Martyris gestans, Zoili coronam
Obviam Christo properanter ibit
Civitas quoque pretiosa portans
Dona
victoris.
Hoc colunt cives, velut ipsa
membra
Cespes includat, suos et paternos
Servet amplectens tumulo beati
Martyris
ossa.
Noster, et nostra puer in
paléstra
Arte virtutis, fidei collybo
Cunctis horrendum didicit domare
Viribus
hostem.
Martyrum nulli, remeante
vita,
Contigit terris habitare nostris:
Solus tu morti propri� superstes
Vivis in
Orbem.
Martyres servas: Patriam
corones
Deditam sacris: Chorus inde surgit;
Tendit in C�lum niveus togatæ
Nobilitatis.
Solus occurrens numerosiores
Martyrum turbas Domino parasti:
Solus pr�dives pietate, multa
Luce frueris.
En Zoile tuæ victori�
palmam.
Clerus hic tantus peperit triumphum:
Hic sacerdotum infolata domus
Celebret
votum.
Gloriam psallat Chorus, et
resultet.
Gloriam dicat, canat, et revolvat:
Nomini Trino, Deitati soli.
Sidera
clament.
Amen.
|
Portando
la corona del martir Zoilo
vendrán apresuradamente a Cristo,
cada una de las ciudades,
trayendo sus preciadas ofrendas de victoria.
Esto lo
honran sus conciudadanos, como si su tierra patria
encerrara el propio cuerpo y, albergándolos
en la tumba de su familia, guardara los huesos
del bienaventurado mártir.
Es nuestro y
es en nuestros gimnasios
donde, de niño, ungido del arte de la virtud
y del aceite de la fe, aprendió a domeñar
con sus fuerzas al bárbaro enemigo.
A ninguno de
los mártires le fue dado
habitar nuestras tierras conservando la vida,
tú solo, sobreviviente a tu propia muerte,
vives en el mundo.
Guarda a los mártires;
corona a tu piadosa patria,
de donde se levanta para encaminarse al cielo
un niveo coro
de senatorial nobleza.
Tú solo has
dispuesto
tan nutrido tropel de mártires
para su encuentro con el Señor, tú solo,
tan rico en piedad,
gozarán de luz a raudales.
De aquí salió, Zoilo, la
palma de tu victoria,
aquí alcanzó el clero tan importante triunfo,
aquí la casa mitrada de los sacerdotes
celebra tu ofrenda.
Cante al son
de la cítara y haga resonar tu gloria
el coro de los ángeles;
proclame tu gloria,
cante y vuelva a cantar:
que los astros aclamen
al Dios único, Trino de nombre.
Amén.
|
1.Breviarium Gothicum, ff.
CCLII-CCLIII.
Versión en español: La Ermita, Sevilla, 2018. El himno es
una adaptación del himno en honor de los dieciocho santos
mártires de Zaragoza de Prudencio, y en concreto a partir
de las estrofas 4, 24, 26, 29, 15, 19, 20 respectivamente, de
dicho himno, mas la doxología final. Nos valemos para las estrofas
1, 2, 3, 4, 6 y 7, de nuestro himno de la traducción de Luis Rivero García en Prudencio,
Obras II. Libro de las coronas (Liber peristephanon): himno en
honor de los dieciocho santos mártires de Zaragoza. Ed.
Gredos, Madrid 1997, pp. 158-166; y para la estrofa 5 de: Justo Pérez de Urbel,
Origen
de los Himnos mozárabes. Bulletin Hispanique. Ann�e 1926. Volume
28. Num�ro 3, p. 214. Doxología: Calahorra Martínez, Pedro,
El canto de los himnos en V Jornadas de Canto Gregoriano.
En torno al canto de los solistas y de los himnos.
Institución "Fernando el Católico" (CSIC). Excma. Diputación de
Zaragoza. Sección de Música Antigua. Cátedra de Música Medieval
Aragonesa, Zaragoza, 2001, p. 136.Se recuerda que
hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario. |