HYMNI /
HIMNOS (1)
Frenentur ergo
corporum cupidines
(Feria tertia. Ad
tertiam / Martes
de Cuaresma. Tercia) |
Frenentur ergo
corporum cupidines,
Detersa et intus emicet prudentia:
Sic excitato perspicax acumine,
Liberque flatu laxiore spiritus
Rerum Parentem rectius precabitur. Elias
tali crevit observantia
Vetus Sacerdos, ruris hospes aridi:
Fragore ab omni quem remotum et segregem
Sprevisse tradunt criminum frequentiam,
Casto fruentem Syrtium silentio.
Honor, potestas.
|
P�ngase freno pues a las
pasiones del cuerpo y limpia brille por dentro la
prudencia. Así, agudo por haber despabilado su
ingenio y libre por tener más holgado resuello,
el espíritu rezar� mejor al Padre de las cosas. En tal observancia se cri�
Elías, viejo sacerdote y morador del campo seco;
cuentan que éste, retirado y apartado de toda
algarabía, despreció la concurrencia del pecado
disfrutando del casto silencio de las Sirtes.
Honor,
poder, etc.
|
Jonam Prophetam mitis
ultor excitat
(Feria tertia. Ad sextam / Martes de Cuaresma. Sexta) |
Jonam
Prophetam mitis ultor excitat,
Poenae imminentis iret ut praenuncius:
Sed nosset ille cum minacem judicem
Servare malle, quam ferire, ac plectere,
Tectam latenter vertit in Tharsos fugam. Celsam
paratis pontibus scandit ratem,
Udo revincta fune puppis solvitur;
Itur per altum: fit procelosum mare:
Tunc causa tanti quaeritur periculi:
Sors in fugacem missa vatem decidit.
Jussus perire solus e
cunctis reus,
Cujus voluta crimen urna expresserat,
Praeceps rotatur, et profundo immergitur;
Exceptus inde belluinis faucibus,
Alvi capacis vivus hauritur specu.
Honor, potestas.
|
El benigno vengador envía al
profeta Jonás para que se adelante a anunciarles
el castigo inminente. Pero Él. como sabía que
el juez amenazador prefiere salvar a herir y
castigar, a escondidas oculta huida hacia Tarsis. Por la pasarela
ya dispuesta sube a elevada nave, sueltan la popa
amarrada a la húmeda maroma. Navegan por alta
mar. El piélago anuncia tempestad. CuÉl ser�
la causa de tan gran peligro se preguntan: echada
la suerte recae sobre el profeta fugitivo.
Declarado
culpable, Él solo de entre todos es condenado a
morir -la urna removida había indicado su
falta-, lo voltean de cabeza y en lo profundo se
zambulle. Después, atrapado en las fauces de una
fiera, es engullido vivo en la gruta de su
espacioso vientre.
Honor,
poder, etc.
|
Miratur hostis posse
limum tabidum
(Feria tertia. Ad nonam
/ Martes de
Cuaresma. Nona) |
Miratur hostis
posse limum tabidum
Tantum laboris sustinere, ac perpeti.
Explorat arte sciscitator callida,
Deus ne membris sit receptus terreis:
Sed, increpata fraude, post tergum ruit. Hoc
nos sequamur, quisque nunc pro viribus,
Quod consecrati tu Magister Dogmatis
Tuis dedisti, Christe, sectatoribus:
Ut, cum vorandi vicerit libidinem,
Late triumphet Imperator spiritus.
Hoc est, quod atri livor
hostis invidet
Mundi, Polique quod gubernator probat,
Altaris aram quod facit placabilem,
Quod dormientis excitat cordis fidem,
Quod limat aegram corporis libidinem.
Honor, potestas, etc.
|
Maravillado el enemigo de que el
fruto del barro enfermizo pudiera soportar y
resistir tan gran esfuerzo, indaga e inquiere con
astuta maña si Dios ha sido recogido en ese
cuerpo terrenal; pero Cristo reprende su engaño
y éste echa a correr a su espalda. Ahora cada cual
en la medida de nuestras fuerzas persigamos esto
que tú, Cristo, maestro del dogma consagrado,
diste a tus seguidores: el que nuestro espíritu,
cuando haya derrotado el ansia de comer, obtenga
ancho triunfo cual supremo general.
Es
esto lo que odia la envidia del negro enemigo, lo
que aprueba el timonel de tierra y cielo, lo que
aplaca el altar del sacrificio, lo que despierta
la fe en el corazón dormido, lo que lima la
enfermiza herrumbre de nuestros pechos.
Honor,
poder, etc.
|
(1) Traducción de Luis Rivero García en Prudencio,
Obras I. Himnos cotidianos (Cathemerinon): himno
de los que ayunan. Ed. Gredos, Madrid 1997,
pp. 192-201 |
|