Christe,
precamur, annue;
Mistasque voces fletibus
Semper benignus et pius
Venturam in noctem suscipe.
Te corda nostra somnient:
Te per soporem sentiant:
Tuamque semper gloriam
Vicina luce concinant.
Vitam salubrem tribue:
Nostrum calorem refice:
Tetram noctis caliginem
Claritas tua inluminet.
Hymnis vota persolvimus,
Vesperque sacrum poscimus,
Nostrum delens chirographum,
Tuumque præstans editum.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Sancto simul Paraclito
In sempiterna sæcula.
Amen.
|
Cristo,
te lo rogamos,
asiente a nuestras voces que mezclamos con llanto
ac�ptalas, benigno y piadoso,
cuando llega a noche.
En ti sueñen
las almas,
te sientan en el sueño,
canten siempre a tu gloria,
hasta que la luz vuelva.
Concédenos
una vida saludable,
repara nuestra fiebre,
tu claridad alumbre
la oscuridad nocturna.
Te
ofrecemos, cual votos, nuestros himnos,
te lo pedimos al caer la tarde:
borra nuestro recibo,
�brenos la salida.
A Dios Padre
sea gloria
como a su solo Hijo
y al Espíritu Santo,
por los eternos siglos.
Amén.
|
1.
Breviarium Gothicum, f. 173.
Traducción: Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo (✝2006), Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II:
Cuaresma, Semana Santa y Triduo Pascual (obra inédita
facilitada a La Ermita
en febrero de 2016).
Se recuerda que, hasta la fecha, no existe
traducción oficial del Breviario. |