La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario

 

HYMNUS / HIMNO

 

Clara Sanctorum una Hierusalem (1)
(Die XXIX Decembris. In festo sancti Jacobi, apostoli. Ad Vesperos, in Laudibus / 29 de diciembre. Santiago, apóstol. Vísperas y Laudes).
Nota. 28 de diciembre en el calendario actual.

   Clara Sanctorum una Hierusalem
Mater conlauda: nimium laetare
Filii multi quia sunt desertae,
   Quam virum habens.

   Jacobus, ob hoc, tuus, dictus justus
Sacram conscendit sacer, et sacerdos
Intrat Sanctorum solus hic in Sancta,
   Virgo quod extat.

   Carne hic frater Domini vocatus,
Gratia fretus et Apostolatu
Imbuit plebes, pia custodire
   Dogmata Christi.

   Ardua post hinc positus in arce
A malis: Christum, ut neget venisse:
Confutat dogma disserte impiorum
   Pharisaeorum.

   Ad hoc impulsus solo, et projectus
Stat, sed inlaesus memorat, quod prius:
Moxque fullonum unus fuste sacrum
   Cerebrum quatit.

   Poscimus moesti, pie et benigne
Martyr excelse, plebique connexe:
Plebi convulsae durum jugum pelle:
      Bella remove.

   Sit salus aegris, sit quies defunctis:
Sit vigor fessis, sit remota pestis:
Vitiis pulsis, miseris sit coelis
      Aditus patens.

   Sit Deo laus. Patri, atque Nato:
Triplici honor nimium cum Sancto:
Nomini Trino: Deitati soli
      Sidera clament.

R/. Amen.

 

   Jerusal�n, madre gloriosa y única de santos,
exulta, alégrate sin mesura,
porque son más numerosos los hijos de la que está sola
que de la que tiene marido.

   Por esto Santiago, llamado el Justo,
santo sube a la cátedra santa,
por esto Él solo entra al Santo de los Santos,
porque es virgen.

   l, llamado hermano del Señor en la carne,
confiando en la gracia y en su apostolado,
inculca al pueblo guardar piadosamente
las enseñanzas de Cristo.

   Colocado después de esto
en un elevado pináculo por los malvados
para que niegue que Cristo ha venido,
refuta con elocuencia la enseñanza de los impíos fariseos.

   Fue por esto empujado y lanzado al suelo,
pero se levanta ileso y dice lo de antes;
enseguida uno golpea su cabeza
con una vara de batanero.

   Pedimos entristecidos, mártir excelso,
piadoso y benigno, ligado a nuestra patria:
quita el duro yugo de tu pueblo afligido
y aleja las guerras.

   Tengan salud los enfermos, tengan descanso los difuntos, tengan fuerza los fatigados, está lejos la peste, está abierta la entrada del cielo a los desdichados una vez limpias sus manchas.

   Sea alabanza y honor sin mesura
al Dios trino, al Padre y al Hijo con el Espíritu Santo,
forma simple y grande
de la eterna deidad.

R/. Amén.

1. Breviarium Gothicum, f. 59.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 131. En el traslado de Santiago. A Vísperas. Ed. Brepols, Turnhout 2014, pp. 358.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

Índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMXVI