La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

Summe Confessor, sacer, et sacerdos (1)
(Historia unius confessoris, pontificis pr�cipui. Ad Vesperos / Oficio de un confesor y pontífice; de especial relevancia. Vísperas)
    Summe Confessor, sacer, et sacerdos,
Temporum metas rota torquet anni;
Tempus est nobis tibi consecratum
      Pangere festum.

   Pr�sul insignis, meritisque clare,
Te sacra Cleri, populique turba
Corde prostrati, pietate multa
      Vernula Patrem.

   Vota cunctorum relegas in aula
Regis æterni: foveas utrumque
Ordinem; cujus pius extitisti
      Pastor in urbe

   Questubus cunctis referunt gementes;
Gestis culparum, lachrymisque pandunt
Pessim� mentis, anim�que nigr�
      Crimina dira

   Dignaque pœna revocat in ora
Nostra, cum dira miseros perurget
Pendere mundo, variante facta
      C�litus ira.

   Tu procul casus prohibe tonantis:
Pelle peccata, tenua furorem:
Pestis et morbus, petimus, recedant,
      Sospite cive.

   Moribus cultis moderare vitam,
Conferque sudam, placidamque mentem:
Corda virtutum meditentur alma
      Munera Christi.

   Sancte, tu præbe, quotiens rogaris,
 Profluos fructus, pluviasque largas:
Credimus, cuncta, Domino favente,
      Te dare posse.

   Credimus Christum pretium laborum,
Pr�mium justum studiis dedisse;
A quibus per artus etiam solutos
      Morte, bearis.

   Gloriam Christo patulo canamus
Ore præstanti sibi servienti;
Tanta qui pollet Deitate simplex,
      Trinus et Unus. Amen.

 

   Sumo confesor y santo sacerdote,
la rueda del año atraviesa la meta de los tiempos,
es tiempo de que celebremos
la festividad a ti consagrada.

   Prelado insigne e ilustre por tus méritos,
coterráneo nuestro, la santa muchedumbre del clero
y del pueblo con corazón postrado
te pide piadosamente como padre.

   Que acojas de nuevo en la corte
del rey eterno los votos de todos,
que confortes a uno y otro orden,
de los que fuiste piadoso pastor en esta ciudad.

   Gimiendo con toda la amargura,
dan a conocer sus culpables acciones
y con lágrimas confiesan
los horribles crímenes de su perversa mente y de su negra alma.

   Que el merecido castigo pone en nuestra boca
cuando la ira del cielo nos urge a los desdichados
a pagar nuestras horribles acciones
cuando el mundo cambie.

   Tú mant�n lejos las desgracias del Tonante,
quita los pecados, aplaca el furor; te lo pedimos:
que la peste y la enfermedad retrocedan
dejando al ciudadano a salvo.

   Modera nuestra vida con limpias costumbres,
danos un espíritu sereno y tranquilo,
que nuestros corazones ejerciten las armas de las virtudes
por el don de Cristo.

   T�, santo, proporción.nos, cuantas veces te lo pidamos, abundantes
frutos y lluvias grandes; creemos que con la ayuda del
Señor puedes d�rnoslo todo.

   Creemos que Cristo te ha dado la paga de tus fatigas,
justo premio a tus afanes,
por los que, liberados también tus miembros
por la muerte, eres santificado.

   Cantemos a plena voz gloria a Cristo,
que ayuda a quien le sirve,
que tiene tan gran poder, simple en su deidad,
trino y uno. Amén.

1.Breviarium Gothicum, ff. CLXIX-CLXX.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout 2014, pp. 494-495.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMXVI