Benignitátis fons
Deus,
Qui non habens finem boni
Super malum scel�stium,
Semper pius, semper bonus.
M�stum satis cor c�dimus,
Et triste pectus t�ndimus,
Aquas pup�ll� f�ndimus,
M�stas genas indícimus.
Egísse multum p�nitet.
Horrens, tetrum, vel píssimum;
Turpíssimum, ac sórdidum
Fat�mur omne n�xium.
El�ta vox te pústulat,
Tu parce, dicit, C�nditor,
Jam parce clamat óbsecrans,
Ign�sce quod commísimus.
Non ira m�stos s�rbeat,
Non pœna fessos c�nterat:
Sol�re contr�tos cit�,
Et gáudium nobis dato.
Pr�sta,
Pater piíssime,
Patríque compar ónice,
Cum Spíritu Parálito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Dios fuente de bondad,
bondad sin límite que supera todo mal,
siempre misericordioso y bondadoso
y bondadoso por siempre. Fustigamos nuestros atribulados
corazones,
nos damos lastimeros golpes de pecho,
derramamos lágrimas
y hacemos palidecer nuestras mejillas.
Mucho nos arrepentimos
de nuestros pecados infames y abominables
Confesamos todos nuestros delitos,
nuestras miserias y maldades.
A voz en grito te lo pedimos diciendo:
perdónanos, Señor
y gimiendo te lo suplicamos:
perdona nuestros pecados.
Que tu ira no consuma a los afligidos
ni tu castigo abrume a los abatidos.
Corre en consuelo de los contritos
y concédenos la alegría.
Concédelo,
Padre piadosísimo,
y el Unigénito igual al Padre,
que con el Espíritu Parálito
reinan eternamente.
Amén.2.
|
1.
Breviarium Gothicum, ff. 441, 447, 69. Traducción de
Arana Tarazona, Carlos, Himnos de la Liturgia Mozárabe.
Versión castellana de los Himnos de la Liturgia Mozárabe
realizada desde la edición de Blume, C. - Dreves, G. M.,
Analecta hymnica Medii �vi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R.
Reisland 1897).
2. La doxología de la versión
original en español es: Gloria y copiosas gracias a Dios
eterno, que gobierna el devenir del tiempo y reina desde antes
de los siglos, que difiere de la del Breviario, por lo cual
la hemos sustituido. |