HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperum
- In Laudibus / A Vísperas - En Laudes (2) |
Gaudíte
flores Mártyrum;
Salv�te plebes géntium;
Visum per astra m�ttite;
Sperúte signum glóriæ.
Voces Prophetærum sonant,
Ven�re Jesum n�nciant;
Redemptiónis pr�viæ,
quæ nos redímit, grátiæ.
Hic maná nostrum præmicat,
Et corda l�ta exístuant;
C�m vox fidélis p�rsonat,
Pr�nuntiátrix gloriæ.
Tant� salútis gáudium,
Quo est redímptum sæculum,
Exceptiónis �nclytum
Ab hinc ci�mus cánticum.
Adv�ntus hic primus fuit
Pun�re quo non sæculum
Venísset, ulcus t�rgere
Salv�ndo quod perúerat:
At nunc secóndus pr�monet,
Adísse Christum j�nuis -
Sanctis corínas r�ddere,
C�l�que regna p�ndere.
�t�rna lux promíttitur,
Sid�sque salvans præmitur;
Jam nos juvar ref�lgidum
Ad jus vocet cæléstium.
Te, Christe, solum qu�rimus
Vidére, sicut es Deus;
Ut l�ta nos hæc v�sio
Ev�llat omni t�rtaro.
Qu� d�m Redémptor véneris,
Cum candid�to Mártyrum
Globo, adánes c�libi
Nos tunc beñatos c�tui
Deo Patri sit glória
Ejúsque soli Fílio
Cum Spíritu Parálito,
Et nunc et in perpétuum.
Amen.
|
Regocijaos, flores
de los mártires,
salve, pueblos de las naciones,
dirigid la mirada por los astros,
esperad el signo de la gloria.
Suenan las voces de los
profetas,
anuncian la venida de Jesús,
gracia anticipada de la Redención
por la que nos redimió.
Por esto resplandece nuestra mañana
y nuestros corazones se desbordan de alegría
cuando resuena la voz fidedigna
prenunciadora de la gloria.
Elevemos desde ahora
un glorioso cántico de acogida
por el gozo de tan grande salvación,
puesto que el siglo ha sido redimido.
Esta fue su primera venida;
vino no a castigar al siglo,
sino a limpiar su herida,
salvando lo que habia perecido.
Mas ahora la segunda nos
avisa
que Cristo está aquí a las puertas
para imponer coronas a los santos
y abrirles los reinos del cielo.
Se nos promete la luz eterna
y se nos muestra la estrella salvadora;
que su brillo resplandeciente
nos llame ya a la ley celestial. A
ti, Cristo, solo deseamos ver,
Dios como eres,
de manera que tu feliz visión
nos arranque totalmente del t�rtaro,
Para que, cuando vengas,
redentor,
con la comitiva de los mártires vestidos de blanco,
nos unas entonces
al bienaventurado coro del cielo.
Sea la gloria a Dios Padre
y a su único Hijo
con el Espíritu Parálito
ahora y siempre. |
In ss. Facundi et Primitivi /
Para el
día de los santos Facundo y Primitivo (3) |
Fons,
Deus, aeternae pacis,
lux, origo luminis,
Dilectionis amorem
tuae infundens nobis,
Mira, praesta, ut queamus
tua promere hymnis.
Almorum,
ecce, tuorum
pangimus insignia
Facundi et Primitivi
martyrum in canticis
Tibi regi offerentes
sacrificium laudis.
Cuncti enixe
precantes
poscimus te servuli,
Rex, nobis horum precatu
nostri des ut delicti
Veniam, pro te qui multis
sunt tormentis affecti.
Uenit
Atticus cum praeses
in fines Gallaeciae,
Christiani huius Christum
fatentes provinciae
Ipsius sistuntur suis
conspectibus incolae.
Nomen
christianitatis
impius exstinguere
Nitens hos vinctos catenis
iussit is trahi ad se
Ac frangi digitos horum
crura et contorqueri.
Direxit
epulas illis,
quibus edebat ipse;
oblatum sibi tunc sancti
temnunt cibum carcere;
Iratus camino iussit
eos iudex ardere.
Isti ambo
consultori
veracia praesidi
Verba respondentes missi
cum fuissent, illaesi
Manserunt, qui post tres dies
intacti sunt inventi.
Post
infectum dari iussit
illis cibum veneno,
Oratione acceptum
quem et crucis vexillo
Armati sancti ederunt,
nihil mali senserunt.
Rector tunc
uncinis trahi
nervos ex corporibus
Eorum iussit illosque
oleo perfundere
Candente atque subvehi
lampades lateribus.
Iussit vivum
calcem mixtum
cum aceto et felle
Eorum mitti in guttur
violenter iudexque,
Nam sancti biberunt potum
fidenter in Domino.
Martyrum et
effodiri
iussit oculos praeses,
Quae cum sancti agunt Christo
grates Deo fieri,
Suspendique tunc deorsum
iubet eos capite.
Illustrati
post triduum
et sani inventi sunt,
Quos vivos discoriari
iudex iussit iniquus,
Capita sanctorum mandat
horum atque praecidi.
Tunc milites
absciderunt
capita, beatorum,
Cervicibus statim quorum
lac et sanguis exiit;
Multi videntes gavisi
in Christo crediderunt.
Iesu,
redemptor excelse,
Dei patris filius,
Interventu horum nobis
martyrurn imploramus
Te, de caelis ut iuvamen
des angelicum, Deus.
Vigeat iam
ecclesia
tuis adiutoriis
Tua per orbem diffusa
terrarum atque pacis
Ornetur virginitatis
dono et caritatis.
Inclita sit
laus Patri
atque tibi, Filio,
Una cum Spiritu Sancto,
honor, benedictio,
Gloria, salus, potestas
per omnia saecula.
|
Dios,
fuente de eterna paz, luz, origen de la luz, infundiéndonos el
amor de tu caridad, concédenos que podamos cantar con himnos tus
maravillas. Henos
aquí celebrando en nuestros cánticos las glorias de tus santos
mártires Facundo y Primitivo y ofreciéndote a ti, rey, un
sacrificio de alabanza.
Todos tus
humildes siervos, rey, con insistentes súplicas te pedimos que
por el ruego de estos, que por tu causa fueron sometidos a
muchas torturas, nos des el perdón de nuestras faltas.
Cuando el
gobernador ático llega a las tierras de Galicia, estos
cristianos, habitantes de la provincia, son conducidos a su
presencia por confesar a Cristo.
Esforzándose
el impío en destruir el nombre de la cristiandad, ordenó que
fueran llevados ante Él encadenados y que se les quebraran los
dedos y se les retorcieran las piernas.
Mand� darles
las viandas que Él mismo comía, pero los santos rehúsan tomar el
alimento que se les había servido; el juez ordenó airado que
ardieran en el horno.
Aun cuando
ambos habían sido introducidos en Él. tras responder palabras
veraces al interrogatorio del gobernador, permanecieron ilesos y
después de tres días fueron encontrados intactos.
Después,
ordenó darles comida envenenada, que los santos, tras recibirla
con una oración y armados con el estandarte de la cruz, comieron
sin experimentar ningún mal.
Entonces el
juez ordenó que con garfios se les arrancaran los nervios del
cuerpo y los empaparan de aceite hirviendo y acercaran teas a
sus costados.
Ordenó el
juez que a la fuerza metieran en su boca cal viva mezclada con
hiel y vinagre, entonces los santos bebieron la pócima confiando
en el Señor.
El
gobernador ordenó que se les sacaran los ojos a los mártires;
y cuando se hacía esto, los santos dan gracias a Cristo Dios, y
entonces ordena que se los cuelgue con la cabeza hacia abajo.
Después de
tres días, se encontr� que se les había devuelto la vista y que
estaban curados; el inicuo juez ordenó que los santos, todavía
vivos, fueran despellejados y manda que también se
les cortara la cabeza.
Entonces los
soldados cortaron las cabezas de los bienaventurados, y de sus
cuellos salió al punto leche y sangre; muchos, al verlo, llenos
de gozo creyeron en Cristo.
Jesús,
redentor excelso, Hijo de Dios Padre, por la intercesión de
estos mártires te imploramos, Dios, que desde el cielo nos des
la ayuda de los ángeles.
Tu iglesia,
extendida por el orbe de la tierra, se fortalezca ya con tu
ayuda y sea adornada con los dones de la paz, la virginidad y la
caridad.
Al Padre
excelso y a ti, su Hijo, junto con el Espíritu Santo sea la
alabanza, el honor, la bendición, la gloria, la salud y el poder
por todos los siglos. |
In ss. Facundi et Primitivi /
Para el
día de los santos Facundo y Primitivo (4) |
Gaudet
nunc naviter iam toga candida,
Sollemne agitur festum celebrius,
Concu[rrunt] pariter hymnoque recinunt,
Qui patre prodi[tus] saeculum continet.
Cunctumque rabidi per hoc
satellites
Orbem disquiritant, Christum colentium
Avidis faucibus luporum ritibus
Sanguinem sitiunt, insontes perimunt.
Ut hoc
pertonuit tines Gallaeciae,
Lustrant continuo partes occiduas,
Monitis abnuunt, quae Christus indidit,
Et suis imperant nefanda incolis.
Praecones
valide munera largitant,
Qui esset deditus idolis servulus,
Abundans copia, saeculi gloria
Et manens in eo omni liminio.
Per mundi
compita fama pervolitat,
Ignari properant, certatim confluunt,
Dona mortalia optantes cousequi,
Cum quibus vividi merguntur Erebo.
Idolum
dedicans ara construitur,
Pectora verberans monet sic facere;
Ut quis contemneret, acris suppliciis
Vita necabitur, nomen delebitur.
Facundus,
accola contiguus Dei,
Qui fratri sanguine iungitur gratia,
Ardore fidei ducuntur pariter
Et furva denegant gentium idola.
Praeses ut
infremens clamitat turbidus
Sanctos adducere vinctos et improbe
lubet satellites caedibus exsequi,
[Ut sanctos Domini] perderent perfidi.
[Moxque ut
facti sunt] martyres incliti
Obviam iudici, in[quiunt v]alide:
Cur sanctos Domini incertum provocas
Et [vis illic]itis servire idolis?
Munus
proponitur anno[nam porr]igens,
Ut, quos non vincerent tormenta pessima,
Vincerent gaudia, mundi illecebra,
Ut sic illiceret corda innocentia.
Sed sancti
Domini cuncta propelliunt,
Putant sacrilegum, quidquid obtulere,
Et sanctis manibus horrida tangere,
Ac manent liberi ab omni crimine.
Venena
poculo miscens continuo,
Guttur inicere sumentes avide,
Nec eis nocuit tantis obscenibus,
Quae sanctis praeparat, vesanus impius.
Sustolli
praecipit, caput demergere,
Pelles detrahere, oculos effodi,
Ut sic per triduum penderent perpetim;
Angelo Domini sani effecti sunt.
Unus e
populo increpans iudicem
Cernit et obsecrat, nuntius Domini
Dextra coronulis praestolat martyres,
Ut sertis evehat aethera caelica.
Tyrannus
audiens vota fidelium,
Accepta Domino esse ut comperit,
Arrepto gladio martyrum capita
Truncat, suavius vivent perennius.
Ob hoc,
caelicolae, adclines petimus,
Nostrisque precibus aures adponite,
Deferte sedula illi suspiria,
Ut sit propitius cunctis, quae gessimus.
Sit trino
Domino gloria maxima,
Sit compar genitu sitque paraclito,
Unus qui retinet sceptra perenniter
Vincens perpetuis tempora saeculis. |
Ahora ya se llena de
profundo gozo la asamblea de [blanca]
toga, se celebra solemnemente la insigne festividad,
se congregan y cantan al único que, nacido del Padre, abarca el
mundo.
Por medio de
los satélites se escudriña la ardiente tierra oriental; en sus
�vidas fauces con bocas de lobos están sedientos de la sangre de
quienes adoran a Cristo, y matan a los inocentes.
Y esto
atron� los confines de Galiciac; recorren sin descanso la parte
occidentald, rechazan con advertencias lo que Cristo enseñó y
ordenan que se adore a sus nefandos ídolos.
Dan con
largueza regalos mientras con voz poderosa pregonan que quien se
consagrara como humilde siervo a los ídolos, permanecerá libre
de todo cautiverio, rebosando de riqueza y de la gloria del
siglo.
Por las
encrucijadas del mundo vuela la noticia, se apresuran sin saber,
acuden a porfía, desean alcanzar dones mortales, con los cuales
en vida se sumergen en el erebo.
Se construye
un altar y se consagra al ídolo, [el gobernador], golpeándose en
el pecho, aconseja hacer lo mismo, de manera que quien se negara
será matado tras duros castigos y su nombre será borrado.
Cerca anda
Facundo, un vecino, y quien está unido a Él por sangre fraterna;
con la gracia y el ardor de la fe se empeían por igual y
abominan los horribles ídolos de los gentiles,
Cuando el
gobernador bramando grita enfurecido que lleven maniatados a su
presencia a los santos y con maldad ordena a sus satélites que
los castiguen con azotes, [de manera que]
los infieles aniquilen
[a los santos del Señor].
[Tan
pronto como] los ínclitos mártires fueron llevados a presencia
del juez,
con poderosa voz [le dicen]: "¿Por qué incitas a los
santos del Señor a la impureza y a servir a tus ídolos
[malditos]?".
[Se
les ofrece comida] poniéndosela delante como un regalo, a fin de
que a quienes no vencían los crueles tormentos los vencieran los
placeres y encantos del mundo, para así seducir sus inocentes
corazones.
Pero los santos del Señor lo rechazan todo,
consideran sacrílego todo lo que les ofrecían y espantoso
tocarlo con sus santas manos, y permanecen libres de toda culpa.
Mezclando al instante veneno con agua, lo
aceptaron y lo ingirieron de buena gana, pero el impío malvado
no causó daño a los santos con las inmundicias tan grandes que
les prepara.
Ordena colgarlos, sumergir su cabeza, arrancarles
la piel, sacarles los ojos, y que así estuvieran colgados
durante tres días seguidos, pero quedaron sanos gracias a un
ángel del Señor.
Uno del pueblo increpando al juez, ve y ora: "Un
mensajero del Señor con coronas en su diestra aguarda a los
mártires para conducirlos coronados a los etéreos cielos".
Cuando el tirano oyó que los ruegos de los fieles
eran gratos y hermosos para el Señor, desenvainando la espada,
corra la cabeza a los mártires, que vivir�. eternamente
dichosos.
Por esto, habitantes del cielo, postrados os
pedimos: prestad vuestros oídos a nuestros ruegos, llevadle a Él
nuestros puros suspiros para que perdone todo lo [malo] que
hemos hecho.
Sea
al Señor trino la mayor gloria, sea igualmente al Hijo y sea al
Parálito, uno solo que tiene el cetro eternamente venciendo [al
tiempo por los siglos eternos]
. |
1. T�tulo del oficio en el
Apéndice del
Breviarium Gothicum,
f. Ap. 24:
In Sanctorum Facundi et Primitivi et Agricolae et Vitalis martyrum.
Puesto que el actual
calendario del
Rito Hispano-Mozárabe incluye esta celebración, consideramos
oportuno añadir los himnos de la Hymnodia Gotica que no se
encuentran en el Breviario.
2.
Breviarium Gothicum,
ff. Ap.
24; CCCXX.
Traducción:
Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas)
- García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Ed. Brepols, Turnhout
2014. Himno nº 1.En el Adviento del Señor. En la festividad de san
Acisclo y sus compañeros. Ed. Brepols, Turnhout 2014, (pp. 101-102.
N�tese que la versión latina del himno en la Hymnodia Gotica,
difiere levemente con respecto a la del Breviarium Gothicum.
3. Blume, Clemens - Dreves, G. M., Analecta hymnica Medii �vi, vol. 27, Hymnodia Gotica. Die
Mozarabischen Hymnen des alt-spanischen Ritus (Leipzig. O.R.
Reisland 1897). Himno nº 119 (pp. 171-172 ).
Traducción:
Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas)
- García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno
nº 119. Para el día de los santos Facundo y Primitivo. Ed. Brepols, Turnhout
2014, pp. 328-329.
4. Blume, Clemens - Dreves, G. M.,
o.c. Himno nº 120 (pp. 172-174).
Traducción: Castro Sánchez, José, o.c.. Himno
nº 120. Para el día de los santos Facundo y Primitivo. Ed. Brepols, Turnhout 2014, pp. 331-332.
Se recuerda que hasta la fecha no existen
traducciones oficiales ni del Breviario ni de la Himnodia Gótica.
|