SECUNDA FERIA |
LUNES |
In Laudibus /
En Laudes
|
Capitula
Rex noster, et
Deus noster depelle a cordibus nostris erroris, et ignorantiæ noctem; ut
renovando nos in novum hominem, mane nostras exaudiens voces, fac nos in
bonis operibus tibi adstare diluculo; et ad contemplandum te, nobis
Apparitionis tuæ tribue sacramentum.
Pater noster qui es in cœlis.
2
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen. Dicat
Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
A peccatis
nostris munda nos, Domine. P. Alleluia,
alleluia, alleluia.
V/. Et ab alienis parce servo
tuo.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
Antiphona 2
Custodi nos
Domine ab omni malo. P. Alleluia, alleluia,
alleluia.
V/. Sub umbra alarum tuarum
protege nos.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et Filio, et
Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Benedicat
omnipotens Dominus pr�sentem familiam, qui Crucis portavit injuriam.
R/. Amen.
Ipse nos perducat cœleste in regnum, qui pependit in ligno.
R/. Amen.
Ipse ad dexteram Patris nos conlocet, qui causa nobis factus
est pacis.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Rey nuestro y Dios nuestro,
arranca de nuestros corazones la noche del error y la ignorancia, para que
renovándonos para ser un hombre nuevo, escuches mañana nuestras voces,
haciendo que desde la alborada estemos dedicados a las buenas obras, y para
que podamos contemplarte danos el sacramento de tu Aparición.
Padre nuestro que estás en
el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes c�r en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén.
El sacerdote dice: L�branos
del mal y conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios
nuestro, que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los
siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Señor,
l�mpianos de nuestros pecados. P. Aleluya,
aleluya, aleluya.
V/. Libra a tu siervo de los
ajenos.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
Lauda
Gu�rdanos,
Señor, de todo mal. P. Aleluya, aleluya,
aleluya.
V/. A la sombra de tus alas
prot�genos.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Bendiga el Señor
omnipotente, que soport� la injuria de la cruz, a esta familia.
R/. Amén.
El que estuvo colgado en la cruz nos lleve al reino celestial.
R/. Amén.
El mismo que es la causa de nuestra paz, nos coloque a la derecha del
Padre.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 96;
94. |
Ad Tertiam
/
A Tercia
|
Capitula
Gloriose,
potens, ac misericors Deus, erue nos ab insidiis inimici; et ne anima nostra
rugientis leonis raptu rapido rapiatur, protectio dexteræ tuæ in nostri
custodiam deputetur: nedum non est qui redimat, ill� s�vus occidat: aut, si
non qui salvum faciat, ille subvertat. Sed tu Leo de tribu Juda in ira tua
exurge; et severitate judicii insidiosi hostis catervas interime: nosque in
præcepto, quod mandasti, credere et permanere concede.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Glorioso, poderoso y
misericordioso Dios, líbranos de las insidias del enemigo, y para que
nuestra alma no sea cazada en r�pida carrera por el león rugiente, sea
nuestra custodia la protección de tu diestra: no nos mate cruel,
aprovechando su ventaja, porque no haya otro que acuda a salvarnos.
Levántate tú, León de la tribu de Judá, con tu ira despierta y reprime con
la severidad de tu juicio las catervas del insidioso enemigo y concédenos
creer y permanecer en el mandamiento que nos diste.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 97. |
Ad Sextam
/
A Sexta
|
Capitula
Deus, qui
horarum tempora consecras, Sextæ horæ curriculo pro mundi salvatione
triumphasti in crucis patibulo; tibi et Ecclesia tua sub hujus
sanctificatione temporis, et mentis obsequia defert, et confessionis
precamina profert: Proinde rogamus, ut ita hujus celebritatis obsequia tibi
depromamus, dum vivimus; ut ad te coronandi mereamur venire post transitum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios que estableces el curso
de la horas y a la hora de Sexta triunfaste en el patíbulo de la cruz para
la salvación del mundo, considera tuyos los obsequios espirituales de tu
Iglesia en este tiempo de santificación, y las fórmulas de reconocimiento
que te ofrece: Por eso queremos ofrecerte mientras vivimos como un obsequio
esta celebración, de modo que lleguemos luego a ser coronados por ti después
de nuestra muerte.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 97;
CXXXIV. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Deus, qui pro
mundi salvatione Nonæ horæ curriculo in Crucis stigmate glorioso triumphasti
miraculo; et perempta morte Sanctorum animas eruens ab infernali ergastulo,
viam nobis reserasti, revertendo ad superos: quæsumus, ut ita nostro
complacearis obsequio, quatenus illic post transitum properemus gressu
perconcito, quo tu nostra pr�cessisti vera redemptio.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Dios, que por la salvación
del mundo, en el trascurso de la hora de Nona, triunfaste con glorioso
milagro en el leño de la Cruz, y, habiendo sufrido la muerte, sacando las
almas de los santos del calabozo infernal, nos abriste a nosotros el camino,
volviendo a los cielos: te rogamos que, de tal manera resultes complacido
con nuestro obsequio, que al ocurrir nuestro tránsito, caminemos con alegre
paso allí dónde tú nos has precedido con tu efectiva redención.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 97;
CXXXVI. |
Ad Vesperos /
A Vísperas |
Capitula
Illuminatio
salusque nostra, Domine, amove a nobis m�roris, et ignorantiæ noctem; tribue
veritatis, et scientiæ lumen, ut in te nostra spes fixa permaneat; et omnis
conventus malignantium, qui nos oppugnare nititur, contabescat: Sit in petra
exaltatio nostra; ut conroborati per Christum, in ipso efficiamur charitate
sublimes, in quo ædificamur fide credentes.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera... Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Dignare,
Domine, hanc familiam tuam placido vultu respicere, quam cernis solemnia tua
cum gaudio celebrare.
R/. Amen.
Sanctam in se habeant devotionem, dignumque teneant in tua
fide fervorem.
R/. Amen.
Ab omni adversitate dextera tua eos defende, et in tua
Ecclesia jugiter immaculatos perseverare concede.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Señor, luz y salvación
nuestra, aparta de nosotros la noche de la tristeza y de la ignorancia;
ot�rganos la luz de la verdad y del conocimiento, para que nuestra esperanza
permanezca fija en ti y a todo el conjunto de malhechores que nos hacen
oposición se les agoten las fuerzas: s� la roca nuestro refugio, de forma
que confortados por Cristo, la caridad nos lleve a lo sublime precisamente
en aquello que edificamos apoyados en la fe.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Líbranos del mal...
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Mira, Señor, con rostro
placentero esta tu familia, a la que desde arriba estás viendo celebrar con
gozo tus solemnidades.
R/. Amén.
Mantengan la santa devoción y un digno fervor en tu fe.
R/. Amén.
Defión.alos tu diestra de toda adversidad y concédeles perseverar
continuamente en tu Iglesia sin mancha alguna.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 97. |
TERTIA FERIA |
MARTES |
In Laudibus /
En Laudes
|
Capitula
Auribus tuis,
omnipotens Deus, percipe verba oris nostri; et tuorum diluculo clamorem pie
scrutator intellige: ac tuæ voluntatis scuto ita nos pr�muniri concede, ut
vitiosa suggestio mentis nostræ non valeat inrepere: sit quoque orandi ad te
jugis ac fida devotio, ut contemplatio tua nobis tribuatur in matutino.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Confortentur
manus Domini in Sanctis ejus. Alleluia. P. Et
ossa eorum velut herba germinabunt. Alleluia, alleluia.
V/. Plantati in Domo Domini, in
atriis domus Dei nostri.
R/. Et ossa eorum velut herba germinabunt.
Alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Et ossa eorum velut herba germinabunt. Alleluia, alleluia.
Alia Lauda
Clamor noster
ad te perveniat, Deus. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Deus, exaudi orationem
nostram.
R/. Clamor noster ad te perveniat, Deus.
Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Dignare,
Domine, hanc familiam tuam placido vultu respicere, quam cernis solemnia tua
cum gaudio celebrare.
R/. Amen.
Sanctam in se habeant devotionem, dignumque teneant in tua
fide fervorem.
R/. Amen.
Ab omni adversitate dextera tua eos defende, et in tua
Ecclesia jugiter immaculatos perseverare concede.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Lleguen a tus oídos, Señor,
Dios todopoderoso, nuestras palabras y escucha al romper el día el clamor de
los tuyos, piadoso escudriñador, c�brenos con el escudo de tu voluntad, para
que las tentaciones no puedan abrirse camino en nuestras mentes; que
mantengamos una constante y fiel devoción para orar y se nos conceda
contemplarte de madrugada.
Padre nuestro que estás en
el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes c�r en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Que se
consolide la ayuda del Señor sobre sus santos. Aleluya.
P. Y sus huesos florecerán como la hierba en un
prado. Aleluya, aleluya.
V/. Plantados en la casa del
Señor, en los atrios del templo de nuestro Dios.
R/. Y sus huesos florecerán como la hierba en
un prado. Aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Y sus huesos florecerán como la hierba en
un prado. Aleluya, aleluya.
Otra Lauda
Que nuestro
clamor llegue hasta ti, oh Dios. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Escucha, Dios nuestra
oración.
R/. Que nuestro clamor llegue hasta ti, oh Dios. Aleluya, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Mira, Señor, con rostro
placentero esta tu familia, a la que desde arriba estás viendo celebrar con
gozo tus solemnidades.
R/. Amén.
Mantengan la santa devoción y un digno fervor en tu fe.
R/. Amén.
Defión.alos tu diestra de toda adversidad y concédeles perseverar
continuamente en tu Iglesia sin mancha alguna.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 99; 97. |
Ad Tertiam
/
A Tercia
|
Capitula
Respice, et
exaudi nos, Domine Deus noster; et ad placandum tibi conatus nostros adjuva,
quos ipse tribuisti: da finem operis, qui dedisti principium voluntatis: da,
ut possimus implere, quæ dedisti, ut velimus incipere.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
M�ranos y escúchanos, Señor
Dios nuestro, y ayuda nuestros intentos de aplacarte, que tú mismo pusiste
en nuestro corazón; concede el término de la empresa, tú que nos diste el
primer movimiento para poder cumplir lo que tú mismo has iniciado en
nosotros.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 99. |
Ad Sextam
/
A Sexta
|
Capitula
Deus, qui
horarum tempora consecras, Sextæ horæ curriculo pro mundi salvatione
triumphasti in crucis patibulo; tibi et Ecclesia tua sub hujus
sanctificatione temporis, et mentis obsequia defert, et confessionis
precamina profert: Proinde rogamus, ut ita hujus celebritatis obsequia tibi
depromamus, dum vivimus; ut ad te coronandi mereamur venire post transitum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios que estableces el curso
de la horas y a la hora de Sexta triunfaste en el patíbulo de la cruz para
la salvación del mundo, considera tuyos los obsequios espirituales de tu
Iglesia en este tiempo de santificación, y las fórmulas de reconocimiento
que te ofrece: Por eso queremos ofrecerte mientras vivimos como un obsequio
esta celebración, de modo que lleguemos luego a ser coronados por ti después
de nuestra muerte.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 99;
CXXXIV. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Deus, qui pro
mundi salvatione Nonæ horæ curriculo in Crucis stigmate glorioso triumphasti
miraculo; et perempta morte Sanctorum animas eruens ab infernali ergastulo,
viam nobis reserasti, revertendo ad superos: quæsumus, ut ita nostro
complacearis obsequio, quatenus illic post transitum properemus gressu
perconcito, quo tu nostra pr�cessisti vera redemptio.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Dios, que por la salvación
del mundo, en el trascurso de la hora de Nona, triunfaste con glorioso
milagro en el leño de la Cruz, y, habiendo sufrido la muerte, sacando las
almas de los santos del calabozo infernal, nos abriste a nosotros el camino,
volviendo a los cielos: te rogamos que, de tal manera resultes complacido
con nuestro obsequio, que al ocurrir nuestro tránsito, caminemos con alegre
paso allí dónde tú nos has precedido con tu efectiva redención.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 99;
CXXXVI. |
Ad Vesperum /
A Vísperas |
Capitula
Omnipotens
Deus, tuam indigni quæsumus gloriam, ac petimus, ut ad sedem tuæ pietatis
nostras preces admittas, auxilium petentibus tribuas, nostrerum omnium
peccaminum maculam abstergas, flagellum removeas, languentibus medelam
apponas, inimicorum impetum frangas; pacem, securitatem, et quietem temporum
largiaris, et quidquid sua illecebratione vicerat inimicus, misericordia
consueta reparare digneris in melius.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera...
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Dominus nos sua
benedictione locupletet, et regnorum cœlestium faciat coheredes.
R/. Amen.
Det nobis pr�senti vitæ spatium, et propitius attribuat
consortium electorum.
R/. Amen.
Atque nos ita eripiat semper a malo, ut custodiat, et
conservet clementer in bono.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Dios omnipotente, aunque
indignos de ello, imploramos tu gloria, pidiéndote que admitas nuestras
preces ante el trono de tu misericordia, presta auxilio a quienes te lo
piden y limpia las manchas de todos nuestros pecados, aparta el castigo,
aplica la medicina a los enfermos, quiebra el ímpetu de los enemigos,
concédenos la paz, la seguridad y la tranquilidad en nuestros días, de forma
que todo lo que contra nosotros había tramado el enemigo, por tu
acostumbrada misericordia se vuelva contra Él. al repara tú y mejorar
nuestra condición.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Líbranos del mal...
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Señor nos llene con la
riqueza de su bendición y nos haga coherederos del reino celestial.
R/. Amén.
Que nos dé espacio para la vida presente y nos asigne después al grupo de
los elegidos.
R/. Amén.
Y de tal modo nos aparte siempre del mal, que nos guarde y nos conserve
con clemencia en el bien.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 100. |
QUARTA FERIA |
MI�RCOLES |
In Laudibus /
En Laudes
|
Capitula
Lex tua
indeficiens ac irreprehensibilis convertat animas nostras: et testimonium
tuum fidele præstet parvulis sapientiam: tuæ quoque justitiæ corda nostra
lætificent, nec contristent: tuumque præceptum oculos mentium nostrarum
illuminet.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Odor Sanctorum
tuorum. P. Sicut odor Libani. Alleluia,
alleluia, alleluia.
V/. Plantati in domo Domini, in
atriis domus Dei nostri.
R/. Sicut odor Libani. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
Alia Lauda
Sanctus es,
Domine, et in Sanctis habitas. Alleluia. P. Et
cum Sanctis tibi semper laus. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Quoniam magnus Dominus, et
laudabilis.
R/. Et cum Sanctis tibi semper laus. Alleluia,
alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Dominus nos sua
benedictione locupletet, et regnorum cœlestium faciat coheredes.
R/. Amen.
Det nobis pr�senti vitæ spatium, et propitius attribuat
consortium electorum.
R/. Amen.
Atque nos ita eripiat semper a malo, ut custodiat, et
conservet clementer in bono.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Tu ley indeficiente e
irreprensible convierta nuestras almas y tu testimonio fiel preste sabiduría
a los pequeños, tus sentencias alegren los corazones, lejos de
entristecerlos, y tu mandato ilumine nuestros ojos interiores.
Padre nuestro que estás en
el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes c�r en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
El olor de tus
santos. P. Como el olor del Líbano. Aleluya,
aleluya, aleluya.
V/. Plantados en la casa del
Señor, en los atrios del templo de nuestro Dios.
R/. Como el olor del Líbano. Aleluya, aleluya,
aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
Otra Lauda
Eres santo,
Señor, y habitas en el santuario. Aleluya. P. Y
con los santos siempre está contigo la alabanza. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Porque eres poderoso,
infinitamente digno de ser alabado.
R/. Y con los santos siempre está contigo la alabanza. Aleluya,
aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Señor nos llene con la
riqueza de su bendición y nos haga coherederos del reino celestial.
R/. Amén.
Que nos dé espacio para la vida presente y nos asigne después al grupo de
los elegidos.
R/. Amén.
Y de tal modo nos aparte siempre del mal, que nos guarde y nos conserve
con clemencia en el bien.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 101; 100. |
Ad Tertiam
/
A Tercia
|
Capitula
Fortitudo
nostra Domine dona nobis, dilectionem tui nominis perpetim possidere:
dignare esse nostra contra adversantes virtus; firmamentum contra
impugnantes; liberator contra captivantes: ut tuis ex toto defensaculis
circumcincti, sic adversa mundi mens nostra non metuat, ut et blanda non
requirat: tuaque semper gratia contenta, muneribus gaudeat.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Señor, nuestra fortaleza,
concédenos mantener siempre el amor a tu nombre, d�gnate ser nuestra fuerza
contra nuestros adversarios, nuestra fortaleza contra los que nos atacan,
nuestro liberador contra los que pretende hacernos prisioneros; para que, en
todo y por todo rodeados de buenas defensas, nuestroánimono decaiga en las
adversidades del mundo y, contentos siempre con tu gracia, tus dones nos
llenen de gozo.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 102. |
Ad Sextam
/
A Sexta
|
Capitula
Deus, qui
horarum tempora consecras, Sextæ horæ curriculo pro mundi salvatione
triumphasti in crucis patibulo; tibi et Ecclesia tua sub hujus
sanctificatione temporis, et mentis obsequia defert, et confessionis
precamina profert: Proinde rogamus, ut ita hujus celebritatis obsequia tibi
depromamus, dum vivimus; ut ad te coronandi mereamur venire post transitum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios que estableces el curso
de la horas y a la hora de Sexta triunfaste en el patíbulo de la cruz para
la salvación del mundo, considera tuyos los obsequios espirituales de tu
Iglesia en este tiempo de santificación, y las fórmulas de reconocimiento
que te ofrece: Por eso queremos ofrecerte mientras vivimos como un obsequio
esta celebración, de modo que lleguemos luego a ser coronados por ti después
de nuestra muerte.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 102;
CXXXIV. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Deus, qui pro
mundi salvatione Nonæ horæ curriculo in Crucis stigmate glorioso triumphasti
miraculo; et perempta morte Sanctorum animas eruens ab infernali ergastulo,
viam nobis reserasti, revertendo ad superos: quæsumus, ut ita nostro
complacearis obsequio, quatenus illic post transitum properemus gressu
perconcito, quo tu nostra pr�cessisti vera redemptio.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Dios, que por la salvación
del mundo, en el trascurso de la hora de Nona, triunfaste con glorioso
milagro en el leño de la Cruz, y, habiendo sufrido la muerte, sacando las
almas de los santos del calabozo infernal, nos abriste a nosotros el camino,
volviendo a los cielos: te rogamos que, de tal manera resultes complacido
con nuestro obsequio, que al ocurrir nuestro tránsito, caminemos con alegre
paso allí dónde tú nos has precedido con tu efectiva redención.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 102;
CXXXVI. |
Ad Vesperum /
A Vísperas |
Capitula
Ad vespertinum,
Domine, venientes occasum, te Dominum postulamus éternum; ut tenebrosi
operis culpas a nobis jubeas ablui: iniquitatem non meditemur in sensibus
nostris, neque mentes nostræ enerventur inlusæ; sed cingulo castitatis
constrictæ matutino in tempore corde et corpore puro mereamur servire.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera...
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Concodat nobis
Dominus præmium sincerissimæ charitatis; ut cum omnibus semper in pace
vivamus.
R/. Amen.
Inimicorum omnium superemus insidias, et pr�sentem vitam
sine crimine peragamus.
R/. Amen.
Simus et a reatu conscientiæ liberi; ut nihil metuamus
judici post futuro.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Cuando llegamos al ocaso
vespertino, te pedimos, Señor eterno, que mandes se nos laven las culpas de
las obras tenebrosas: que no pensemos en ninguna iniquidad, ni nuestras
mentes se debiliten engañadas; sino que ceñidas con el cíngulo estrecho de
la castidad, cuando vuelva la mañana, podamos servirte con corazón y cuerpo
puros.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Líbranos del mal...
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Nos conceda el Señor el
premio de una sincera caridad, para que vivamos siempre en paz con todos.
R/. Amén.
Que venzamos todas las asechanzas de los enemigos y pasemos por esta vida
sin pecado alguno.
R/. Amén.
Que estemos también libres de peso en la conciencia, para que nada
temamos del juicio futuro.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 102. |
FERIA QUINTA |
JUEVES |
In Laudibus /
En Laudes
|
Capitula
Deus, cujus
arbitrio condita sunt omnia, veritate subsistunt manentia, cœlum continetur
et terra; misericordiam tuam rogamus, coram oculis nostris pr�tende, ne a
summo bono tumore dejiciamur superbiæ: semper humilitatis gradu ad cœlum
mereamur conscendere: et quia tu fons es vitæ fluens, ex te hauriamus quod
fide sitimus, et in tuo lumine lumine scientiæ luceamus, ac justitiæ fructum
sempiterna in exaltatione metamus.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
In Sanctis tuis,
Domine, omnes dicamus: Gloria, et honor. P. Ubi
sunt repositæ Sanctorum reliqui�. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Exultabunt in gloria: et
l�tabuntur in cubilibus suis.
R/. Ubi sunt repositæ Sanctorum reliqui�. Alleluia, alleluia,
alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Ubi sunt repositæ Sanctorum reliqui�.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Alia Lauda
Vox lætitiæ, et
salutis. Alleluia. P. In tabernaculis justorum.
Alleluia, alleluia.
V/. Dextera Domini fecit
virtutem, dextera Domini exaltavit me.
R/. In tabernaculis justorum. Alleluia,
alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. In tabernaculis justorum. Alleluia,
alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Concodat nobis
Dominus præmium sincerissimæ charitatis; ut cum omnibus semper in pace
vivamus.
R/. Amen.
Inimicorum omnium superemus insidias, et pr�sentem vitam
sine crimine peragamus.
R/. Amen.
Simus et a reatu conscientiæ liberi; ut nihil metuamus
judici post futuro.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Dios a cuyo arbitrio se
hicieron todas las cosas y permanecen en la inmanencia de la verdad todo lo
que pertenece al cielo y la tierra; imploramos tu misericordia, manifi�state
a nuestros ojos para que no caigamos del sumo bien al tumor hinchado de la
soberbia, sino que merezcamos llegar al cielo por las gradas de la humildad.
Y como tú eres la fuente de la vida, saquemos de ti todo lo que puede saciar
nuestra sed, que la fe nos suscita, de tu luz obtengamos luz para nuestra
ciencia y cosechemos el fruto de la justicia en nuestra elevación.
Padre nuestro que estás en
el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes c�r en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
En tu
santuario, Señor, digamos todos: Gloria y honor. P.
Donde están guardadas las reliquias de los santos. Aleluya, aleluya,
aleluya.
V/. Saltar�. de gozo en la
gloria y se notará la alegría dentro de sus moradas.
R/. Donde están guardadas las reliquias de los
santos. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Donde están guardadas las reliquias de los
santos. Aleluya, aleluya, aleluya.
Otra Lauda
3
Escuchad: hay
cantos de victoria. P. En las tiendas de los
justos, aleluya, aleluya.
V/. La diestra del Señor es
poderosa, la diestra del Señor es excelsa.
R/. En las tiendas de los justos, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. En las tiendas de los justos, aleluya,
aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
Nos conceda el Señor el
premio de una sincera caridad, para que vivamos siempre en paz con todos.
R/. Amén.
Que venzamos todas las asechanzas de los enemigos y pasemos por esta vida
sin pecado alguno.
R/. Amén.
Que estemos también libres de peso en la conciencia, para que nada
temamos del juicio futuro.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff.
103-104; 102. |
Ad Tertiam
/
A Tercia
|
Capitula
Ad defensionem
nostram Domine Deus noster, dignanter respice; eripe a framea animas
nostras: et ne doctrina pascamur letali, nos tutamine rege; simulque de ore
leonis, rapere nos cupientis, libera: et ab oblatrantis perfidia canis,
pervigili contuitu, sollicita nos protege cura.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
D�gnate, Señor, atender a nuestra
defensa, libra nuestras almas de la espada, y vigila para que no tomemos
pasto letal; líbranos también de las fauces del león que quiere cazarnos, y
prot�genos con vigilante atención y solícito cuidado de la perfidia del
perro ladrador.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 104. |
Ad Sextam
/
A Sexta
|
Oratio
Deus, qui
horarum tempora consecras, Sextæ horæ curriculo pro mundi salvatione
triumphasti in crucis patibulo; tibi et Ecclesia tua sub hujus
sanctificatione temporis, et mentis obsequia defert, et confessionis
precamina profert: Proinde rogamus, ut ita hujus celebritatis obsequia tibi
depromamus, dum vivimus; ut ad te coronandi mereamur venire post transitum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios que estableces el curso
de la horas y a la hora de Sexta triunfaste en el patíbulo de la cruz para
la salvación del mundo, considera tuyos los obsequios espirituales de tu
Iglesia en este tiempo de santificación, y las fórmulas de reconocimiento
que te ofrece: Por eso queremos ofrecerte mientras vivimos como un obsequio
esta celebración, de modo que lleguemos luego a ser coronados por ti después
de nuestra muerte.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 104;
CXXXIV. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Deus, qui pro
mundi salvatione Nonæ horæ curriculo in Crucis stigmate glorioso triumphasti
miraculo; et perempta morte Sanctorum animas eruens ab infernali ergastulo,
viam nobis reserasti, revertendo ad superos: quæsumus, ut ita nostro
complacearis obsequio, quatenus illic post transitum properemus gressu
perconcito, quo tu nostra pr�cessisti vera redemptio.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Dios, que por la salvación
del mundo, en el trascurso de la hora de Nona, triunfaste con glorioso
milagro en el leño de la Cruz, y, habiendo sufrido la muerte, sacando las
almas de los santos del calabozo infernal, nos abriste a nosotros el camino,
volviendo a los cielos: te rogamos que, de tal manera resultes complacido
con nuestro obsequio, que al ocurrir nuestro tránsito, caminemos con alegre
paso allí dónde tú nos has precedido con tu efectiva redención.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 104;
CXXXVI. |
Ad
Vesperos de Infirmis /
A Vísperas de Enfermos |
Capitula
Precamur
Domine, ut nos in ira tua non arguas; et furorem tuum in nos des�vire non
sinas: sed placidus corrector tolle peccandi usum; ne nos arguendo durius,
propellat ad nihilum. Miserere ergo infirmitati nostræ: et famulorum tuorum
omnium fidelium infirmorum tuam imperti medelam: et quos cernis proprio
turbari peccato, quietos deputa, misericorditer indulgendo.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
A malo nos libera...
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Omnipotens
Dominus, qui fidelissimos famulos suos omnes fideles infirmos corporali
corripit vulnere, ipse illos, et nos a corporis mentisque �gritudinibus
expiet.
R/. Amen.
Quique nostram in se suscepit infirmitatem, ipse nobis, et
illis tribuat tolerantiæ sine fine mercedem.
R/. Amen.
Sic omnes in communi ejus pietas foveat; ut nec corrupta
nostra salus des�viat, nec desperationi infirmitas illata succumbat.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Rogamos, Señor, que no nos
reprendas con ira y no dejes que tu furor se desate contra nosotros;
corr�genos con suavidad y qu�tanos el hábito del pecado, no sea que al
reprendernos con dureza, nos empujes a la desesperanza: apiádate, pues, de
nuestra debilidad, e imparte tu medicina a tus siervos, todos los fieles
enfermos, y a los que ves inquietos por su propio pecado, tranquil�zalos con
tu misericordia.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Líbranos del mal...
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Señor omnipotente, que
corrige con la enfermedad corporal a los más fieles de sus siervos, los
enfermos, nos libre a ellos y a nosotros de las enfermedades del cuerpo y
del alma.
R/. Amén.
Él, que tom� sobre sí nuestras enfermedades, nos conceda a nosotros y a
ellos la merced de sufrirlas siempre.
R/. Amén.
Y así su piedad nos favorezca a todos en general, para que ni nuestra
salud alterada se agrave, ni la enfermedad que pueda sobrevenirnos nos suma
en la desesperanza.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 105. |
FERIA SEXTA |
VIERNES |
In Laudibus /
En Laudes
|
Capitula
Respice Domine
super famulos tuos omnes fideles �grotos tui nominis invocatione gaudentes:
tribue eis medicinam cœlestem; tutelam mentis infunde, et ab omni
infirmitate, et languore eos liberare dignare.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
A malo nos
libera, et in tuo timore opere bono nos confirma Trinitas, Deus noster, qui
es benedictus, et vivis, et omnia regis in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Salvos nos fac
Domine Deus noster: Alleluia. P. Ut confiteamur
nomini sancto tuo. Alleluia.
V/. Memento nostri, Domine, in
beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo.
R/. Ut confiteamur nomini sancto tuo. Alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Ut confiteamur nomini sancto tuo. Alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Omnipotens
Dominus, qui fidelissimos famulos suos omnes fideles infirmos corporali
corripit vulnere, ipse illos, et nos a corporis mentisque �gritudinibus
expiet.
R/. Amen.
Quique nostram in se suscepit infirmitatem, ipse nobis, et
illis tribuat tolerantiæ sine fine mercedem.
R/. Amen.
Sic omnes in communi ejus pietas foveat; ut nec corrupta
nostra salus des�viat, nec desperationi infirmitas illata succumbat.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Mira, Señor, sobre todos tus
siervos enfermos, que en tu nombre ponen su esperanza. Ot�rgales la medicina
celestial, infúndeles seguridad de pensamiento, y líbralos de toda
enfermedad y tristeza.
Padre nuestro que estás en
el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes c�r en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El
sacerdote dice:
L�branos del mal y
conf�rmanos, Trinidad, en tu temor y en las buenas obras, oh Dios nuestro,
que eres bendito y vives y todo lo gobiernas por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
S�lvanos,
Señor, Dios nuestro, aleluya. P. Para que
alabemos tu santo nombre, aleluya.
V/. Acuérdate de nosotros,
Señor, con benevolencia: vis�tanos Dios, con tu salud.
R/. Para que alabemos tu santo nombre, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Para que alabemos tu santo nombre, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Señor omnipotente, que
corrige con la enfermedad corporal a los más fieles de sus siervos, los
enfermos, nos libre a ellos y a nosotros de las enfermedades del cuerpo y
del alma.
R/. Amén.
Él, que tom� sobre sí nuestras enfermedades, nos conceda a nosotros y a
ellos la merced de sufrirlas siempre.
R/. Amén.
Y así su piedad nos favorezca a todos en general, para que ni nuestra
salud alterada se agrave, ni la enfermedad que pueda sobrevenirnos nos suma
en la desesperanza.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. ff. 106; 105. |
Ad Tertiam
/
A Tercia
|
Capitula
Ad te Domine
levantes animas nostras precamur, ut eas spirituali sustollas desiderio, quæ
carnali s�pius demerguntur voto, dona humilitatem, quam ipse videas, et
perfice fructuosum laborem, ut peccata dimittas: simplicitas et �quitas
nostris inh�reant animis; dolus et injustitia procul recedant a nobis.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Levantando nuestras almas a
ti, suplicamos, Señor, que mantengas en el deseo espiritual a las que
demasiadas veces se sumergen en los deseos carnales, concédenos la humildad
que te haga mirarnos con agrado, y recibas así el fruto de nuestros
trabajos, para que perdones nuestros pecados, se asienten en nuestroánimo
la sencillez y la equidad y la mentira y la injusticia se vayan bien lejos
de nosotros.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. f. 107. |
Ad Sextam
/
A Sexta
|
Capitula
Deus, qui
horarum tempora consecras, Sextæ horæ curriculo pro mundi salvatione
triumphasti in crucis patibulo; tibi et Ecclesia tua sub hujus
sanctificatione temporis, et mentis obsequia defert, et confessionis
precamina profert: Proinde rogamus, ut ita hujus celebritatis obsequia tibi
depromamus, dum vivimus; ut ad te coronandi mereamur venire post transitum.
Pater noster.
A malo nos libera... |
Completuria
Dios que estableces el curso
de la horas y a la hora de Sexta triunfaste en el patíbulo de la cruz para
la salvación del mundo, considera tuyos los obsequios espirituales de tu
Iglesia en este tiempo de santificación, y las fórmulas de reconocimiento
que te ofrece: Por eso queremos ofrecerte mientras vivimos como un obsequio
esta celebración, de modo que lleguemos luego a ser coronados por ti después
de nuestra muerte.
Padre nuestro.
Líbranos del mal... |
Breviarium Gothicum. ff. 107;
CXXXIV. |
Ad Nonam /
A Nona |
Oratio
Deus, qui pro
mundi salvatione Nonæ horæ curriculo in Crucis stigmate glorioso triumphasti
miraculo; et perempta morte Sanctorum animas eruens ab infernali ergastulo,
viam nobis reserasti, revertendo ad superos: quæsumus, ut ita nostro
complacearis obsequio, quatenus illic post transitum properemus gressu
perconcito, quo tu nostra pr�cessisti vera redemptio.
Pater noster.
A malo nos libera...
|
Completuria
Dios, que por la salvación
del mundo, en el trascurso de la hora de Nona, triunfaste con glorioso
milagro en el leño de la Cruz, y, habiendo sufrido la muerte, sacando las
almas de los santos del calabozo infernal, nos abriste a nosotros el camino,
volviendo a los cielos: te rogamos que, de tal manera resultes complacido
con nuestro obsequio, que al ocurrir nuestro tránsito, caminemos con alegre
paso allí dónde tú nos has precedido con tu efectiva redención.
Padre nuestro.
Líbranos del mal...
|
Breviarium Gothicum. ff. 107;
CXXXVI. |
SABBATO SANCTÆ MARIæ |
S�BADO DE SANTA MARÍA |
Ad Vesperum /
A Vísperas |
Capitula
Virgo Christi
genitrix, et humani generis reparatrix, implorantium preces auribus offer
divinis: ut tuo gaudeamus munere digni, intercessu tuo peccaminum apud Deum
obtinere remissionem, cujus sexus absque pudoris corruptione omnium genuit
Salvatorem.
Pater noster qui es in cœlis.
R/. Amen.
Sanctificetur nomen tuum.
R/. Amen.
Adveniat Regnum tuum.
R/. Amen.
Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra.
R/. Amen.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
R/. Amen.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
R/. Amen.
Et ne nos inducas in tentationem.
R/. Amen.
Sed libera nos a malo.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Liberati a
malo, confirmati semper in bono tibi servire mereamur Deo, ac Domino nostro.
Pone, Domine, finem peccatis nostris: da gaudium tribulatis: præbe
redemptionem captivis: sanitatem infirmis: requiemque defunctis. Concede
pacem et securitatem in omnibus diebus nostris: frange audaciam inimicorum
nostrorum: exaudi, Deus, orationem servorum tuorum omnium fidelium
christianorum in hoc die, et in omni tempore. Per Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus per omnia semper sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Dominus Jesus
Christus, qui olim ex Virgine dignatus est nasci, suæ nos Genitricis
intercessione sanctificet.
R/. Amen.
Quique matrem servavit a corruptelæ contagio, sinum nostri
cordis emaculet a delicto.
R/. Amen.
Et qui eam fecit Virginem manere post partum, cœlum nobis
tribuat possidere post transitum.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
|
Completuria
Virgen Madre de Cristo y
reparadora del género humano, presenta a los oídos de Dios las preces de los
que te imploran, para que nos alegremos al hallar tu gracia, obtengamos ante
Dios el perdón de nuestros pecados por tu intercesión, de cuya femenina
condición obtuvimos, sin mengua de tu pudor, al Salvador de todos.
Padre nuestro que estás en
el cielo.
R/. Amén.
Santificado sea tu nombre.
R/. Amén.
Venga a nosotros tu reino.
R/. Amén.
H�gase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
R/. Amén.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
R/. Amén.
Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
R/. Amén.
No nos dejes c�r en la tentación.
R/. Amén.
Y líbranos del mal.
R/. Amén. El sacerdote dice:
Libres del mal, confirmados
siempre en el bien, podamos servirte, Dios y Señor nuestro. Pon término, Señor,
a nuestros pecados, alegra a los afligidos, redime a los cautivos, sana a los
enfermos y da el descanso a los difuntos. Concede paz y seguridad a nuestros
días, quebranta la audacia de nuestros enemigos y escucha, oh Dios, las
oraciones de tus siervos, de todos los fieles cristianos, en este día y en todo
tiempo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la
unidad del Espíritu Santo y es Dios por todos los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Señor Jesucristo, que en
otro tiempo se dign� nacer de una virgen, nos santifique por la intercesión
de su santa Madre.
R/. Amén.
Él que preserv� a su Madre del contagio de la corrupción, limpie de todo
delito el interior de nuestros corazones.
R/. Amén.
Él que hizo que siguiera siendo virgen después del parto, nos conceda
poseer el cielo después de nuestra muerte.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 108. |
In Laudibus /
En Laudes
|
Capitula
Matutinis
precibus te, Domine, exoramus piissimum; ut sicut illustris gloriosissima
Virgo Maria in cœlis est coronata, ita per meritum ejus acceptabilissimi
favoris apud te conl�tari mereamur in cœlestibus regnis.
Pater noster.
Dicat Presbyter:
Liberati a malo...
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Lauda
Rami mei, rami
honoris, et gratiæ. Alleluia. P. Ego quasi
vitis fructificavi suavitatem odoris. Alleluia, alleluia, alleluia.
V/. Ego autem, sicut oliva
fructifera in domo Domini, sperabo; et in misericordia Dei mei in éternum,
et in sæculum sæculi.
R/. Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris. Alleluia,
alleluia, alleluia.
V/. Gloria, et honor Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen.
R/. Ego quasi vitis fructificavi suavitatem
odoris. Alleluia, alleluia, alleluia.
Dicat Presbyter:
Humiliate vos ad benedictionem.
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.
Dicat Presbyter:
Benedictio
Dominus Jesus
Christus, qui olim ex Virgine dignatus est nasci, suæ nos Genitricis
intercessione sanctificet.
R/. Amen.
Quique matrem servavit a corruptelæ contagio, sinum nostri
cordis emaculet a delicto.
R/. Amen.
Et qui eam fecit Virginem manere post partum, cœlum nobis
tribuat possidere post transitum.
R/. Amen.
Per misericordiam ipsius Dei nostri, qui est benedictus, et
vivit, et omnia regit in sæcula sæculorum.
R/. Amen.
Dicat Presbyter:
Dominus sit semper vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo. |
Completuria
Te suplicamos, Señor
misericordioso, en nuestras plegarias mañaneras, que como la gloriosa Virgen
María ha sido coronada en los cielos por sus méritos y su favor, tan
aceptable, merezcamos gozar de tu gloria en el reino celestial.
Padre nuestro.
El sacerdote dice:
Libres del mal... El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
Lauda
Mis ramas son
de amor y de gracia. Aleluya. P. Yo, como una
viña, florecó con suave perfume. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Y yo como olivo fecundo en
la casa del Señor, mantendr� mi esperanza en la casa del Señor para siempre,
por los siglos de los siglos.
R/. Yo, como una viña, florecó con suave
perfume. Aleluya, aleluya, aleluya.
V/. Gloria y honor al Padre y
al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/. Yo, como una viña, florecó con suave
perfume. Aleluya, aleluya, aleluya.
El sacerdote dice:
Inclinaos para recibir la bendición.
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
El sacerdote dice:
Bendición
El Señor Jesucristo, que en
otro tiempo se dign� nacer de una virgen, nos santifique por la intercesión
de su santa Madre.
R/. Amén.
Él que preserv� a su Madre del contagio de la corrupción, limpie de todo
delito el interior de nuestros corazones.
R/. Amén.
Él que hizo que siguiera siendo virgen después del parto, nos conceda
poseer el cielo después de nuestra muerte.
R/. Amén.
Por la misericordia del mismo Dios nuestro, que es bendito y vive y todo
lo gobierna, por los siglos de los siglos.
R/. Amén.
El sacerdote dice:
El Señor esté siempre con vosotros.
R/. Y con tu espíritu.
|
Breviarium Gothicum. f. 109; 108. |
1. Textos latinos:
Breviarium Gothicum secundum Regulam Beatissimi Isidori (Madrid,
1775).
Traducción: Gómez-Chacón y Díaz Alejo, Balbino, Oficio Divino.
Liturgia de las Horas según el Rito Hispano-Mozárabe. Tomo IV:
Tiempo de Cotidiano (obra inédita facilitada a La
Ermita en febrero de 2016).
2. Se adopta la versión oficial actual del
Missale Hispano-Mozarabicum.
3. Omitida en la traducción de
Gómez-Chacón.
Sal 118 (117) 15-16.
|