HYMNI
/ HIMNOS
DIE VIII DECEMBRIS
IN FESTO
CONCEPTIONIS
VIRGINIS MARIæ
DIA 8 DE DICIEMBRE
EN LA FESTIVIDAD DE LA
CONCEPCIÓN
DE LA VIRGEN MARÍA
|
ÍNDICE |
O!
Decus sacrum Virginum /
Lustre sagrado de las vírgenes (Vísperas
y segundas Vísperas) |
Hymnum Maríæ
Vírginis /
Un himno a la Virgen Mar�a (Laudes) |
Pr�cl�ra
custos Vírginum / Ilustre cuidadora de
las vírgenes (Vísperas y Laudes) |
|
Ad Vesperum
- In exeunte Vespera
/
A Vísperas - En las Vísperas de salida
(1) |
O!
Decus sacrum Virginum,
Quem virgo vehit unicum,
Et virgines almificum
Sequuntur sanctae Dominae.
Qui plaustrum domicilium
Faxisti jam virgineum,
Quo cum cuneis virginum
Cluit caput praecipuum.
Hoc templum jam terrigenum
Numen cudit coelicolum,
A quo redemptum saeculum
Extat, et omne tartarum.
Qui Matrem, ac Discipulum
Consimiles in exitu
Fecisti, ut prodigium,
Propter decus virgineum.
Quorum dum tumba corpora
Lege suscepit propria;
Elata hinc divinitus
Sunt, ubi cernit Filium.
Nec credi fas ullo modo
Potest jam tali Filio
Matris interire tabida
Sic dilabi sacra caro.
Quam et si sopor adiit,
Et lacu terrae latuit,
Qualiter hinc adsumitur,
Postea sed coelo traditur.
Qui sic suscepit Virginem
Poli terraeque reginam,
Et Angelorum compotem
Fecit in arcem sublimem.
Dies, quo haec subducitur
Mater cunctarum gentium,
Coeli quo petit intimum
. . . . . . . . . . . . . .
Illic virgo sanctissima
Nostra defer precamina,
Quo tu tranasti gloria
Adsumptionis inclyta.
Per tuum Unigenitum,
Quem genuisti Dominum,
Coeli petamus gremium
Diu per omne saeculum.
Amen.
|
Oh
sagrado honor de vírgenes,
a quien una virgen gest� como su unigénito
y vírgenes siguen como bienhechor,
santo Señor, Que
hiciste entonces
del claustro virginal tu morada,
por lo que es considerada cabeza distinguida
en medio de los ejércitos de vírgenes.
Este templo
terrenal ya lo construy�
el Dios de los que habitan el cielo,
por el que fue redimido el mundo
y todo el t�rtaro.
Tú hiciste
parecidos a madre y discípulo
en el momento de la muerte
como un milagro
por su honor virginal.
Cuando la
tumba recibió los cuerpos
según su ley, por voluntad divina
fueron elevados de aquí
adonde se contempla al hijo,
Y no puede
ya de ningún modo
ser lícito creer que con tal hijo
la sagrada carne de la madre
se corrompa en la tierra y así desaparezca.
Aunque el
sueño entró en ella
y permaneció ocultada en una fosa de la tierra,
sin embargo, de la misma manera que es elevada
de aquí, después es entregada al cielo,
Que así
recibió a la Virgen, la hizo reina de cielo y tierra y Señora
de los ángeles en el alcázar excelso.
El día en el
que ella,
madre de todos los hombres, es arrebatada,
en el que alcanza el más alto cielo
. . . . . . . . . . . . . .
Lleva,
Virgen santísima,
nuestros ruegos al lugar
adonde tú pasaste
por la excelsa gloria de tu Concepción
2.
Por tu
unigénito, el Señor,
al que engendraste,
alcancemos el seno del cielo
perennemente por todos los siglos.
Amén. |
In Laudibus /
En Laudes (3) |
Hymnum
Maríæ Vírginis
Decant�mus cum ángelis,
Quam Christus Dei Fílius
Sanctificávit étero.
Adsumptiónem ipsíus
celebrámus cum ángelis,
Conc�ss� nobis r�quie,
Rem�tis pravis hóstibus.
Mater, quæ virum r�nuit,
Mater, quæ Christum m�ruit;
Virgo ante partum, quæ fuit;
Virgo post partum cl�ruit.
Jam Christus de Deo g�nitus,
Non raptum f�ciens Deo,
Formam servi susc�piens,
Serv�le corpus �nserit.
Nec fessum fregit Vírginis
Egréssus templum �triis;
Sed claustrum, quod invénerat,
Clausum reléquit Vírginis.
O ver� sacer
�lveus!
Cujus mil�sque glóriæ,
Quem c�lum terr�que non capit;
Vírginis ver� éterus!
Sed nos ad te conc�rrimus,
Alma Parens, et p�scimus:
Erue nos de géntibus
Tuis beátis précibus.
Per tuum Unigénitum,
Quem genuísti Dóminum,
Cœli pet�mus gr�mium
Diæ per omne sæculum.
Amen.
|
Cantemos
con los ángeles
el himno de la Virgen Mar�a,
a la que Cristo, Hijo de Dios,
santificó en su vientre.
Celebremos
con los ángeles su Concepción 4;
alejados ya los enemigos malignos,
se nos ha concedido el descanso.
Madre que
rehus� a varán,
madre que mereció a Cristo,
que fue virgen antes del parto
y resplandeció como virgen después del parto.
Ya Cristo,
Hijo de Dios,
no haciendo rapto de Dios,
tomando la figura de siervo,
se metió en un cuerpo servil.
Y al salir
del atrio
no fatigó ni rompió el templo virginal,
sino que dej� el claustro virginal
cerrado como lo había encontrado.
Oh seno
verdaderamente sagrado,
oh servidora de la gloria de este,
a quien no contiene ni el cielo ni la tierra,
pero s� el vientre de una virgen.
Y nosotros a
ti corremos,
madre nutricia, y te pedimos:
arr�ncanos de los gentiles
con tus bienaventurados ruegos.
Por tu
unigénito, el Señor,
al que engendraste,
alcancemos el seno del cielo perennemente
por todos los siglos.
Amén.
|
Ad Vesperum
- In
Laudibus
/ A Vísperas
- En Laudes (5) |
Pr�cl�ra
custos Vírginum,
Int�cta mater Nóminis,
Cæléstis aul� i�nua,
Spes nostra, cœli gáudium, Inter
rubíta l�lium,
Colúmba formosíssima,
Virga e radíce g�rminans
Nostro med�lam vúlneri.
Turris drac�ni
imp�rvia,
Am�ca stella n�ufragis,
Tu�re nos a fr´udibus,
Tu�que luce d�rige.
Err�ris umbras
d�scute,
Syrtes dol�sas �move,
Fluctus tot inter, d�viis
Tutam recl�de s�mitam.
Iesu, tibi sit
glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen. |
Ilustre cuidadora de las vírgenes,
madre intacta de Dios omnipotente,
y puerta del palacio celestial,
gozo del cielo, y esperanza nuestra.
Lirio entre zarzas,
bellísima Paloma,
renuevo floreciente,
medicina para nuestras heridas.
Torre que aquel dragón
nunca pudo alcanzar,
estrella amiga de los marineros:
guíanos con tu luz.
Ap�rtanos de errores, de tinieblas,
aleja remolinos engañosos
de las olas que agitan nuestras almas,
y vu�lvenos a los caminos rectos.
Gloria, Señor, a ti, que en otro tiempo,
naciste de la Virgen preservada,
que vives con el Padre y el Espíritu
por los eternos siglos de los siglos.
Amén.
|
1. Breviarium Gothicum,
f. 24 (ap.);
f. CCLXXXIII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum
in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014,
himno nº 83. Para el día de Santa Mar�a. A Vísperas (pp. 235-236).
2.
Según el Breviarium
Gothicum f. 24
(ap.) se cambia "Asunci�n" por "Concepci�n" (Omnia
dicantur ut in Assumptione Virginis Mari�, fol. CCLXXXII, et ubi dicitur
Assumptio dicatur Conceptio).
3. Breviarium Gothicum,
f. 24 (ap.);
f. CCLXXXV.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y
notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in
translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014,
himno nº 84. Para el día de Santa Mar�a. En Laudes (pp. 237).
4.
Ver nota 2.
5. Oficio de
1866. Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino. Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV: Propio
de los santos (obra inédita, sin fecha. Facilitada para su publicación en La
Ermita en noviembre de 2015).
Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción
oficial de Breviario.
|