumque volens carpere gramen
Nudam versat humum sic pecus omne
Fraudatum moriens labitur erbis
Radices nemorum rustica plebs
Explorat miseros curba labore
Solarique famen cortice querit
Nec sucos teneros arida prestet
Hanc peccata famem nostra merentur
Set mercem propriam Christo fobeto
Quo culpa gravior gratia maior
Iusti supplicii vincla resolbat
Iam celum reseres arbaque laxes
Secundo placidus imbre rogamus
Elie meritis impia secla
Donasti plubiam nos quoque dones
Eterne Genitor gloria Christo
Semper cum Genito sit tibi sancto
Compari Spiritui qui Deus unus
Pollens perpetuis inclite seculis.
Amen.
V/. Rigans
Deus montes.
|
Los
campos est�n yermos por el abundante polvo del suelo,
los
cultivos se marchitan por la sequía, la tierra se agrieta,
ninguna
belleza, ningún encanto tiene el campo,
puesto que no verdea
la gracia de sus flores.
La tierra dura por no conocer el rocío est�
sedienta,
la fuente
no conoce ya las aguas, ni los ríos la corriente,
el suelo no
conoce
la hierba, no conoce el arado,
se abre desfigurado y quebrado
por grandes grietas.
El suelo
hierve de calor, un ardor de fuego
quema incluso a las
aves, las ramas niegan
su frondoso cobijo a los fatigados, el
caminante
escupe
de su boca reseca el polvo de la arena.
A los
vientos abren su boca las fieras, a los vientos el ganado,
a
los vientos los hombres intentando tomar aliento,
a los vientos
también las aves abren sus bocas
queriendo calmar su sed con
este engaño.
A sus crías
rechaza la cierva, a su camada la cierva,
a sus crías la
cierva agotada por la sed,
a sus amorosas crías la cierva
abandona
triste,
porque no les lleva la hierba que ha buscado.
Llegaron
jóvenes buscando agua de un pozo conocido,
pero el
agua ha huido y vuelven a sus casas
con las vasijas vacías
bebiendo, ay,
sus lágrimas con su propia boca.
El buey
abandona su pesebre vacío y,
queriendo coger la grama
de los prados,
revuelve el desnudo suelo, y así
todo el ganado
al
privérsele de hierba cae moribundo.
La plebe
campesina rebusca las ra�ces de los bosques,
encorvados en un
trabajo miserable,
y pretende consolar su hambre con las
cortezas,
pero, al estar secas, no les proporcionan el suave
jugo.
Nuestros
pecados merecen esta hambre,
pero conforta, Cristo,
tu propia adquisición;
cuanto más grave la culpa, mayor sea la
gracia que nos libere
de las ataduras de un justo castigo.
Te rogamos
que, indulgente, abras ya el cielo
y alivies los campos
con la beneficiosa lluvia.
Por los méritos de Elías diste la lluvia a gente impía,
d�nosla también a nosotros.
Padre
eterno, sea a ti la gloria siempre
con tu Hijo Cristo, igual
al Espíritu Santo,
que un solo Dios ejerces tu poder
gloriosamente
por los siglos perpetuos.
Amén. V/. Oh Dios,
riegas los montes. |
Ymnus de ubertate plubie / De la abundancia de lluvia (2) |
|
Obduxere
polum nubila celi
Absconduntque diem sol [sole] effugato,
Noctes continuas sidere nudas
Et lune viduas carpimus olim.
Ether dira micat igne corusco,
Concusoque tremit cardine mundus,
Celi porta tonat, raptaque credas
Axis etherei vincla resolvi.
Excrescunt pluviis equora ponti,
Nec fines proprios iam freta norunt,
Terrarum tedio fluctuat unda,
Errabunda secat arva carina.
Portus nauta suos litora nauta
Secessusque suos nauta requirit
Ospes nauta satis vitibus ospes
Messes nauta supernavigat hostes.
Flentes agricole culta relinquunt,
Spectans naufragium triste laboris
Messi leta natat semina census
Nati tecta petunt arvaque migrant.
Cernas alta domus culmina ferri,
Et mutatis locis lumina poni,
Mestas inter abes ludere pisces
In tremulis ludere tectis.
Eversa videas arbore nidos
Pullis quum teneris per freta duci,
Nec matrem exilio ponere curas
Maioresque metu cogere fretas.
Spectat turba virum turba fenestris,
Spectat feminei turba pudoris,
Deploratque famam turba precantium,
Victum navigiis nauta ministret.
Ihesu parce tua morte redemtis,
Prior dillubium pertulit etas,
Ut mundaret aqua crimina terras,
Set mundata tuo sanguine terra est.
Ramum missa ferens hore columba,
Ramum pacifere munus olibe,
Exutas liquido flumine terras
Leto significat lapsa volatu.
|
Las
nubes han cubierto la bóveda del cielo
y ocultan el día después de ahuyentar al sol;
desde hace tiempo cogemos, una tras otra,
noches desnudas de estrellas y privadas de luna.
El firmamento resplandece
terriblemente por un fuego brillante
y el mundo, sacudido su quicio, se estremece,
retumba la puerta del cielo y se creería que las ataduras del
eje
de la bóveda celeste han sido arrancadas y soltadas.
Crecen las
llanuras del ponto con las lluvias
y los mares ignoran ya sus límites, la ola se agita
por el cansancio de las tierras
y la nave errante surca los campos.
El marino
busca su puerto, el marino su costa,
el marino sus refugios, un huésped el marino en los sembrados,
un huésped en las vides, como un huésped el marino
navega sobre las mieses.
Los
campesinos dejan llorando sus cultivos,
contemplan el triste naufragio de su esfuerzo, flota la mies ya
madura, las semillas, sus bienes; los hijos,
las casas, el rebaño y la siembra se desplazan.
Se puede ver
que los altos tejados de las casas
son arrastrados, que los tejados son cambiados de sitio,
que los peces juegan entre las aves afligidas,
que los peces juegan entre las casas tambaleantes.
Arrancado el
árbol, se puede ver que los nidos
con sus tiernos polluelos son arrastrados por las aguas,
que la madre no abandona sus cuidados en su exilio
y que por temor re�ne a sus crías más grandes.
La turba, la
turba de los hombres observa desde las ventanas,
la turba de las pudorosas mujeres observa tímidamente
y llora de hambre la turba de los que ruegan
que el marino les lleve comida en sus naves.
Jesús,
perdona a los redimidos por tu muerte,
una edad anterior soport� el diluvio para que el agua limpiara
los crímenes de la tierra, pero la tierra
ha sido limpiada con tu propia sangre.
Que una
paloma mensajera llevando en el pico una rama,
la rama que es don del pacífico olivo,
deslizándose en alegre vuelo, anuncie que las tierras
han sido despojadas de los ríos de agua. |
NOTAS
1. Breviarium Gothicum,
ff. CXII-CXIII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed.
Brepols, Turnhout 2014, himno nº 204. De la esterilidad por falta de
lluvia (pp. 537-538).
2. Breviarium Gothicum,
f. CXIII. Lo que va entre corchetes [ ]
son correcciones añadidas por el propio Breviario.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed.
Brepols, Turnhout 2014, himno nº 203. De la abundancia de lluvia (pp. 535-536).
T�ngase en cuenta que la traducción est� realizada a partir de Blume,
Clemens, Hymnodia Gotica. Die Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus,
himnos 204 y 203 (pp. 279-280 y 278-279, respectivamente), por
lo que puede haber pequeñas variaciones respecto al texto latino del
Breviario.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
|