HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperos - Exeunte Vespera /
A Vísperas - Vísperas de salida
(1) |
Christi catérva cl�mitet
Rerum pará.ti próximas,
Quas esse sentit, grátias,
Laudásque promat máximas. Vatum
poli or�cula
Perf�cit olim trádita,
Cum nos redímit únicus
Fact�ris orbis Fílius.
Verbum proféctum, pr�ditum
Tulit re�tum críminum;
Sum�nsque nostrum p�lverem,
Mortis perúmit príncipem.
A matre natus témpore;
Sed sempitérnus � Patre.
Du�bus in subst�ntiis
Pers�na sola est nóminis.
Venit Deus factus homo,
Nit�scat ut cultu novo,
Renátus in nato Deo,
Factus novus verus homo.
Nat�lis hinc ob gáudium
Ovans troph�o, géntium
Ren�ta plebs per grátiam,
Hæc festa præbet �nnua.
Adv�ntus hic solómnibus
Votis fer�tur ómnibus,
Quos sustin�re c�nvenit,
Tanti Dei glóriam.
Sec�ndus ut c�m c�perit,
Orb�mque terror prísserit;
Succ�rrat hæc hum�llima
Suscept�ris d�gnitas.
Deo Patri sit glória
Ejúsque soli Fílio
Cum Spíritu Parálito,
In sempitérna sæcula.
Respondeat Chorus. Amen.
|
Clame el pueblo de Cristo
al Padre de las cosas,
por las gracias que siente ya cercanas:
ens�lcelo con nuevas alabanzas.
El Unigénito Verbo del Padre
va a redimirnos:
cumplir� hasta lo último
los vaticinios que sobre Él se hicieron.
El Verbo inicia su misión salvífica,
cuando se entrega, aceptando el peso de los pecados,
que consigo lleva nuestra miseria:
así yugula a la misma muerte.
Nace en el tiempo, de su madre virgen,
pero es eterno como lo es su Padre;
en dos sustancias, solo una persona,
y ésta es divina.
Viene Dios hecho hombre;
reciba un nuevo culto esplendoroso
el hombre verdadero que aparece nuevo,
vuelto a hacer al encarnarse Dios.
Por el gozo de este natalicio,
el pueblo renacido de la gracia
ovaciona al que conquista las naciones,
dedicándole fiestas anuales.
Celebremos, hermanos, este Adviento
manteniendo gozosos la esperanza,
pues nos conviene reforzar la guardia,
si anhelamos tales gracias de Dios.
Para que cuando venga otra vez para el juicio
y el mundo está angustiado,
a nosotros nos sirva de socorro
la humilde dignidad con que le recibimos.
Gloria a Dios Padre y a su solo Hijo,
y al Espíritu Santo, que con ellos
vive dichoso en unidad de gloria,
por los eternos siglos de los siglos.
Responda el coro: Amén.
|
Ad Matutinum / Al Matutino (2) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Glorificado sea el Padre
eterno,
Así como su Hijo Jesucristo
Y así como el Espíritu Parálito,
Ahora y por los siglos de los siglos.
R/.
Amén.
|
In Laudibus /
En Laudes
(3) |
Cunctórum
Rex omnípotens,
Mundum salváre véniens,
Formam ass�mpsit córporis
nostræ similitúdinis.
Qui regnat cum Altíssimo,
Vírginis intrat éterum,
Nascit�rus in córpore,
Mortis víncula disr�mpere.
Gentes erant in ténebris.
Vidérunt lumen fulg�ris,
C�m Salvátor advénerit
Red�mere, quos cándidit.
Quem olim Vatum pr�scia
Cecin�runt or�cula,
Nunc véniet in glória,
Nostra ut curet vúlnera.
L�t�mur nunc in Dómino
Simul in Dei Fílio.
Par�.i eum susc�pere
Advéntus sui glóriæ.
R/.
Amen.
|
El Rey universal y
omnipotente
para salvar al mundo,
asumió un cuerpo humano,
a semejanza nuestra.
El que reina en la
altura,
entra en el seno de la Virgen madre,
nacer� con un cuerpo
para romper los lazos de la muerte.
Las naciones sentadas
en tinieblas
vieron brillar la luz resplandeciente
cuando vino el Señor,
el Redentor de todo lo creado.
El que ayer fue
anunciado
por los profetas en sus vaticinios,
viene ahora en su gloria
a curar nuestras llagas.
Es hora de alegrarse
en el Señor,
que es el Hijo de Dios,
vamos a recibirle
en su advenimiento glorioso.
R/. Amén. |
1.
Breviarium Gothicum, f. 1.
Traducción: Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo I:
Adviento-Navidad (obra inédita, sin fecha. Facilitada para su publicación en La Ermita
en noviembre de 2015).
2.
Breviarium Gothicum, f. 3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p.
31; 33.
3.
Breviarium Gothicum, f. 7.
Traducción: Rvdo. P. Balbino
Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Op. cit.
Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción
oficial de Breviario.
|