Martine
Confessor Dei
Valens vigore spiritus,
Carnis fatiscens artubus
Mortis futur� pr�scius:
Qui pace Christi
affluens,
In unitate Spiritus,
Divisa membra Ecclesiæ
Pacis reformas unic�:
Quem vita fert
probabilem,
Quem mors cruenta non t�det,
Cum callidi versutiam
In mortis hora derogas.
H�c plebs, fide
promptissima,
Tui diei gaudia
Votis colit fidelibus;
Adesto mitis omnibus.
Per te quies sit
temporum,
vitæ detur solatium;
Pacis redundet commodum,
Sedetur omne scandalum.
Ut
charitate Spiritus
Sic affluamus invicem,
Quo corde cum suspiriis
Christum sequamur intimis.
Deo Patri sit
gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum.
Amen.
|
Mart�n, confesor de
Dios,
que quedas sano por el vigor de tu espíritu
cuando desfallecías en los miembros de tu cuerpo
y presentóas tu muerte futura.
Que abundando en la paz de
Cristo,
en la unidad del Espíritu,
devuelves a la paz única
los divididos miembros de la iglesia.
A quien tu
vida nos muestra digno de aprobación,
a quien no disgusta la muerte cruenta
cuando en la hora de la muerte
destruyes los engaños del astuto.
Este pueblo,
de fe tan firme,
honra los gozos de tu día
con fieles votos;
ayuda dulcemente a todos.
Que por ti
haya tiempos tranquilos,
que se dé consuelo a nuestra vida,
que el beneficio de la paz nos inunde,
que sea detenida toda ocasión de caída.
Que
abundemos en espíritu de caridad mutua,
de manera que sigamos a Cristo
con los íntimos suspiros
de nuestro corazón.
A Dios Padre sea la
gloria
y a su único Hijo
con el Espíritu Parálito
que reina por todos los siglos.
Amén. |
1.Breviarium Gothicum, ff.
CCCXVII-CCCXVIII.
Traducción: Castro Sánchez, José (introducción, traducción, índices y
notas) - García Ruiz, Emilio (col.), Corpus
christianorum in translation, 19. Himnodia Hispánica. Himno nº 154.
Para el día de san Martín. Ed. Brepols, Turnhout 2014, p. 415;
421 (doxología).
Se recuerda que hasta la fecha no existe
traducción oficial de Breviario. |