HYMNI
/ HIMNOS
Ad Vesperum /
A Vísperas
(1) |
Virginis
sacræ triumphum
Plebs alumna parili
Concentu Justæ cœlesti
Paratum ex gratia,
Resonet, piisque modis,
Almis pandat cantibus.
Cliens ex te, Christe,
cátus
Addit vota dedicans
Martyris, ut prece queat
Propriis, ut piaculis
Horrendis semper carere,
Munitus suffragiis.
H�c sæpe mundum, hostemque
Vicit simul impium:
Te cordis amore sequens
Tetrum calcat Zabulon:
Gemella serta corona
C�lo pollet perpetim.
Hujus incolatu magis
Hæc sors claret occidens
Recinens semper triumphum
Locis præstet cúteris;
Cespite sacrum cruorem
C�lo arrham vindicans.
Intrepida Deo sæpe
Famulans, comminuit
Tenacis mundique vitam,
Simulacrum prophanum;
Illico Regis tremendam
Patitur sententiam.
Variis afflicta pœnis,
Mentis calens ignibus;
Gladio confossa hostis,
C�lo reddit spiritum:
Hinc loco mutatur corpus
Vivens Deo perpetim.
Sacris Virginum supernis
Accita consortiis,
Sanguine contemnit hostem,
Mente vicit Zabulon:
Gemina proinde cluit
Laureata gloria.
H�c superno soli Regi
Ovans, sic perpetuis
Angelorum mixta choris,
Novum pangit canticum:
Triumphat potita regno
Sempiternæ gloriæ.
Inde cernui precamur,
Rex Serene, servuli,
Et simul piaculorum
Pandentes facinora;
Jam medelis fove Pater,
Quos trementes conspicis.
Hujus sacro impetratu
Terge nostra crimina,
Scelerum nodos resolve;
Da fomenta gratiæ;
Et tecum semper victuri
Gloriemur Agie.
Pelle iram, arce pestem
A nostris confinibus:
Gladium hostis retunde
Hujus prece Martyris;
Et supernam præsta quietem,
Tuis Christe famulis.
Gloriam Patri canamus,
Christoque perpetuo;
Etiam cum Sancto simul
Utriusque Spiritu;
Qui Deus unus éternus
Regnat ante sécula.
Amen.
|
Que
el pueblo creyente haga resonar con armoniosos acordes el
triunfo de la santa virgen Justa, conseguido por la gracia del
cielo, divulgándolo con piadosos compases y con sagrados cantos.
La asamblea,
Cristo, protegida tuya, junta sus votos consagrándotelos para
poder estar siempre libre de sus horrendas impiedades por el
ruego de la mártir y confortada por su intercesión.
Ella a
menudo venció al mundo y a la vez al impío enemigo; siguiéndote
con el amor de su corazón, pisotea al abominable diablo y en el
cielo es perpetuamente dichosa adornada de la doble corona.
El Occidente
brilla más al participar de su exiliob; cantando siempre su
triunfo, se distingue sobre los demás lugares, reclamando
como prenda para el cielo su sangre derramada y consagrada en la
tierra.
Sirviendo
constantemente a Dios, venció intr�pida la vida del mundo que
aprisiona y su imagen sacr�lega', y al punto sufre la terrible
sentencia del rey.
Afligida por
distintos castigos, arde con el fuego de su alma; traspasada por
la espada enemiga, devuelve al cielo su espíritud; su cuerpo es
trasladado de aquí a aquel lugaf para vivir perpetuamente para
Dios.
Llamada a la
suerte santa de las celestiales vírgenes, con su sangre
menospreció al enemigo, en su alma venció al diablo; por esto
brilla en la gloria coronada por la doble corona de laurel.
Ella,
aclamando sólo al rey celestial, y así unida a los eternos coros
de ángeles, entona un cántico nuevo y obtiene el triunfo gozando
del reino de la gloria sempiterna.
Por esto tus
humildes siervos, rey sereno, prosternados y confesando al mismo
tiempo nuestras impiedades, te rogamos: conforta ya, Padre, con
tu medicina a quienes ves llenos de temor.
Por la santa
intercesión de esta limpia nuestros pecados, deshaz los nudos de
nuestros crímenes, danos el alivio de tu gracia y que nos
gloriemos, santo, de que viviremos siempre contigo.
Aleja la
ira, aparta la peste de nuestros confines, embota la espada del
enemigo por el ruego de esta mártir y concede, Cristo, a tus
siervos el celestial descanso.
Cantemos
gloria al Padre, y también a Cristo perpetuo, al mismo tiempo que
al Santo Espíritu de uno y otro, Dios uno y eterno, que reina
antes de los siglos.
Amén.
|
In Laudibus /
En Laudes (2) |
Concentu
parili Justam canamus
Virgo, quæ Deo placuit pudore
A primis pudica rudibus annis,
Devicto libitu c�lebs permansit.
H�c quæstu laboris, vasis
fictilibus,
Victum pauperibus pr�bet; sibique
Contemnens sæculum, Christum secuta
Sic perenniter vivit semper in �thera.
�ternis denique pollens
oraculis,
Confossum perimit portentum vibrans
Cœlestis spicula Regis, retundit
Sceptrum, perfidiamque s�vi hostis.
Illico subiens dura
tormenta,
Altis suppliciis vitam reperit
Cœlestem, meruit quam terra potens,
Solersque famula victrix qu�sivit.
Hanc pro piaculis jam
Christe nostris
Suffragatricem admitte semper:
Ut cives strenue protegat, suo
Sanguine muniens, preceque tutans.
�tern� Proli, ingenito
Patri
Cum Sancto Spiritu perenni, honor
Sit tibi, gloria semper,
Pollens perpetim sit.
Amen.
|
Con armoniosos acordes
cantemos a Justa,
virgen que complació a Dios por su castidad;
casta desde sus primeros y tiernos años,
permaneció cálibe venciendo la libido.
Con la ganancia de su
trabajo con vasos de barro
ella procura comida para los pobres y para sí,
menospreciando al siglo, siguió a Cristo
y por eso eternamente vive por siempre en el cielo.
Fortalecida en suma por las
eternas profecías,
atraviesa y destruye al ídolo,
haciendo vibrar los dardos del rey del cielo,
debilita el cetro y la perfidia del malvado enemigo.
Sufriendo al instante duros
castigos,
en las crueles torturas encontr� merecidamente
la vida celestial, que como sierva hábil y valerosa
en la tierra gan� victoriosa.
Adm�tela, Cristo, ya siempre
como intercesora de nuestras impiedades,
para que con diligencia ampare a los ciudadanos,
protegiéndolos
con su sangre y defendiéndolos con su ruego. [...] |
Ad Vesperum
- In Laudibus /
A Vísperas - En Laudes
(3) |
Adsunt punicea floscula virginum,
Cœlesti placido rore virentia,
Quarum vasa Poli stigmate siderum
S�cli flammigero igne probata sunt.
H�c primum olei imbribus inlita
Ignescit facibus cordis in �thera;
Noctis perfidiam, hostis et impetum
Vincens fidei lumine optimo.
En JUSTA pariter, atque RUFINA est,
Quæ clarent meritis, moribus inclytis:
Discreto siquidem nomine Virgines,
Uno sed studii munere Martyres.
Thesaurum Domini legibus inclytum
Vasis fictilibus corporis unici
Gestantes, pretio vascula distrahunt,
Quo quæstu satient viscera pauperum;
Sed his subsidiis callidus artifex
Frangit testacea vascula invidens;
Ne testa hominum scanderet �thera,
Et pulvis fieret gloria cólica.
Hinc robusta fides fragmine fictili
Gliscens martyrium corporis excipit;
Præstans femineo præmia sexui,
Quo celso valeant sidere inlabi.
Ob hoc vita, salus, et via, veritas
Te summis precibus rex Christe poscimus;
Harum suffragio nos tibi consecres,
Quarum tu fidei voce placatus es.
Mente nos facito lampade virgines;
Fluxu corporeo effice liberos;
Ut votis rigidis corda calentia
Gestantes habeant regna perennia.
Te nostra jubilet gloria perpetim;
Qui solus Dominus Trinus, et unus es:
Jugi imperio sécula continens,
Et cuncta dominans, omnibus imperans.
Amen.
|
Han
llegado reverdecidas por el dulce rocío celestial las purpúreas
florecillas de las vírgenes, cuyos vasos fueron probados
por la marca de los astros del cielo y por el llameante fuego
del
siglo.
Ellas,
ungidas con las aguas de los primeros íleos, arden con las
teas de su corazón para los cielos, venciendo con la perfecta
luz
de la fe la incredulidad de la noche y el ataque del enemigo.
He aquí que
Justa es lo mismo que Rufina, las cuales resplandecen
por sus méritos, por sus insignes costumbres, vírgenes de
nombre ciertamente distinto, pero mártires en la ofrenda única
de su celo.
Llevando en
los vasos de arcilla de su cuerpo únicamente el tesoro del
Señor! glorioso por sus leyes, venden pequeñas vasijas
para saciar con su ganancia los estómagos de los pobres.
Pero el
taimado artífice, mirando con malos ojos estas ayudas,
rompe las pequeñas vasijas de arcilla para que el barro de los
hombres no escalara los cielos y el polvo no se convirtiera en
gloria celeste.
Después, su
firme fe, fortaleciéndose por los fragmentos de la
arcilla, recibe el martirio del cuerpo, premiando a las mujeres
para que puedan penetrar en los excelsos astros.
Por esto,
vida, salud y camino, verdad, Cristo rey, con insistentes
ruegos te pedimos que nos consagres a ti por la intercesión
de aquellas que te aplacaron con la voz de su fe.
Haznos
vírgenes de alma con la lámpara
líbranos del flujo corporal,
para que llevando con nosotros unos corazones ardiendo
en firmes votos nos tengan los reinos eternos.
Que nuestra gloria te aclame
perpetuamente,
que eres el solo Señor Trino y uno,
abarcando los siglos con tu poder eterno,
dominóndolo todo, mandando sobre todo.
Amén. |
In Exeunte Vespera / Vísperas de
salida
(4) |
Jesu,
corona Virginum,
Quem mater illa concipit,
Quem sola Virgo parturit;
Hæc vota clemens accipe.
Qui pascis inter lilia,
Septus choreis Virginum,
Sponsus decorus gloria,
Sponsisque reddens præmia.
Quocumque pergis, Virgines
Sequuntur, atque laudibus
Post te canentes cursitant,
Hymnosque dulces insonant.
Te deprecamur largius,
Nostris adauge mentibus,
Nescire prorsus omnia
Corruptionis vulnera.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
In sempiterna sécula.
Amen.
|
Jesús,
la corona de las vírgenes,
a quien concibió aquella Madre,
la que sola dio a luz virgen,
estas promesas recibe afable. Puesto
que pastoreas entre lirios,
de coro de vírgenes rodeado,
esposo adornado de gloria,
el premio a los esposos otorgando.
A donde
te diriges, las vírgenes
te siguen y con aplausos
detrás de ti cantando corren
y hacen sonar himnos gratos.
Te
rogamos largamente
acrecientes en nuestras almas,
ignorar en adelante,
de la corrupción todas las desgracias.
A Dios
Padre sea dada la gloria
y también a su Hijo Unigénito,
así como al Espíritu Paráclito
por los siglos sempiternos.
Amén. |
* Nota: 17 de julio en el calendario actual.
1.
Breviarium Gothicum,
f. CCLXII. Die XVI
Julii. In festo sanctæ Justæ, virginis. Ad Vesperum.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº
144. Para el día de santa Justa. En V�pseras. Ed. Brepols,
Turnhout 2014, pp. 392-393.
2. Breviarium Gothicum,
f. CCLXIV. Die XVI Julii.
In festo sanctæ Justæ, virginis. In Laudibus.
Traducción (excepto doxología): Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº
143. Para el día de santa Justa. En Laudes. Ed. Brepols,
Turnhout 2014, p. 390.
3. Breviarium Gothicum,
f. CCLXV. Die XVI Julii. In
festivitate sanctæ Rufinæ, virginis et martyris. Ad Vesperum, in
Laudibus.
Traducción (excepto doxología): Castro Sánchez, José (introducción, traducción,
índices y notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº
147. Para el día de las santas Justa y Rufina. Ed. Brepols,
Turnhout 2014, pp. 399-400.
4. Breviarium Gothicum,
ff. CCLXVII; CLXXXII.
In Exeunte Vespera Sanctarum Virginum Justæ et Rufinæ; Officium, sive historia plurimarum virginum. Ad Vesperos.
Traducción (excepto doxología): Ramos P�rez, M, Himnos latinos de la Liturgia, traducidos al castellano,
p. 196. Issuu.com, 2012.
Se recuerda que hasta la fecha no existe traducción
oficial de Breviario.
|