HYMNI
/ HIMNOS
In Ramis
palmarum ingrediente Vespera /
Vísperas
de entrada de los Ramos
(2) |
Vocaris
ad vitam, Sacrum Dei Genus,
Creator asciscens, amat quæ condidit:
Redemptor attrahit benigno spiritu;
Venite, dicit, vester unus sum Deus.
Damnationis vos jugum
pressit grave;
Collum dedistis ponderi nequitiæ;
Os tranquillavit guttur, et pernicies;
Substate, quicquid affluit, totum ruit.
Prorsus relicto claritatis
lumine
Ingens chaos vos pessime concluserat:
Locus Beatitudinis jam non erat;
Cruenta terra qua re mors intraverat.
En, mitis adveni, creans, et
recreans, Deus.
Potens, infirmitatis particeps vestr�
Valenter vos feram, concurrite;
Ut jam receptet vos ovile gaudii.
Signo crucis frons
pr�notetur indito:
Aures, et os perfusa signet unctio:
præbete dictis cordis aurem: vividum
Confessionis personate canticum.
Omnes novo estote l�ti
nomine:
Omnes novæ sortis fovet hereditas:
Nullus manebit servus hosti subditus:
Eritis unius Dei regnum manens.
Honor sit
éterno Deo, sit
gloria
Uni Patri, ejusque soli Filio,
Cum Spiritu; quæ Trinitas perenniter
Vivit potens in sæculorum sæcula.
Amen.
|
Os
llaman a la vida, pueblo sacro de Dios,
el Señor os adopta: ama lo que Él creó,
el Redentor acoge con su benigno espíritu:
«Venid, venid -os dice- soy el único Dios».
Pesó sobre vosotros un fardo
de condena,
se dobl� vuestro cuello a un yugo de maldad,
la peste cerr� el paso de la boca a la garganta
teneos, que se arruina lo que no es subsistente.
Quedaba ya muy lejos la
claridad divina,
quedasteis aplastados en un caos profundo,
ya no teníais punto de refugio,
la muerte había anegado en sangre vuestra tierra.
Mas viene piadoso Dios, que
crea y recrea,
el poderoso toma nuestra debilidad:
«Yo os llevar� con fuerza, agarraos a mí,
y har� que os reciban en el redil del gozo».
El signo de la Cruz reluzca
en vuestra frente,
signe la unción divina el oído y los labios,
animad con palabras al corazón ardiente,
resuene en vuestros labios la novedad del canto.
Estad todos alegres con ese
nombre nuevo,
pues a todos afecta la herencia bienhadada,
ninguno quede siervo sujeto al enemigo,
seréis el reino estable del único Señor.
El honor y la gloria al Dios
eterno,
al Padre solo y a su Hijo único,
con el Espíritu, que en la Trinidad,
es poderoso y vive por los siglos.
Amén. |
Ad
Matutinum / Al Matutino (3) |
�t�rne
rerum C�nditor,
Noctem di�mque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut Él.eves fast�dium.
Pr�co di�i jam sonat
Noctis profúndæ p�rvigil:
Noct�rna lux vión.ibus,
A nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus l�cifer
Solvit polum calégine;
Hoc omnis errárum chorus
Viam noc�ndi d�serit.
Hoc nauta vires cólligit
Pont�que mit�scunt freta:
Hoc ipsa petra Ecclésiæ
Can�nte, culpam d�luit.
Surg�mus, ergo str�nuæ,
Gallus jac�ntes �xcitat,
Et somnol�ntos �ncrepat,
Gallus negántes �rguit.
Gallo canénte spes redit,
�gris salus ref�nditur.
Mucro latrónis c�nditur,
Lapsis fides rev�rtitur.
Jesu lab�ntes réspice,
Et nos vidóndo c�rrige:
Si r�spicis, lapsi stabunt,
Flet�que culpa s�lvitur.
Tu lux, refúlge s�nsibus,
Ment�sque somnum d�scute:
Te nostra vox prim�m sonet,
Et ore psall�mus tibi.
Glória Patri ingénito,
Glória Unigénito,
Una cum Sancto Spíritu,
In sempitérna sæcula.
R/. Amen.
|
Creador
sempiterno de las cosas,
Que gobiernas las noches y los días,
Y alternando la luz y las tinieblas
Alivias el cansancio de la vida. Invocando a la luz desde
las sombras
El heraldo del sol alza sus voces:
Nocturna claridad de los viajeros,
Que separa la noche de la noche.
Al oírlo el lucero se
levanta
Y borra al fin la obscuridad del aire,
Con lo cual el tropel de los espíritus
Malignos pone fin a sus maldades.
Con esta voz que al nauta
reanima
Las olas del océano se calman,
Con esta voz hasta la misma piedra
De la Iglesia se acuerda de su falta.
El gallo canta y llama a
los dormidos
Increpa a los poltrones y reprende
A los que se resisten a su canto.
Levantémonos, pues, resueltamente.
Canta el gallo y renace
la esperanza,
Retorna la salud a los heridos,
El puñal del ladrón vuelve a la vaina
Y la fe se despierta en los caídos,
Pon tus ojos, Señor, en
quien vacila,
Y que a todos corrija tu mirada:
Con ella sostendrás a quien tropieza.
Y har�. que pague su delito en lágrimas,
Alumbra con tu luz
nuestros sentidos,
Desvanece el sopor de nuestras mentes,
Y s� el primero a quien, agradecidas,
Se eleven nuestras voces cuando suenen.
Gloria al
Padre no engendrado,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo
por los siglos eternos.
R/. Amén.
|
In Laudibus /
En Laudes Vocaris
ad vitam, Sacrum Dei Genus. |
Exeunte Vespera /
Vísperas de salida Vocaris
ad vitam, Sacrum Dei Genus. |
1. Breviarium Gothicum:
Dominico in ramis palmarum,
ff. 334-337.
2.
Breviarium Gothicum, ff.
334.
Traducción:
Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo II:
Cuaresma, Semana Santa y Triduo Pascual (obra inédita
facilitada a La Ermita en febrero de 2016).
3.
Breviarium Gothicum, f.
3.
Traducción: Bernárdez, Francisco Luis, Himnos del Breviario
Romano. Ed. Losada, Biblioteca Contempor�nea. Buenos Aires, 1952, p.
31; 33. Doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in
translation, 19. Himnodia Hispánica, p. 52.
Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.
|