Gaudeat
cuncta pia plebs alumna:
Resultet voce simul et cruore:
Pacis f�nore semper Christum roget
Laudis honore.
Veritas, vita, spes semper
tranquilla
In tui almi Jacobique sancti
Jam cruciamur, ignibus cremamur
Catenis magnis.
Magnus hic ait Dominusque
noster:
Dira resolve ignea catena
Nihil nocente: mihi nunc afferte
Magum iniquum;
Ad cujus jussu protinus
occurrerunt:
Eum jam vinctum ante pedes sistunt;
Ut dimicentur, atque vindicentur,
Et crucientur.
Respice post hinc te habere
patrem
Quamquam iniquum, generi humano
Christum quem negabas, Creatorem esse,
Verum agnosce.
Verum agnosco, ait,
Salvatorem,
Teque exposco, Sancte intercessor:
Veniam, credo, Domino favente,
Te dare posse.
Sustulit post hinc ferientis
ulcus;
At collo fune tractatus, colligatur
Sic ab Herode capite plectitur,
Sic ordinatur.
Et ducunt vinctum
transeuntem vicum,
Claudus ab eo qu�rit alimentum,
Cujus virtute agitur rectus: sanus
Pergit ad horam.
Tunc cernit tortor clodo
gressu dato
Sic affatus: Christus conlaudatur;
Cujus virtute �gris salus datur
Per suos Sanctos.
Gloriam psallat chorus, et
resultet;
Gloriam dicat, canat, et revolvat:
Nomini Trino, Deitati soli
Sidera clament.
Amen.
|
Regoc�jese todo el
piadoso pueblo creyente,
cante con su voz y al mismo tiempo con su sangre,
y con el honor de su alabanza
pida siempre a Cristo la ganancia de la paz.
Verdad, vida, esperanza
siempre serena
en <...> de tu venerable santo Santiago <...>
<...> "ya somos torturados, somos quemados por las llamas,
con pesadas cadenas'" 2.
"Gran Señor
nuestro", dice Él.
"desata sus crueles y ardientes cadenas;
traedme ahora sin causarle ningún daño
al inicuo mago".
Enseguida
corrieron a cumplir su orden,
ya atado lo ponen ante sus pies
para azotarlo, castigarlo
y torturarlo.
"Considera
después de esto que tú tienes una parte
con el enemigo del género humano";
reconoce a Cristo como verdadero,
el cual niegas que es el creador".
"Lo
reconozco", dice, "como verdadero salvador
y te pido, santo intercesor, el perdón
que, creo, tú puedes darme
con la ayuda del Señor'".
Después de
esto, sufrió los azotes del verdugo
y fue arrastrado atado con una cuerda al cuello;
así, así ordena Herodes
que sea decapitado.
Y lo llevan
atado atravesando la ciudad;
un cojo pide ayuda a aquel,
por cuya fuerza camina derecho,
sano al punto.
Entonces el
verdugo ve que al cojo
le ha sido dado caminar y de este modo dijo:
"Alabado es Cristo, por cuya fuerza se da la salud
a los enfermos por medio de sus santos".
Salmodie el
coro gloria y exulte,
diga, cante y repita gloria;
al nombre trino, única deidad,
aclamen los astros.
Amén. |
1.Breviarium Gothicum, f.
CCCLXI.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y
notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 129.
Para el día de
Santiago.
En Laudes. Ed. Brepols, Turnhout 2014, pp.
476-477.
2. Hay una laguna en el texto
latino (cf. Blume, Clemens, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus, p. 185, Himno
nº 129) que dificulta la comprensión de esta estrofa. Igualmente
"las lagunas de las estrofas 6-7 hacen dificil seguir el hilo
del relato, que recoge el episodio del mago Hermágenes, su
discipulo Fileto y los demonios, y que acaba con la conversión
de discípulo y maestro" Castro Sánchez, José, op.cit., nota d,
p. 477:
Se recuerda que hasta la fecha no existe
traducción oficial de Breviario. |