La Ermita. Rito hispano-mozárabe

 

EL OFICIO DIVINO O LITURGIA DE LAS HORAS

Breviario
Tweet

 

HYMNI / HIMNOS

DIE XXII JANUARII.
IN FESTO
SANCTI VINCENTII LEVITAE
ET MARTYRIS

DÍA 22 DE ENERO
EN LA FIESTA
DE SAN VICENTE, DIÁCONO
Y MÁRTIR

ÍNDICE
Adest miranda passioHa llegado la admirable pasión (Vísperas y Vísperas de salida)
Beate Martyr prospera / Bienaventurado mártir, haz propicio (Laudes)

Ad Vesperum / A Vísperas
In exeunte Vespera / En Vísperas de salida (1)

   Adest miranda passio
Levitæ Sancti martyris,
Cui clara virtute flagrans
Corona Vincenti datur.

   Beatus ille spiritus,
Quem post triumphum prœlii
Post vincla dira carceris
Cœlestis aula suscipit.

   Omnes mirantur perpetim
Post factum cruorem Martyrem,
Quem testularum fragmina
Mucrone acuto vulnerant.

   Dolore nullo frangitur
Nullaque poena vincitur,
Flammas ferens per ungulas
Robusta permansit fides.

   Ex hinc reponunt mollibus
Christi fidelem militem
Carnis relicto pondere,
Ad astra migrat Spiritus.

   Vesanus Imperator feris
Jactum cadaver mandat:
Custode Corvo, corpore
Fames lupina pellitur.

   Gravis Tyrannum excitat
Furor, jubetque Martyrem
Insutum parvo eculeo
Ponti profundo immergere.

   Honor summus tunc redditur,
Jubente Christo, littori;
Refectis undis levibus
Pr�venit omnes remiges.

   Tu solus o bis inclyte,
Solus bravii duplicis
Palmam tulisti, tu duas
Simul parasti laureas.

   Adesto nunc, et percipe
Voces precantum supplices,
Nostri reatus efficax
Orator ad Thronum Patris.

   Per te, per illum carcerem
Honoris augmentum tui,
Per vincla, flammas, ungulas,
Per carceralem stipitem,

   Per fragmen illud testeum,
Quo parta crevit gloria,
Per quem trementes posteri
Exosculamur lectulum.

  Miserere nostrarum precum,
Placatus ut Christus suis
Inclinet aurem prosperam;
Noxas nec omnes imputet.

   Si rite solemnem diem
Veneremur ore, et pectore
Si sub tuorum gaudio
Vestigiorum sternimur:

   Paulisper huc inlabere,
Christi favorem deferens,
Sensu gravati ut sentiant
Levamen indulgenti�.

   Sic nulla jam restat mora,
Quum excitatam nobilis
Carnem resumat spiritus,
Virtute perfunctam pari.

   Ut quæ laborum particeps,
Commune discrimen tulit,
Sit et coheres gloriæ
Cunctis in �vum sæculis.

   Pr�sta Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne sæculum.
   Amen.

   Ha llegado la admirable pasión
de un diácono, mártir santo,
a quien victorioso se da la ardiente
corona por su clara fuerza.

   Bienaventurado aquel espíritu
a quien tras el triunfo de la batalla,
tras las crueles ataduras de la cárcel,
acogió la corte celestial.

   Después de tanta sangre derramada,
todos veneran perperuamente al mártir,
al que unos cascotes de barro
hieren con sus agudos filos.

   No es quebrantado por ningún dolor
ni vencido por ningún castigo;
mientras soporta las llamas
en medio de los garfios su fe permaneció firme.

   Después colocan al fiel soldado de Cristo
en blando lecho y,
abandonado el peso de la carne,
su espíritu emigra a los astros.

   El malvado ordena
arrojar el cadáver a las fieras para que lo devoren,
mas el lobo hambriento es alejado del cuerpo
por un cuervo que lo custodia.

   Un terrible furor excita al tirano,
que ordena sumergir
en las profundidades del ponto
al mártir cosido a un pequeño saco.

   Por mandato de Cristo
es devuelto a la orilla con el mayor honor;
llevado sobre las calmadas aguas,
adelanta a todos los remeros.

   Tú solo, oh, dos veces ilustre,
sólo tú conseguiste la palma
de un doble triunfo,
tú alcanzaste al mismo tiempo dos laureles.

   �As�stenos ahora y escucha
las voces suplicantes de quienes te rogamos,
eficaz defensor de nuestros pecados
ante el trono del Padre!

   Por ti, por aquella cárcel
que hizo aumentar tu honor,
por las cadenas, el fuego, los garfios,
por la traba carcelera,

   Por el pedazo aquel de teja
con que creció la gloria que habías alcanzado
y por el lecho que, temblorosos,
tus descendientes besamos con fervor,

   Api�date de nuestras preces
para que Cristo, benévolo con los suyos,
incline benigna su oreja
y no tome en cuenta todas nuestras faltas.

   Si veneramos debidamente este día de fiesta
con nuestra voz y nuestro corazón,
si nos postramos con gozo
al pie de tus reliquias,

   Baja un momento entre nosotros
y tr�enos el favor de Cristo,
para que nuestras almas abrumadas
noten el alivio de su perdón.

   As� que, no haya demora alguna
para que tu noble espíritu ocupe de nuevo
y resucite tu carne,
que dio muestras de pareja virtud,

   A fin de que aquílla que particip� de sus fatigas
y corrió un riesgo común
sea también coheredera de su gloria
por todos los siglos de la eternidad.

   Concédenoslo, Padre bondadosísimo,
y tú, unigénito igual al Padre,
que reinas con el Espíritu Paráclito
por todos los siglos.
   Amén.

Inicio página

In Laudibus / En Laudes (2)
   Beate Martyr prospera
Diem triumphalem,
Quo sanguinis merces tibi,
Corona Vincenti datur.

   Hic te ex tenebris saeculi,
Tortore victo, et judice,
Evexit ad coelum dies,
Christoque ovantem reddidit.

   Nunc Angelorum particeps,
Nunc lucis insignis stola,
Quam testis indomabilis
Rivis cruoris laveras.

   Cum te satelles Idoli,
Praecinctus atris legibus,
Litare diis Gentium
Ferox catenis cogeret.

   Ac verbo Principum molli
Suadendo blande effudit,
In catastas ne vita
Libera rapta decidat.

   Rex, inquit, maximus Orbis,
Qui sceptra gestat Romulea,
Servire sanxit omnia
Priscis deorum cultibus.

   Vos Nazareni adsistite,
Fidemque et ritum spernite,
Haec saxa, quae princeps colit,
Placate fumo, et victima.

   Exclamat hic Vincentius,
Levita de Tribu sacra
Minister altaris: Deum
Excolimus nos verum.

   Tibi ista praesint numina,
Tu saxa, tu lignum colas,
Tu mortuorum mortuus
Fias deorum pontifex.

   Nos lucis auctorem Patrem,
Ejusque Christum filium,
Quem solum ac verum Deum,
Datiane, confitemur.

   Hic ille jam commotior:
Audesne, infelix, ait,
Jussa deorum, et principum
Violare verbis asperis?

   Jus est sacratum, et publicum,
Cui cedit humanum genus,
Nec te jubente fervide
Infans periclum permovet?

   Hoc namque decretum cape,
Aut ara, thure, et cespite
Precanda jam nunc est tibi,
Aut mors luenda sanguine.

   Respondit ille altrinsecus:
Age ergo quicquid virium,
Quicquid potestatis tibi est,
Palam reluctor, exerce.

   Vox nostra quae sit accipe:
Et Christus, et Pater est Deus,
Servi hujus et testes sumus,
Extorque, si potes, fidem.

   Tormenta, carcer, ungulae,
Stridens flammis flamma,
Atque ipsa poenarum ultima,
Mors Christianis ludus est.

   Vestra insanis vanitas,
Scutumque vestri Caesaris,
Condigna vestris sensibus
Coli jubetis numina.

   Excissa fabrili manu,
Cavis recocta, et follibus,
Quae voce, quae gressu carent,
Immota, caeca ligna sunt.

   His sumptuosa a splendido
Delubra crescunt marmore:
His colla mugientium
Percussa taurorum cadunt.

   Adsunt et illic spiritus:
Sunt et magistri criminum,
Vestraeque salutis aucupes
Vagi, impotentes, sordidi:

   Qui vos latenter incitos
In omne compellunt nefas,
Vastare justos necibus,
Plebem piorum carpere.

   Norunt et ipsi, ac sentiunt
Pollere Christum, et vivere,
Ejusque jam jam adfore
Regnum tremendum perfidis.

   Clamant patenter denique
Pulsi ex latebris corporum,
Virtute Christi et nomine,
Denique iidem daemones.

   His intonantem Martyrem
Judex profanus non tulit,
Conclamat: Os obstruite,
Ne plura jactet improbus:

   Vocem loquentis claudite,
Raptumque lictores date,
Illum seorsum canibus
Pastum, manusque exercite.

   Infixus in praetorium
Convitiator sentiat,
Impune ne quos sibi
Diis extruendis jusserit.

   Tibi ergo soli contumax
Tarpeia calcentur sacra?
Tu porro solus obteras
Romam, Senatum, Caesares?

   Vinctum retortis brachiis,
Sursum, ac deorsum extendite,
Compago donec ossium
Divulsa, membratim crepent.

   Post hinc diversis ictibus
Nudata costarum sunt abdita,
Ut per lacunas vulnerum
Jecur retectum palpitet.

   Ridebat haec miles Dei,
Manus cruentas increpans,
Quod fibra non profunditus
Intraretque artus ungula.

   Ac jam omne robur artium
Eviscerando cesserat,
Nisusque avenis solverat,
Fesso lacertorum toro.

   Ast ille tanto laetior,
Omni vacantem nubilo
Frontem serenam lumine
Te, Christe, praesentem videns.

   Quis vultus iste, proh pudor!
Datianus ajebat furens:
Gaudet, revinctus, et provocat
Tortorem tortus acrior.

   Nil illa vis exercita
Tot noxiorum mortibus
Agone in isto proficit,
Ars idolorum vincitur.

   Sed vos alumni carceris,
Parcite, ait, invicto,
Cohil ete paulum dextras,
Respiret ut lassus vigor.

   Per sicca rursus ulcera,
Dum sese cicatrix colligit
Refrigerati sanguinis
Manus resulcans diruit.

   His contra Levites refert:
Suam tuorum praespicis
Languere virtutem canum
Age ipse major carnifex.

   Ostende, quo pacto queant
In recessus rescindere
Manus et ipse intersere,
Rivosque ferventes bibe.

   Erras, cruente, si meam
Te reris poenam sumere,
Cum membra morti obnoxia
Dilaniata interficis.

   Est alter homo intrinsecus,
Violare quem nullus potest:
Liber, quietus, integer,
Exors dolorum tristium

   Hoc, quod laboras perdere
Tantis furoris viribus,
Vas est solutum, ac fictile,
Quovis frangendum modo.

   Quinimo nunc enitere
Illud secare, ac plectere:
Cum perstat int�s, qui tuam,
Calcat, Tyranne, insaniam.

   Hunc tu lacesse, hunc distorre
Invictum, insuperabilem,
Nullis procellis subditum,
Soli hunc subjectum Deo.

   Haec fatur, et stridentibus
Laniatur uncis denuo,
Cui Praetor ore subdolo
Anguinat verba et sibilat:

   Si tanta callidi pectoris
Praedurat obstinatio,
Pulvinar ut nostrum inane
Abomineris tangere:

   Saltem latentes paginas,
Librosque opertos deroga,
Quibus sectam pravam seminas:
In istis crementur ignibus.

   His, Martyr, auditis, ait:
Quem tu maligne mysticis
Minaris ignem litteris,
Flagrabis ipse hoc justius.

   Nonne scimea coelestis
Vindex erit voluntas,
Tanti veneni interpretem
Linguam perurens fulmine.

   Vides favillas indices
Gomorrhaeorum criminum:
Sodomitae cladis cinis
Testes perennis funeris.

   Exemplar hoc semper tuum est;
Fuligo quem mox sulphuris,
Bitumen, et mista pice
Imo implicabunt tartaro.

   His persecutor saucius
Pallet, labescit, et statim
Insana torquens lumina,
Spumasque frendens egerit.

   Tunc deinde cunctatus diu,
Decernit extrema omnium:
Ignis, gravati, et luminis
Exerceatur quaestio,

   Haec ille sese ad munera
Gradu citato prorupit,
Ipsosque pernix gaudio,
Poenae ministros praevenit.

   Ventum ad palaestram gloriae,
Spes certat, et crudelitas:
Luctamen anceps conserunt
Hic Martyr, illic carnifex.

   Serra lectulum regula
Dente frequenti exasperant,
Cum multa carbonum strues
Vivum vaporat halitum.

   Hunc sponte conscendit rogum.
Vir sanctus, ore interrito,
Coeli et coronae conscius,
Celsum tribunal scandere.

   Subter crepante aspergine
Scintillat excursus salis,
Punctisque fervens stridulis
Sparsimque artus figitur.

   Arvina post hinc igneum
Impressa cratem lambit,
Vix unda foris fumida
In membra sensim liquitur.

   Hic interim immotus manet,
Tamquam dolorum nescius,
Tenditque in altum lumina:
Nam vincla palmas presserant:

   Sublatus inde fortior,
Lugubre in antrum truditur:
Ne liber ortus luminis
Animaret altum spiritum.

   Est intus imo ergastulo
Locus tenebris nigrior,
Quem saxa mersi fornicis
Angusta clausu strangulant.

   Aeterna nox illic latet
Expers diurni sideris.
Hic carcer horrendus suos
Habere fertur inferos.

   In hoc barathrum conjecit
Truculentus hostis Martyrem,
Lignoque plantas inserit;
Divaricatis cruribus.

   Quin addit ad haec poenam novam,
Crucis pericli artificis,
Nulli tyranno cognitam,
Nec fando compertam retro.

   Fragmenta testarum jubet
Hirta impolitis ungulis
Acuminata, informia,
Tergo jacentis sternere.

   Totum cubile spiculis
Armant dolore saxisque:
Insomne qui subter latus
Mucrone pulset obvio.

   Hac ille versatur umbra
Meditare artes, quas struxerat;
Sed Beelzebud callida
Commenta Christus destruxit.

   Nam carceralis caecitas
Splendore lucis fulgurat,
Duplexque morsus stipitis
Ruptis cavernis dissilit.

   Agnoscit hic Vincentius
Adesse, quod speraverat,
Tanti laboris praemium,
Christum datorem luminis:

   Cernit deinde fragmina
Jam testularum, mollibus
Vestiri semet floribus,
Redolente nectar carcere.

   Quin et frequenter Angeli
Stant, et loquuntur cominus,
Quorum unus ore augustior
Compellat his dictis virum:

   Exurge Martyr inclyte,
Exurge securus tui,
Exurge, et almis coetibus
Noster sodalis adhaere.

   Praesta Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.
   Amen.

   Bienaventurado mártir, haz propicio tu día triunfal, en el que se te da, Vicente, la corona como premio de tu sangre.

   Este día en que venciste a tu verdugo y a tu juez te elev� al cielo desde las tinieblas del siglo y te devolvió victorioso a Cristo.

   Ahora, en compañía de los ángeles luces radiante la gloriosa estola que como testigo indomable con ríos de tu sangre bañaras.

   Cuando el esbirro del ídolo, armado de negras leyes, te empujaba con hierro y grilletes a hacer sacrificios a los dioses gentiles.

   Y al principio, para convencerte, con tono zalamero te había dicho suaves palabras, cual lobo embaucador que primero juguetea con el choto que pretende arrebatar.

   Dice: «El rey mayor del orbe, que ostenta el cetro de R�mulo, decret� que todo se sometiera a los antiguos cultos de los dioses.

   Vosotros, nazarenos, asistid y despreciad vuestro tosco rito. Estas piedras que el emperador venera, aplacadlas con humo y con víctimas».

   Entonces Vicente, levita de la tribu sagrada, ministro del altar de Dios, una de las siete colunmas de lechosa blancura, grita:

   �Presidan tu vida esas deidades, rinde tú culto a piedras, r�ndeselo tú a un madero, hazte tú pontífice muerto de unos dioses muertos.

   Nosotros, Daciano, reconoceremos al Padre, creador de la luz y a Cristo su hijo, el único y verdadero dios».

   Entonces aquíl, más inquieto ya: «¿Osas, desdichado» dice, �transgredir con inamigables palabras esta autoridad de dioses y emperadores.

   Autoridad tanto sagrada como pública a la que se somete el género humano, y no te mueve el peligro que amenaza tu hirviente juventud?

   Entiende pues mi decisión: o rezas ahora mismo ante este altar con ofrendas de incienso y césped o sufres una muerte sangrienta».

   Responde aquíl, de su parte: «¿Vamos entonces, todas tus fuerzas, todo tu poder, muéstralos, públicamente me niego!

   Escucha cuál es nuestra voz: Dios es Cristo y el Padre; somos sus siervos y testigos «Arr�ncanos, si puedes, la fe!

   La tortura, la cárcel, los garfios, la silbante lámina al rojo vivo y hasta la última de las penas, la muerte, es una nadería para los cristianos.

   �Oh insustancial vanidad la vuestra y obtuso decreto el del Cæsar! Nos ordenéis rendir culto a deidades adaptadas a vuestra manera de entender.

   Talladas por mano de artesano y recocidas con huecos fuelles, que carecen de voz, de andares, inmóviles, ciegas, mudas.

   En su honor se alzan suntuosos templos de espléndido mármol, en su honor caen golpeados por el hacha los cuellos de mugientes toros.

   ‘Pero hay también espíritus en ellos’; los hay, pero son maestros del mal y tramperos de vuestra salvación, erráticos, descomedidos, asquerosos.

   Que a escondidas os incitan y empujan a todo crimen, a masacrar a los justos, a hostigar al pueblo de los p�os.

   Saben en su fuero interno y sienten que Cristo es poderoso y vive y que est� a punto de llegar su reino, temible para los infieles.

   Claman, reconociéndolo al fin, cuando son expulsados del escondrijo de la carne por la virtud y el nombre de Cristo, dioses y al mismo tiempo demonios».

   No sufrió el juez sacrílego las atronadoras palabras del mártir; grita: «¿Tapadle la boca, que no siga profiriendo barbaridades!

   Acallad su voz y traedme rápidamente a los lictores, aquellos de mano experta que se ceban con la carne de los reos.

   Har� que este ultrajador sienta la ley del pretor, para que no se haya divertido impunemente destruyendo a nuestros dioses.

   �Es que tú solo, cabezota, vas a pisotear los rituales tarpeyos, tú solo, además, vas a pasar por encima de Roma, del senado, del Cæsar?

   Atadlo con los brazos retorcidos a la espalda y tirad de Él por arriba y por abajo hasta que cruja la juntura de sus huesos, descuajada miembro a miembro.

   Después, con tajos bien abiertos desnudad el interior de sus costillas, para que a través del hueco de sus heridas palpite su hígado al descubierto».

   Se reía de esto el soldado de Dios, increpando aquellas manos ensangrentadas porque el garfio que tenía clavado no entraba más hondo en sus miembros.

   Y ya toda la potencia de aquellos hombres robustos había desaparecido arrancando sus entrañas, y su esfuerzo, sin aliento, había extenuado los másculos cansados de sus brazos.

   l, en cambio, tanto más alegre ilumina su frente serena, libre de toda maraña, porque est� viendo, Cristo, tu presencia.

   ��Qu� cara es �sa? ¿Qué bochorno!», decía furioso Daciano. «¡Est� disfrutando, sonriendo y provocando, más bravo el torturado que el torturador!

   Aquella violencia ejercitada en la muerte de tantos malhechores, de nada aprovecha en esta lid; es vencido el arte de hacer sufrir.

   Y vosotros, pupilos de la cárcel, pareja que hasta ahora no me habéis fallado, refrenad por un momento vuestras manos a fin de que vuestro agotado vigor recobre aliento.

   Cuando las llagas vuelvan a estar bien secas al unirse la cicatriz de la sangre ya fría, las reventar� vuestra mano hurgando de nuevo».

   Con estas palabras contesta por contra el levita: «Si ves que se agota ya el valor de tus perros �vamos, tú, verdugo mayor.

   Enséñales cómo pueden destazar los recodos profundos, mete tú mismo las manos y bebe los arroyos hirvientes de mi sangre!

   Te equivocas, sanguinario, si crees que me infliges castigo cuando despedazas y matas mi cuerpo sujeto a la muerte.

   Hay otro ser, hay dentro de mí alguien a quien nadie puede hacer violencia, libre, tranquilo, indemne, exento de tristes dolores.

   Esto que te empeñas en arruinar con las poderosas fuerzas de tu saía es una deleznable vasija de barro abocada a romperse de un modo u otro.

   As� que «venga, intenta ahora cercenar y golpear a aquel que sigue dentro, el que pisotea, tirano, tu desvarío!

   �A éste, hostiga a éste, derriba a éste, que es invicto, insuperable, no sometido a tempestad alguna y a Dios solo sujeto!».

   Dice así y de nuevo es desgarrado por los garfios chirriantes; el pretor, con boca taimada, le silba estas palabras viperinas:

   �Si es tal el empecinamiento que endurece tu encallecido pecho, que con horror rehúsas que tu mano toque nuestro cojín.

   Al menos desc�brenos las páginas ocultas, vuestros libros secretos, para que la doctrina sembradora del mal sea quemada en fuego justiciero».

   Al oír esto dice el mártir: «El fuego con que amenazas, malvado, a los textos de nuestro misterio, te har� arder a ti más justamente.

   Una lanza vengar� los libros celestiales, abrasando con su rayo la lengua que pone en palabras tan amargo veneno.

   A tu vista est�n los rescoldos que indican los pecados de Gomorra y no se te esconden las cenizas de Sodoma, testigo de su muerte eterna.

   sta es tu estampa, serpiente; pronto el hollín del azufre y el embreado alquitrán te embargarán en las honduras de T�rtaro�

   Afectado por estas palabras el perseguidor empalidece, enrojece, se agita y, volviendo sus ojos enloquecidos, entre rechinar de dientes arroja espumarajos.

   Entonces, después de dudar largo rato, decide al fin: «Apl�quesele la más extremada de las torturas: el fuego, el jergán y las láminas»

   Vicente se precipita a paso rápido para estos menesteres y acelerado por la alegría se adelanta a los propios encargados del castigo.

   A la liza de la gloria se ha llegado, compiten la esperanza y la crueldad, entablan incierta lucha, de un lado el mártir, del otro el verdugo.

   Barras dentadas con pinchos salteados forman riguroso lecho y una buena cantidad de carbón exhala en Él vivos vapores.

   A esta pira asciende espontáneamente el santo varán con semblante impertérrito, como si ya, sabedor de su corona, subiera al excelso tribunal.

   Una capa de sal allá extendida chisporrotea y crepita por debajo; bullen las punzadas chirriantes, que se clavan por todas partes en su cuerpo.

   Después, untan de manteca un hierro al rojo vivo, que resulta bañado al fundirse aquílla; el violento rocío humeante que allá se forma se va derritiendo poco a poco por sus miembros.

   En medio de esto Él permanece quieto, como si no supiera de dolores, y tiende a lo alto sus ojos, pues las sogas habían inmovilizado sus palmas.

   Lo alzan entonces más embravecido de lo que llegara; es arrastrado a lúgubre cueva, para evitar que el libre disfrute de la luz animara su ya de por sí elevado espíritu.

   Hay allá dentro, en el fondo de la mazmorra, un lugar más negro que las tinieblas, al que bloquean y asfixian las piedras angostas de una bóveda bajo el nivel del suelo.

   Eterna noche se esconde allá, desconocedora del astro diurno; se cuenta que esta horrible cárcel tiene aquí sus propios infiernos.

   Es en este B�ratro donde arroja al mártir el salvaje enemigo y pone entre sus pies un madero, dejando sus piernas abiertas.

   Pero más aún, este ducho artífice de tormentos añade un nuevo castigo, desconocido por todos los tiranos y nunca oído en tiempos pasados.

   Ordena que bajo su espalda yacente pongan una capa de bastos trozos de teja con los ángulos sin pulir, trozos puntiagudos, sin forma regular.

   Dolores angustiosos arman de agujas todo su lecho, pinchando con sus puntas la parte inferior de su costado sin dejarle dormir.

   stos eran los sutiles espantos que aquel taimado había con astucia dispuesto y construido, pero Cristo destruye las invenciones ladinas de Belcebú.

   Y es que la ciega oscuridad de la cárcel relumbra ahora con el brillo de la luz y el doble mordisco de la traba salta en pedazos rompiendo los orificios.

   En ello reconoce Vicente
que ha llegado el esperado premio
a tan hondo sufrimiento:
Cristo dador de la luz.

   Ve entonces que los trozos de teja
ya se revisten de blandas flores
y la cárcel despide
intenso olor a néctar.

   Es más, se encuentra allá nutrida concurrencia de ángeles y conversan a su lado; uno de ellos, de rostro especialmente venerable, se dirige a nuestro varán con estas palabras:

   �Levántate, mártir ilustre,
levántate sin cuidarte ya de ti,
levántate y s�mate como un miembro más
a nuestra augusta compaña!

   Concédelo, Padre bondadoso,
Que en unión de tu Hijo Jesucristo
Con el Espíritu Santo Paráclito
Reinas por todos los siglos.
   Amén.

 


1. Breviarium Gothicum, f. CCVI.
Traducción estrofas 1 a 8 y doxología: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 178. Para el día de san Vicente. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 481.
Traducción resto del himno: Rivero García, Luis en Prudencio, Obras II. Libro de las Coronas (Peristephanon): Pasión del mártir san Vicente (fragmento).. Ed. Gredos, Madrid 1997, pp. 182-183.

2. Breviarium Gothicum, ff. CCX-CCXIII.
Traducción (excepto doxología final): Rivero García, Luis en Prudencio, Obras II. Libro de las Coronas (Peristephanon): Pasión del mártir san Vicente. Ed. Gredos, Madrid 1997, pp. 166-175.

Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción oficial de Breviario.

Volver

 

índice himnosInicio página

© La Ermita - España MMIII-MMXVII