OFFICIUM JEJUNIORUM IN KALENDIS JANUARII
Observatur
tribus diebus ante festum Epiphaniæ |
OFICIO DE LOS AYUNOS EN EL INICIO DE ENERO
Que se han de observar tres
días antes de la festividad de la Aparición. |
PRIMO DIE |
PRIMER DÍA |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Sapientiæ Salomonis
Capitulo 14 et 15
R/. Deo gratias.
Fili,
Benedictum est lignum, per quod fit justitia. Per manus autem, quod fit
idolum, maledictum est et ipsum, et qui fecit illud: quia ille quidem
operatus est: illud autem cum esset fragile, Deus cognominatus est.
Similiter autem odio sunt Deo impius, et impietas ejus. Etenim quod factum
est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. Propter hoc, et in idolis
nationum erit non respectus: quoniam creaturæ Dei in abominationem factæ
sunt, et in tentationem animis hominum, et in muscipulis pedibus
insipientium.
Initium fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio
illorum corruptio vitæ.
Infandorum enim idolorum cultura omnis mali causa
est, et initium, et finis.
Aut enim dum l�tantur, insaniunt: aut
vaticinantur falsa, aut vivunt injuste, aut perjurant cito.
Dum confidunt in
idolis, quæ sunt sine anima, male jurantes noceri se non sperant.
Utraque
ergo illis venient juste, quoniam male senserunt de Deo, attendentes in
idolis, et injuste juraverunt, in idolo contemnentes justitiam.
Non enim
juratorum est virtus, sed peccantium pœna perambulat semper super
injustorum pr�varicationem.
Tu autem Domine Deus noster, suavis, et verus
est, patiens, et in misericordia disponis omnia.
Etenim si peccaverimus, tui
sumus, scientes magnitudinem tuam: et si non peccaverimus, scimus quoniam
apud te computati sumus.
Nosse enim te, consummata justitia est: et scire
justitiam, et veritatem tuam, radix est immortalitatis.
R/. Amen.
|
Lectura de la
Sabiduría de Salomón
Sab 14,7-12.27-31; 15,1-3
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Bendito el leño que se utiliza para la justicia, pero el ídolo hecho a
mano, maldito Él y quien lo hizo; este porque lo fabricó, aquel porque,
siendo corruptible, fue tenido por dios. Dios aborrece igualmente al impío y
su impiedad y la obra será castigada junto con su autor. Por eso los ídolos
de las naciones también serán juzgados, porque se han hecho abominables
entre las criaturas de Dios, ocasión de tropiezo para las almas de los
hombres y una trampa para los pies de los necios.
La invención de los ídolos fue el comienzo de la infidelidad y su
descubrimiento trajo la corrupción de la vida.
Porque el culto a los ídolos sin nombre es principio, causa y fin de
todos los males.
Los idólatras o se divierten frenéticamente, o profetizan oráculos
falsos, o viven en la injusticia, o perjuran con ligereza.
Como confían en ídolos sin vida, no temen que el jurar en falso les
ocasione daño alguno.
Pero les aguarda un doble castigo: porque al seguir a los ídolos se han
hecho una idea falsa de Dios y porque han jurado injustamente y con engaño,
despreciando la santidad.
Pues no es el poder de aquellos por los que se jura, sino la condena que
merecen los pecadores quien persigue siempre las transgresiones de los
malvados.
Pero tú, Dios nuestro, eres bueno y fiel, eres paciente y todo lo
gobiernas con misericordia.
Aunque pequemos, somos tuyos y reconocemos tu poder, pero no pecaremos,
sabiendo que te pertenecemos.
Conocerte a ti es justicia perfecta y reconocer tu poder es la raíz de la
inmortalidad.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Lectio libri Exodi
Capitulo 32
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Videns populus, quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus
adversus Aaron, ait: Surge, fac nobis deos, qui nos pr�cedant: Moysi enim
huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit.
Dixitque ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et
filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. Fecitque populus quæ jusserat,
deferens inaures ad Aaron. Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio,
et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israel,
qui te eduxerunt de terra Ægypti. Quod cum vidisset Aaron ædificavit
altare coram eo, et pr�conis voce clamavit dicens: Cras solemnitas Domini
est. Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et
sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Locutus est autem
Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem
eduxisti de terra Ægypti. Recesserunt de via, quam ostendisti eis:
feceruntque sibi vitulum conflatilem, et immolaverunt, atque immolantes ei
hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. Rursumque dixit Dominus ad Moysen: Cerno, quod populus iste
dur�
cervicis est. Dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos,
faciamque te in gentem magnam.
Moyses autem orabat Dominum suum, dicens: Cur,
Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta? Ne qu�so dicant
Ægyptii:
Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret de terra:
quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitiam populi tui.
Recordare
Abraham, Isaac, et Israel servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum,
dicens: Multiplicabo semen tuum, sicut stellas cœli: et universam terram
hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.
Placatusque est Dominus, ne faceret malum, quod locutus fuerat adversus
populum suum.
Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas
testimonii in manu scriptas ex utraque parte et factas opere Dei: scriptura
Dei quoque erat in tabulis.
Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis,
dixit ad Moysen: Ululatus pugn� auditur in castris. Qui respondit: Non est
clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam: sed
vocem cantantium ego audio.
Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum,
et choros: iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad
radicem montis: arripiensque vitulum quem fecerat, combussit, et contrivit
usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis
Israel. Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super
eum peccatum maximum?
Cui ille respondit: Ne indignetur Dominus meus: tu
enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum: dixerunt mihi: fac nobis
deos, qui nos pr�cedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti,
nescimus quid acciderit. Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt
et dederunt mihi: et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron
propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat): et stans in
castrorum porta, ait: Si quis est Domini, jungatur mihi.
Congregatique sunt
ad eum omnes filii Levi: quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ponat vir gladium super
femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et
occidat unusquisque fratrem suum et amicum suum, et proximum suum.
Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illo quasi
viginti tria millia hominum. Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie
unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
éxodo
Éx 32,1-29
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Viendo
el pueblo que Moisés tardaba en bajar de la montaña, se reunió en torno a
Aarón y le dijo: «Anda, haznos un dios que vaya delante de nosotros, pues a
ese Moisés que nos sacó de Egipto no sabemos qué le ha pasado». Aarón
les contestó: «Quitadles los pendientes de oro a vuestras mujeres, hijos e
hijas, y traídmelos». Todo el pueblo se quit� los pendientes de oro y se los
trajeron a Aarón. Él los recibi�, trabajá el oro a cincel y fabricó un
becerro de fundición. Entonces ellos exclamaron: «Este es tu dios, Israel,
el que te sacó de Egipto». Cuando Aarón lo vio, edificó un altar en su
presencia y proclamó: «Mañana es fiesta del Señor». Al día siguiente se
levantaron, ofrecieron holocaustos y presentaron sacrificios de comunión. El
pueblo se sentó a comer y beber, y después se levantaron a danzar. El
Señor dijo a Moisés: «Anda, baja de la montaña, que se ha pervertido tu
pueblo, el que tú sacaste de Egipto. Pronto se han desviado del camino que
yo les había señalado. Se han hecho un becerro de metal, se postran ante Él.
le ofrecen sacrificios y proclaman: «Este es tu Dios, Israel, el que te sacó
de Egipto��. Y el Señor añadió a Moisés: «Veo que este pueblo es un pueblo
de dura cerviz. Por eso, d�jame: mi ira se va a encender contra ellos hasta
consumirlos. Y de ti har� un gran pueblo».
Entonces Moisés suplicó al Señor, su Dios: «¿Por qué, Señor, se va a
encender tu ira contra tu pueblo, que tú sacaste de Egipto, con gran poder y
mano robusta? ¿Por qué han de decir los egipcios: «Con mala intención los
sacó, para hacerlos morir en las montañas y exterminarlos de la superficie
de la tierra�? Aleja el incendio de tu ira, arrepión.ete de la amenaza
contra tu pueblo.
Acuérdate de tus siervos, Abrahán, Isaac e Israel, a quienes juraste por
ti mismo: «Multiplicar� vuestra descendencia como las estrellas del cielo, y
toda esta tierra de que he hablado se la daré a vuestra descendencia para
que la posea por siempre��. Entonces se arrepintió el Señor de la amenaza
que había pronunciado contra su pueblo.
Moisés se volvió y bajá del monte con las dos tablas del Testimonio en la
mano. Las tablas estaban escritas por ambos lados; eran hechura de Dios y la
escritura era escritura de Dios grabada en las tablas.
Al oír Josué el griterío del pueblo dijo a Moisés: «Se oyen gritos de
guerra en el campamento». Contestá Él. «No es grito de victoria, no es grito
de derrota, que son cantos lo que oigo».
Al acercarse al campamento y ver el becerro y las danzas, Moisés,
encendido en ira, tir� las tablas y las rompi� al pie de la montaña. después
agarr� el becerro que habían hecho, lo quemí y lo tritur� hasta hacerlo
polvo, que ech� en agua y se lo hizo beber a los hijos de Israel. Moisés
dijo a Aarón: «¿qué te ha hecho este pueblo para que nos acarreases tan
enorme pecado?».
Contestá Aarón: «No se irrite mi Señor. Sabes que este pueblo es
perverso. Me dijeron: «Haznos un dios que vaya delante de nosotros, pues a
ese Moisés que nos sacó de Egipto no sabemos qué le ha pasado». Yo les dije:
«Quien tenga oro que se desprenda de Él y me lo d�; yo lo ech� al fuego y
salió este becerro��.
Moisés vio que el pueblo estaba desenfrenado, pues Aarón le había quitado
el freno, exponióndole a la burla de sus enemigos. Entonces Moisés se
plant� a la puerta del campamento y exclamó: «¡A mí los del Señor!», y se le
unieron todos los levitas. Y les dijo: «Así dice el Señor, el Dios de
Israel: «Ce��os cada uno la espada al costado, revisad el campamento de
puerta a puerta y volved a revisarlo. Mate cada uno a su hermano, a su amigo
y a su vecino��. Los levitas cumplieron la orden de Moisés y cayeron aquel
día unos tres mil hombres del pueblo. Luego Moisés dijo: «Consagraos hoy al
Señor, cada uno a costa de su hijo o de su hermano. Que Él os dé hoy la
bendición».
R/. Amén. |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 33
R/. Deo gratias.
H�c dicit
Dominus:
Audite qui longe estis, quæ fecerim, et cognoscite vicini
fortitudinem meam. Conterriti sunt in Sion peccatores, possedit timor
hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? Quis habitat
ex vobis cum ardoribus sempiternis? Qui ambulat in judiciis, et loquitur
veritatem, qui projicit avaritiam, et calumniam, et excutit manus suas ab
omni munere, qui obdurat aures suas ne audiat, et ne effundat sanguinem, et
cludit oculos suos ne videat malum. Iste in excelsis habitat, munimenta
saxorum sublimitas ejus: panis ejus datus est, aquæ ejus fideles sunt.
Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. Cor ejus
meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi verba legis ponderans? ubi
doctor parvulorum? Populum imprudentem non videbis, populum alti sermonis:
ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est
sapientia.
R/. Amen.
|
Lectura
del libro del profeta Isaías
Is 33,13-19
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Los
lejanos, escuchad lo que he hecho; los cercanos, reconoced mi fuerza, Temen
en Sión los pecadores, y un temblor agarra a los perversos; «¿Quién de
nosotros habitar� un fuego devorador, quién de nosotros habitar� una hoguera
perpetua?». El que procede con justicia y habla con rectitud, y rehúsa el
lucro de la opresión, el que sacude la mano rechazando el soborno y tapa su
oído a propuestas sanguinarias, el que cierra los ojos para no ver la
maldad: ese habitar� en lo alto, tendr� su alcázar en un picacho rocoso, con
abasto de pan y provisión de aguaí. Contemplar�. tus ojos a un rey en su
esplendor y verán un país dilatado, y pensar�. sobrecogido: «¿Dónde está el
que pedía cuentas, dónde el que pesaba los tributos, dónde el que contaba
las torres?». Ya no verás más al pueblo arrogante, ese pueblo de lenguaje
oscuro e incomprensible, de lengua b�rbara que no entiendes. R/. Amén. |
Sequentia Epistol�
Pauli Apostoli ad Corinthios
1. Capitulo 10
R/. Deo gratias.
Fratres,
nolumus vos ignorare, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes
mare transierunt, et omnes in Moyse baptizati sunt, et in nube, et in mari:
et omnes eamdem escam spiritualem manducaverunt, et omnes eumdem potum
spiritualem biberunt (bibebant autem de spirituali, consequenti eos, petra:
petra autem erat Christus), sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo:
nam prostrati sunt in deserto. Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut
non simus concupiscentes malorum, sicut illi concupierunt: neque idolatr�
efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus
manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. Neque fornicemini, sicut quidam
ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. Neque
tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus
perierunt. Neque murmuraverimus sicut quidam eorum murmuraverunt, et
perierunt ab exterminatore. Hæc autem omnia in figura contingebant illis:
scripta sunt enim ad correctionem nostram, in quos fines sæculorum
devenerunt. Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. Tentatio vos non
apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos
tentari supra id quod potestis, sed faciet et cum tentatione etiam proventum,
ut possitis sustinere.
Propter quod, charissimi mihi, fugite ab idolorum
cultura: Ut prudentibus loquor, vos judicate quod dico. Calix benedictionis,
cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis, quem
frangimus, nonne participatio corporis Domini est? Quoniam unus panis, unum
corpus multi sumus, nam omnes de uno pane, et de uno calice participamus.
Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt
altaris? Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum
sit aliquid? Sed quæ immolant Gentes, d�monibus immolant, et non Deo. Nolo
autem vos socios fieri d�moniorum: non potestis calicem Domini bibere, et
calicem d�moniorum: non potestis mensú Domini participes esse, et mensú
d�moniorum. An �mulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
Omnia mihi
licent sed non omnia ædificant. Nemo quod suum est qu�rat, sed quod
alterius. Omne, quod in macello venumdatur, manducate, nihil interrogantes
propter conscientiam. Domini est terra, et plenitudo ejus. Si quis vocat vos
infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil
interrogantes propter conscientiam. Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est
idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit propter conscientiam.
Conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea
judicatur ab alia conscientia? Si ergo cum gratia participo, quid blasphemor
pro eo quod gratias ago? Sive ergo manducatis, sive biberitis, vel aliud
quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. Sine offensione estote Judáis,
et Gentibus, et Ecclesiæ Dei: Sicut et ego per omnia omnibus placeo, non
qu�rens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
R/. Amen. |
Continuación de la primera carta del apóstol Pablo a los corintios
1Cor 10
R/. Demos gracias a Dios.
No quiero que ignor�is,
hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube y todos
atravesaron el mar y todos fueron bautizados en Moisés por la nube y por el
mar; y todos comieron el mismo alimento espiritual; y todos bebieron la
misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que los seguía; y
la roca era Cristo. Pero la mayoría de ellos no agradaron a Dios, pues sus
cuerpos quedaron tendidos en el desierto. Estas cosas sucedieron en figura
para nosotros, para que no codiciemos el mal como lo codiciaron ellos. Y
para que no seáis idólatras como algunos de ellos, según está escrito: El
pueblo se sentó a comer y a beber y se levantaron a divertirse. Y para que
no forniquemos, como fornicaron algunos de ellos, y cayeron en un solo día
veintitrés mil. Y para que no tentemos a Cristo, como lo tentaron algunos de
ellos, y murieron mordidos por las serpientes. Y para que no murmumáis, como
murmuraron algunos de ellos, y perecieron a manos del Exterminador. Todo
esto les sucedía alegóricamente y fue escrito para escarmiento nuestro, a
quienes nos ha tocado vivir en la última de las edades. Por lo tanto, el que
se crea seguro, cu�dese de no caer. No os ha sobrevenido ninguna tentación
que no sea de medida humana. Dios es fiel, y Él no permitir� que seáis
tentados por encima de vuestras fuerzas, sino que con la tentación har� que
encontr�is también el modo de poder soportarla. Así pues, queridos, huid
de la idolatría. Os hablo como a personas sensatas; juzgad vosotros lo que
digo. El cáliz de la bendición que bendecimos, �no es comunión de la sangre
de Cristo? Y el pan que partimos, �no es comunión del cuerpo de Cristo?
Porque el pan es uno, nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo, pues
todos comemos del mismo pan. Considerad al Israel según la carne: Él.s que
comen de las víctimas no se unen al altar? ¿qué quiero decir? «Que las
víctimas sacrificadas a los ídolos son algo o que los ídolos son algo? No,
sino que los gentiles ofrecen sus sacrificios a los demonios, no a Dios; y
no quiero que os un�is a los demonios. No pod�is beber del cáliz del Señor y
del cáliz de los demonios. No pod�is participar de la mesa del Señor y de la
mesa de los demonios. ¿O vamos a provocar los celos del Señor? «Acaso somos
más fuertes que Él. «Todo es lícito», pero no todo es conveniente; �todo
es lícito», pero no todo es constructivo. Que nadie busque su interés, sino
el del prójimo. Todo lo que se compra en la carnicería, comedlo, sin poneros
a investigar nada por razones de conciencia, pues del Señor es la tierra y
lo que contiene. Si os invita un no creyente y deeáis ir, comed de todo lo
que os pongan delante, sin poneros a investigar nada por razones de
conciencia. Pero si alguno os dice: «Esto ha sido sacrificado a los dioses»,
no com�is en razón de aquel que ha dado el aviso y de la conciencia. Me
refiero no a tu propia conciencia, sino a la del otro, pues �cómo va a
juzgar mi libertad la conciencia de otro? Si yo participo con acción de
gracias, ¿por qué van a censurarme por aquello por lo que doy gracias? Así
pues, ya com�is, ya bebéis o hagáis lo que hagáis, hacedlo todo para gloria
de Dios. No deis motivo de escándalo ni a judíos, ni a griegos, ni a la
Iglesia de Dios; como yo, que procuro contentar en todo a todos, no buscando
mi propia ventaja, sino la de la mayoría, para que se salven. R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 31
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Quomodo si rugiat leo, et catulus leonis super pr�dam suam, cum occurrerit ei
multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non
pavebit: sic descendet Dominus exercituum, ut prœlietur super montem Sion, et
super collem ejus.
Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum
Hierusalem, protegens et liberans, transiens, salvans.
Convertimini, sicut in
profundum recesseratis filii Israel. In die illa abjiciet vir idola argenti sui,
et idola auri sui, quæ fecerant vobis manus vestræ in peccatum.
Et cadet Assur
in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum, et fugiet non a facie
gladii: et juvenes ejus vectigales erunt. Et fortitudo ejus a terrore transibit,
et pavebunt fugientes principes ejus: dicit Dominus, cujus ignis est in Sion, et
caminus ejus in Hierusalem.
Ecce in justitia regnabit rex, et principes in
judicio pr�erunt. Et erit vir,
sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate. Sicut rivi aquarum in
siti, et umbra petræ permanentis in terra deserta.
Non caligabunt oculi
videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. Et cor stultorum
intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane.
Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur
major, ait Dominus omnipotens.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 31,4-32,5
R/. Demos gracias a Dios.
Esto me ha dicho el Señor:
«Como gruiacute;e el león y sus cachorros con su presa y, aunque un tropel de
pastores se re�na contra ellos, no se asustan de sus gritos ni se intimidan
por su tumulto, así descender� el Señor del universo a combatir sobre el
monte Sión, sobre su cumbre.
Como aves que despliegan sus alas, así proteger� a Jerusalén el Señor del
universo: la proteger� y la liberar�. la rescatar� y la har� escapar.
Volverán los hijos de Israel a aquel de quien profundamente se habían
alejado; aquel día rechazarán los ídolos de plata y los ídolos de oro que
habían fabricado vuestras manos pecadoras.
Asiria caer� por una espada que no es de hombre, una espada, no humana,
la devorar�. huir� de la espada, y sus jóvenes ir�. a trabajos forzados. Su
roca huir� despavorida, y sus príncipes quedará. aterrados del estandarte».
Oráculo del Señor, que tiene una hoguera en Sión, un horno en Jerusalén.
He aquí que reinar� un rey con justicia y sus oficiales gobernar�. según
derecho. Serán abrigo contra el viento, reparo en la tormenta, cauces de
agua en sequedal, sombra de roca maciza en tierra reseca.
Los ojos de los videntes ya no estarán cerrados, prestarán atención los
oídos de los que oyen; los corazones agitados aprenderán discreción, la
lengua tartamuda hablar� con soltura y claridad.
Ya no llamarás noble al necio, ni tratar�. de honorable al sinverg¨enza,
dice el Señor todopoderoso. R/.
|
Ad Nonam / A Nona |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 3
R/. Deo gratias.
Fili,
Noli
prohibere eum qui potest benefacere: si vales, et ipse benefac.
Ne dicas amico
tuo: Vade, revertere, et cras dabo tibi: cum statim possis dare.
Non enim scis
quid superventura pariet dies. Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te
habeat fiduciam. Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil
malefecerit. Ne �muleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus: quia
abominatio est Domini omnis inlusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
Egestas a Domino in domum impii, tabernacula autem justorum benedicentur.
Inlusores ipse inludet, et mansuetis dat gratiam.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 3,27-35
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, No niegues un favor
a quien lo necesita, si está en tu mano conced�rselo.
Si tienes, no digas al prójimo: «Anda, vete; mañana te lo daré.
No trames daños contra tu prójimo, mientras vive confiado a tu lado; no
pleitees con nadie sin motivo, si no te ha hecho daño alguno; no envidies al
hombre violento, ni trates de imitar su conducta, porque el Señor detesta al
perverso y pone su confianza en los honrados; el Señor maldice la casa del
malvado y bendice la morada del justo; el Señor se burla de los burlones y
concede su gracia a los humildes. Los sabios heredan honores, los necios
acumulan deshonra. R/. Amén. |
Lectio libri Exodi
Capitulo 32 et 33
R/. Deo gratias.
In diebus illis:
Locutus est Moyses filiis Israel dicens: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad
Dominum, si quomodo, eum, quivero, deprecabor pro scelere vestro. Reversusque ad
Dominum, ait: Obsecro, Domine, peccavit populus iste peccatum maximum,
feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam, aut si non facis, dele
me de libro tuo, quem scripsisti. Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi;
delebo eum de libro meo: tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum
tibi: Angelus meus pr�cedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc
peccatum eorum. Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat
Aaron.
Locutusque est Dominus ad Moysen: Vade, ascende de loco isto tu,
et populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti, in terram, quam juravi Abraham,
Isaac et Jacob, dicens: Semini tuo dabo terram, et mittam pr�cursorem tui
Angelum, ut ejiciam Chanan�um, Heth�um, et Amorrh�um, et Ceth�um, et
Pherez�um, et Hev�um, et Jebuz�um, et intrent in terram fluentem lacte et
melle. Non enim ascendam tecum, quia populus dur� cervicis es: ne forte
disperdam te in via. Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.
Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israel: Populus dur� cervicis es,
semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornamentum tuum, ut
sciam quid faciam tibi. Deposuerunt ergo filii Israel ornamentum suum a monte
Horeb.
Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul,
vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fíderis.
R/. Amen.
|
Lectura
del libro del éxodo
Éx 32,30-33-7
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días Moisés dijo
al pueblo: «Habéis cometido un pecado gravísimo; pero ahora subir� al Señor
a expiar vuestro pecado». 31 Volvi�, pues, Moisés al Señor y le dijo: «Este
pueblo ha cometido un pecado gravísimo haciéndose dioses de oro. Pero ahora,
o perdonas su pecado o me borras del libro que has escrito». El Señor
respondió: «Al que haya pecado contra mí lo borrar� del libro. Ahora ve y
guía a tu pueblo al sitio que te dije: mi ángel ir� delante de ti; y cuando
llegue el día de la cuenta, les pedir� cuentas de su pecado». El Señor
castigó al pueblo por el becerro que había hecho Aarón. El Señor dijo a
Moisés: «Anda, sal de aquí, con el pueblo que sacaste de la tierra de
Egipto, a la tierra que promet� a Abrahán, Isaac y Jacob con este juramento:
«Se la daré a tu descendencia». Enviar� delante de ti un ángel y expulsar� a
cananeos, amorreos, hititas, perizitas, heveos y jebuseos. Sube a la tierra
que mana leche y miel. Yo no subir� contigo, porque eres un pueblo de dura
cerviz y te destruir�. en el camino». Cuando el pueblo oyó estas palabras
tan duras, guard� luto y nadie se vistió de gala. El Señor dijo entonces
a Moisés: «Di a los hijos de Israel: Sois un pueblo de dura cerviz; un solo
momento que subiera contigo, y te destruirán. Ahora, pues, qu�tate tus
joyas, y verá lo que hago contigo». Los hijos de Israel se desprendieron de
sus joyas desde la montaña del Horeb. Moisés levant� la tienda y la plant�
fuera, a distancia del campamento, y la llam� «Tienda del Encuentro». R/. Amén. |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 46
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israel, qui portamini a meo utero,
qui gestamini a mea vulva.
Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego
portabo: ego feci, et ego feram: ego portabo, et salvabo.
Cui assimilastis me,
et �quastis, et comparastis me, et fecistis similem?
Qui confertis aurum de
sacculo, et argentum statera ponderatis: conducentes artificem, ut faciat deum:
et procidentes, adoratis.
Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in
loco suo: et stabit, et de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum,
non exaudiet: de tribulatione non salvabit.
Mementote istud, confundamini:
redite pr�varicatores ad cor.
Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum
Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei: Adnuntians ab exordio
novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit,
et omnis voluntas mea fiet:
Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum
voluntatis meæ: et locutus sum, et adducam illum: creavi, et faciam illum.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 46,3-11
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Escuchadme, casa de Jacob, resto de la casa de Israel, con quienes cargué
desde el seno materno, a quienes llevó desde las entrañas. Hasta vuestra
vejez Yo seré el mismo, hasta que tengáis canas os sostendr�; así he
actuado, así seguir� actuando, yo os sostendré y os librar�. «A quién me
pod�is comparar o igualar? �A quién parangonarme, de modo que seamos
semejantes? Hay quienes dilapidan el oro de su bolsa y pesan plata en la
balanza; pagan a un orfebre para que les haga un dios, se postran y lo
adoran. Se lo cargan a hombros, lo transportan; donde lo ponen, allí se
queda; no se mueve de su sitio. Por mucho que le griten, no responde, ni los
salva del peligro. Recordadlo y meditadlo, reflexionad, rebeldes,
recordad el pasado. Desde siempre yo soy Dios; no hay otro dios, ni hay
nadie como yo. Desde el comienzo yo anuncio el futuro; de antemano, lo
que aún no ha sucedido. Digo: «Mi designio se cumplirá. realizo lo que
quiero». Del Oriente llamo a un ave de rapiña, de tierra lejana, al
hombre que realice mi designio. Lo he dicho, har� que ocurra, lo he
dispuesto y lo realizará. R/. Amén. |
Sequentia Epistol� Pauli
Apostoli ad Corinthios secund�
Capitulo 6 et 7
R/. Deo gratias.
Fratres, os nostrum
patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. Non angustiamini in nobis:
angustiamini autem in visceribus vestris: eamdem autem habentes remunerationem,
tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
Et nolite jugum ducere cum infidelibus.
quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? Aut quæ societas lucis ad
tenebras? quæ enim conventio Christi ad Belial? Aut quæ pars fideli cum
infideli? Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei
vivi, sicut dicit Dominus: Quoniam habitabo in illis, et inter eos ambulabo, et
ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. Propter quod exite de medio eorum,
et separamini, dicit Dominus Omnipotens, et immundum ne tetigeritis: et ego
recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et in
filias, dicit Dominus.
Has igitur habentes promissiones, charissimi, mundemus
nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in
timore Dei.
R/. Amen.
|
Continuación de la segunda carta del apóstol Pablo a los corintios
2Cor 6,11-7,1
R/. Demos gracias a Dios.
Corintios, os hemos hablado
abiertamente, nuestro corazón se ha dilatado. No os habéis empequeñecido
dentro de nosotros, sino dentro de vosotros mismos. Os hablo como a hijos:
correspondednos con la misma paga y dilataos también vosotros.
No os unz�is en yugo desigual con los infieles: ¿qué tienen en común la
justicia y la maldad?, ¿qué relación hay entre la luz y las tinieblas?, ¿qué
concordia puede haber entre Cristo y Beliar?, ¿qué pueden compartir el fiel
y el infiel?, ¿qué acuerdo puede haber entre el templo de Dios y los ídolos?
Pues nosotros somos templo del Dios vivo; así lo dijo Él. Habitar� entre
ellos y caminar� con ellos; será su Dios y ellos serán mi pueblo. Por eso,
salid de en medio de ellos y apartaos, dice el Señor. No toquéis lo impuro,
y yo os acoger�. Y será para vosotros un padre, y vosotros seréis para mí
hijos e hijas, dice el Señor omnipotente.
Teniendo, pues, estas promesas, queridos, purifiquémonos de toda impureza
de la carne o del espíritu, para ir completando nuestra santificación en el
temor de Dios R/. Amén. |
IN SECUNDO DIE |
SEGUNDO DÍA |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 2
R/. Deo gratias.
Hæc dicit
Dominus:
Ingredere ad petram, abscondere fossa humo a facie timoris
Domini, et a gloria majestatis ejus. Oculi sublimes hominum humiliati sunt,
et incurvabitur altitudo virorum; et exaltabitur Dominus solus in die illa.
Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super
arrogantem: et humiliabitur. Et super omnes cedros Libani sublimes et
erectas, et super omnes quercus Basan. Et super omnes montes excelsos, et
super omnes colles elevatos. Et super omnem turrim excelsam, et super omnem
murum munitum, et super omnes naves Tharsis, et super omne lignum, quod visu
pulchrum est. Et incurvabitur omnis sublimitas hominum, et humiliabitur
altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa: et idola penitus
conterentur: Et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ a
facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere
terram. In illa die projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerunt sibi, ut adorarent talpas, et vespertiliones. Et ingredietur
fixuras petrarum, et cavernas saxorum a facie formidinis Domini, et gloria
majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. Quiescite ergo ab homine,
cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.
R/. Amen. |
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 2,10-22
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
M�tete en las peñas, oc�ltate en el polvo, ante el terror del Señor y
ante la gloria de su majestad. Los ojos orgullosos serán humillados, será
doblegada la arrogancia humana; solo el Señor será exaltado en aquel día,
el Día del Señor del universo, contra cuanto es orgulloso y arrogante,
contra cuanto es altanero -que será abajado-, contra todos los cedros del
Líbano, arrogantes y altaneros, contra todas las encinas de Bas�n, contra
todos los montes elevados, contra todas las colinas encumbradas, contra
toda alta torre, contra toda muralla inexpugnable, contra todas las naves
de Tarsis, contra todos los navíos opulentos. Será doblegado el orgullo
del mortal, será humillada la arrogancia humana; solo el Señor será exaltado
en aquel día, y los ídolos desaparecerén. Se meterán en las cuevas de
las rocas, en las grietas de la tierra, ante el terror del Señor y la gloria
de su majestad, cuando se levante, aterrando al país. Aquel día cada cual
arrojar� a los topos y a los murciélagos sus ídolos de plata y sus ídolos de
oro, que se había fabricado para postrarse ante ellos, y se meterá en las
grutas de las rocas y en las hendiduras de las peñas, ante el terror del
Señor, y la gloria de su majestad, cuando se levante, aterrando el país.
Manteneos distantes de los hombres, en cuya nariz no hay más que un soplo:
�en cuánto pueden ser estimados?
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Sapientia Salomonis
Proverbiorum
Capitulo 21
R/. Deo gratias.
Fili,
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
Vir,
qui erraverit a via doctrinæ, in c�tu gigantum commorabitur.
Qui diligit
epulas, in egestate erit: et qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.
Pro
justo datur impius: pro recto iniquus.
Melius est habitare in terra deserta,
quam cum muliere rixosa et iracunda.
Thesaurus desiderabilis, et oleum in
habitaculum justi: et imprudens homo dissipat illud.
Qui sequitur justitiam,
et misericordiam, inveniet justitiam, et vitam, et gloriam.
R/. Amen.
|
Sabiduría de los
Proverbios de Salomón
Prov 21,13-21
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Quien cierra los oídos al clamor del pobre no será escuchado cuando
grite.
Regalo a escondidas calma la ira; obsequio discreto, el furor violento.
Al justo le alegra la justicia; en cambio, al culpable le aterroriza.
Quien deja el camino de la prudencia habitar� en compañía de los muertos.
Quien ama el placer acaba en la miseria, amigo de vino y perfumes no
prospera.
El malvado pagaré por el justo; el impío, por el hombre honrado.
Mejor vivir en desierto que con mujer pendenciera e irritable.
En casa del sabio, tesoro y perfumes; el necio despilfarra lo que tiene.
Quien busca justicia y bondad encontrar� vida y gloria.
R/. Amén. |
Lectio libri
Deuteronomii
Capitulo
5 et 6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Vocavit Moyses omnem Israel, et dixit ad eum: Audi, Israel, cérimonias atque judicia,
quæ ego loquor in auribus vestris: hodie discite ea, et opere complete.
Dominus Deus noster pepigit nobiscum f�dus in Horeb. Non cum patribus
nostris inivit pactum, sed nobiscum qui in pr�sentiarum sumus, facie ad
faciem locutus est nobis in monte de medio ignis. Ego sequester, et medius
fui inter Deum, et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus:
Timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem, et ait Dominus Deus tuus,
qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Non habebis deos alienos
in conspectu meo. Non facies tibi sculptile, nec similitudinem hominum, qui
in cœlo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis
sub terra. Non adorabis ea, neque coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus:
Deus �mulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et
quartam generationem his qui oderunt me, et faciens misericordiam in multa
millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.
Non usurpabis nomen
Domini Dei tui frustra: quia non erit impunitus qui super vana nomen ejus
admiserit.
Honora patrem tuum et matrem, sicut pr�cepit tibi Dominus Deus
tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus
tuus daturus est tibi.
Non occides.
Neque m�chaberis.
Furtum non facies.
Nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
Non concupisces uxorem
proximi tui: non domum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa,
quæ illius sunt:
Hæc sunt præcepta et cérimoni� atque judicia, quæ
mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terram ad
quam transgredimini possidendam: ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias
omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego pr�cipio tibi, et filiis, ac
nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. Audi
Israel, et observa ut facias ea, et bene sit tibi, et multipliceris amplius,
sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum dare tibi terram lacte et
melle manantem.
R/. Amen.
|
Lectura
del libro del Deuteronomio
Dt 5,1-11.16-21; 6,1-3
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Moisés
convocó a todo Israel y les dijo: «Escucha, Israel, los mandatos y decretos
que yo os proclamo hoy. Aprendedlos y observadlos para cumplirlos. El Señor
nuestro Dios concert� con nosotros una alianza en el Horeb. No concert� el
Señor esta alianza con nuestros padres, sino con nosotros, con todos los que
estamos vivos hoy, aquí. Cara a cara habl� el Señor con vosotros en la
montaña, desde el fuego. Yo estaba en aquel momento entre el Señor y
vosotros para comunicaros la palabra del Señor, porque tuvisteis miedo del
fuego y no subisteis a la montaña. Él dijo: «Yo soy el Señor, tu Dios, que
te saquæ de la tierra de Egipto, de la casa de esclavitud. No tendrás otros
dioses frente a mí. No te fabricarás ídolos, ni figura alguna de lo que hay
arriba en el cielo, abajo en la tierra o en el agua debajo de la tierra. No
te postrarás ante ellos ni les darés culto, porque yo, el Señor, tu Dios,
soy un Dios celoso, que castigo la culpa de los padres en los hijos hasta la
tercera y la cuarta generación de los que me odian, pero tengo misericordia
por mil generaciones de los que me aman y observan mis preceptos.
No pronunciar�. el nombre del Señor, tu Dios, en falso, porque no dejar�
impune el Señor a quien pronuncie su nombre en falso.
Honra a tu padre y a tu madre, como el Señor, tu Dios, te ha mandado,
para que se prolonguen tus días y te vaya bien en la tierra que el Señor, tu
Dios, te va a dar.
No matarás.
No cometerás adulterio.
No robarás.
No darás testimonio falso contra tu prójimo.
No codiciar�. la mujer de tu prójimo, ni desear�. la casa de tu prójimo,
su campo, su esclavo o su esclava, su buey o su asno, ni nada que sea de tu
prójimo».
Estos son los preceptos, los mandatos y decretos que el Señor, vuestro
Dios, me mandí enseñaros para que los cumpl�is en la tierra en cuya posesión
vais a entrar, a fin de que temas al Señor, tu Dios, tú, tus hijos y tus
nietos, observando todos sus mandatos y preceptos, que yo te mando, todos
los días de tu vida, a fin de que se prolonguen tus días. Escucha, pues,
Israel, y esm�rate en practicarlos, a fin de que te vaya bien y te
multipliques, como te prometió el Señor, Dios de tus padres, en la tierra
que mana leche y miel.
R/. Amén. |
Lectio libri
Ezechielis Prophetæ
Capitulo 18
R/. Deo gratias.
Factus est
sermo Domini ad me dicens: Quid est quod inter vos parabolam vertitis in
proverbium istud, dicentes: Patres comederunt uvam accerbam, et dentes
filiorum obstupescent? Vivo ego, dicit Dominus, si fuerit vobis ultra
parabola hæc in proverbium in Israel. Ecce omnes animæ, meæ sunt: ut
anima patris, ita et anima filii mea est: anima, quæ peccaverit, ipsa
morietur.
Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam, in
montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israel:
et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non
accesserit: Et hominem non contristaverit: pignus debitori reddiderit, per
vim nihil rapuerit: panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit
vestimento: Ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit: ab
iniquitate averterit animam suam: judicium verum fecerit inter virum et
virum: in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat
veritatem: hic justus est, vita vivet et non morietur, ait Dominus
Omnipotens.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Ezequiel
Ez 18
R/. Demos gracias a Dios.
Me fue dirigida esta palabra
del Señor: «¿Por qué and�is repitiendo este refrán en la tierra de Israel?:
«Los padres comieron agraces y los hijos tuvieron dentera». Por mi vida
-oráculo del Señor Dios- que nadie volverá a repetir ese refrán en Israel,
porque todas las vidas son mías: la vida del padre como la del hijo. El que
peque, ese morirán
Si un hombre es inocente y se comporta recta y justamente; si no come en
los montes ni levanta sus ojos a los ídolos de la casa de Israel; si no
deshonra a la mujer de su prójimo ni se une a su mujer durante la
menstruación. si no oprime a nadie, si devuelve la prenda empeñada; si no
despoja a nadie de lo suyo, si da de su pan al hambriento y viste al
desnudo; si no presta con usura ni acepta intereses; si se mantiene lejos de
la injusticia y aplica con equidad el derecho entre las personas; si se
comporta según mis preceptos y observa mis leyes, cumpliéndolas fielmente:
ese hombre es justo, y ciertamente vivir�. oráculo del Señor Dios.
R/. Amén. |
Sequentia Epistol�
Pauli Apostoli ad Corinthios prim�
Capitulo 8
R/. Deo gratias.
Fratres, cogito
quod ego spiritum Dei habeo.
De his autem, quæ idolis sacrificantur, scimus
quoniam omnes sapientiam habemus. Scientia inflat, charitas vero ædificat.
Si quis se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum
scire. Si quis diligit Deum, hic cognitus est ab eo. De escis autem, quæ
idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus
Deus, nisi unus. Nam etsi sunt qui dicuntur dii, sive in cœlo, sive in
terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi): Nobis autem unus Deus,
Pater, ex quo omnia, et nos illuminat unus Dominus Jesus Christus, per quem
omnia, et nos per ipsum. Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum
scientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia
ipsorum cum sit infirma, polluitur. Esca autem nos non commendat Deo. Neque
enim si non manducaverimus, deficiemus: neque si manducaverimus, abundabimus.
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis. Si
autem quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne
conscientia ejus cum sit infirma, ædificatur ad manducandum idolothyta? Et
peribit infirmus in tua scientia frater, per quem Christus mortuus est?
Sic autem peccantes in
fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christo peccatis.
Quapropter si esca scandalizat fratrem meum: non manducabo carnem in
éternum, ne fratrem scandalizem.
Non sum liber? Non sum Apostolus? Nonne
Christum Jesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino? Et
si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus
mei vos estis in Domino.
R/. Amen. |
Continuación de la primera carta del apóstol Pablo a los corintios
1Cor 8,1-9,2
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos, Acerca de lo
sacrificado a los ídolos, s� que todos tenemos conocimiento. Pero el
conocimiento engr�e, mientras que el amor edifica. Si alguno cree conocer
algo, eso significa que aún no conoce como es debido. Si alguno ama a Dios,
ese tal es conocido por Él. Sobre el hecho de comer lo sacrificado a los
ídolos, sabemos que en el mundo un ídolo no es nada y que no hay más Dios
que uno; pues aunque están los que son dioses en el cielo y en la tierra, de
manera que resultan numerosos los dioses y numerosos los Señores, para
nosotros no hay más que un Dios, el Padre, de quien procede todo y para el
cual somos nosotros, y un solo Señor, Jesucristo, por quien existe todo y
nosotros por medio de Él. Sin embargo, no todos tienen este conocimiento:
algunos, acostumbrados a la idolatría hasta hace poco, comen pensando que la
carne está consagrada al ídolo, y como su conciencia está insegura, se
mancha. Pero no es la comida lo que nos permite estar delante de Dios; nada
nos falta si comemos, ni llevamos ventaja si no comemos . Pero tened
cuidado, no sea que vuestra misma libertad se convierta en piedra de
escándalo para los débiles. En efecto, si alguien te viese a ti que tienes
conocimiento sentado a la mesa en un templo idolátrico, �no se verá impelida
la conciencia del débil a comer la carne sacrificada a los ídolos? Así por
tu conocimiento se pierde el inseguro, un hermano por quien Cristo muri�.
Al pecar de esa manera contra los hermanos, turbando su conciencia insegura,
pecéis contra Cristo. Por eso, si por una cuestión de alimentos peligra un
hermano mío, nunca volverá a comer carne, para no ponerlo en peligro. «No
soy libre? «No soy apóstol? «No he visto a Jesucristo, nuestro Señor? «No
sois vosotros el resultado de mi trabajo en el Señor? Si para otros no soy
apóstol, para vosotros sí lo soy; pues el sello de mi apostolado sois
vosotros en el Señor. R/.
|
Ad Sextam / A Sexta |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 19
R/. Deo gratias.
Ecce Dominus
ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et movebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor
Ægypti tabescet in medio ejus.
Et concurrere
faciam Ægyptios adversus Ægyptios: et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir
contra amicum suum, et civitas adversus civitatem, et regnum adversus regnum.
Et disrumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus pr�cipitabo:
et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones et ariolos.
Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eis, ait
Dominus Omnipotens.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 19,1-4
R/. Demos gracias a Dios.
El Señor cabalga sobre una
nube ligera, entra en Egipto. Vacilan ante Él los ídolos de Egipto, y la
audacia de Egipto se disuelve en su pecho.
Incitar� a egipcios contra egipcios, luchar�. unos contra otros, hermanos
contra hermanos, ciudad contra ciudad, reino contra reino.
El valor de Egipto se desvanecerá, har� vanos su planes; consultar�. a
ídolos y hechiceros, a nigromantes y adivinos.
Entregar� Egipto al poder de duros Señores, un rey poderoso gobernar�
sobre ellos, oráculo del Señor, Dios del universo.
R/. Amén. |
Ad Nonam / A Nona |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 21
R/. Deo gratias.
Fili,
Qui custodit
os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
Superbus et
arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Desidia occidit pigrum:
noluerunt enim quicquam manus ejus operari: tota die concupiscit et desiderat:
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
Ho$1tiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
Testis mendax peribit: vir obediens loquitur
victoriam.
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est,
corrigit viam suam.
Non est sapientia, neque prudentia, non est consilium contra
Dominum.
Equus paratus ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 21,23-31
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Quien guarda la boca
y la lengua se guarda también de peligros. Llaman arrogante al fanfarrón
insolente, pues se porta con orgullo desmedido. Los propios deseos matan
al perezoso, pues sus manos se niegan a trabajar. El malvado codicia de
continuo, el honrado da sin reservas. Sacrificio de malvados es odioso,
mucho más si hay mala intención. Testigo falso acabará perdido, quien
escucha tendr� la última palabra. El malvado aparenta seguridad, el
honrado está seguro de lo que hace. No hay sabiduría ni prudencia ni
consejo contra el Señor. Se prepara al caballo para el combate, la
victoria la concede el Señor. R/. |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Moyses ad omnem c�tum filiorum Israel, et dixit ad eos:
Audi
Israel, Dominus Deus vester, Deus unus est. Diliges Dominum Deum tuum ex toto
corde tuo, et ex tota fortitudine tua. Eruntque verba hæc, quæ ego pr�cipio
tibi hodie, in corde tuo: et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis sedens in
domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. Et ligabis ea quasi
signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, scribesque ea in
limine et ostiis domus tuæ.
Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram,
pro qua juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob: et dederit tibi
civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, domos plenas cunctarum opum,
quas non extruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non
plantasti, et comederis, et saturatus fueris: cave diligenter, ne obliviscaris
Dominum, qui eduxit te de terra Ægypti, et de domo servitutis. Dominum Deum
tuum timebis, et ipsi servies, ac per nomen illius jurabis.
Non ibitis post deos
alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: quoniam Deus �mulator,
Dominus Deus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et
auferat te desuper faciem terræ. Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti
in loco tentationis. Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et
cérimonias, quas pr�cepit tibi: et fac quod placitum est et bonum in conspectu
Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram, quam Dominus Deus tuus
daturus est tibi.
R/. Amen.
|
Lectura
del libro del Deuteronomio
Dt 6,4-18
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Habl�
Moisés y les dijo: Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios, el Señor es
uno solo. Amar�., pues, al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu
alma y con todas tus fuerzas. Estas palabras que yo te mando hoy estarán en
tu corazón, se las repetir�. a tus hijos y hablar�. de ellas estando en casa
y yendo de camino, acostado y levantado; las atar�. a tu muñeca como un
signo, serán en tu frente una señal; las escribir�. en las jambas de tu casa
y en tus portales. Cuando el Señor, tu Dios, te introduzca en la tierra
que había de darte, según jur� a tus padres, Abrahán, Isaac y Jacob, con
ciudades grandes y ricas que tú no has construido, casas rebosantes de
riquezas que tú no has llenado, pozos ya excavados que tú no has excavado,
viñas y olivares que tú no has plantado, y comas hasta saciarte, gu�rdate de
olvidar al Señor que te sacó de Egipto, de la casa de esclavitud. Al Señor,
tu Dios, temer�s, a Él servirás y en su nombre jurarás. No iréis en pos
de otros dioses, de los dioses de los pueblos que os rodean. Porque el
Señor, tu Dios, que está en medio de ti, es un Dios celoso; no sea que se
encienda la ira del Señor, tu Dios, contra ti y te extermine de la
superficie de la tierra. No tentarás al Señor, vuestro Dios, como lo habéis
tentado en Masá. Observar�.s cabalmente los preceptos del Señor, vuestro
Dios, los estatutos y mandatos que te prescribi�. Har�. lo que es bueno y
recto a los ojos del Señor, para que te vaya bien, entres y tomes posesión
de la tierra buena, que jur� el Señor a tus padres. R/. |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 49
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Leva in circuitu oculos tuos, et vide, omnes isti congregati sunt, venerunt
tibi: vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris.
Hæc
dicit Dominus: Ecce ego levo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum
meum. Et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ: vultu in terram dimisso
adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super
quo non confundentur qui expectant eum.
Numquid tolletur a forti pr�da? Aut
quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
Quia hæc dicit Dominus:
Equidem, et captivitas a forti tolletur: et quod ablatum fuerit a robusto,
salvabitur. Eos vero, qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego
salvabo.
Et cibabo hostes tuos carnalibus suis: et quasi musto, sanguine suo
inebriabuntur: et sciet omnis caro, quia ego Deus salvans te, et Redemptor tuus
sanctus Israel.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 49,18.22-26
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor: Alza
tus ojos en torno y mira: todos se reúnen, vienen hacia ti. Por mi vida
-oráculo del Señor-, a todos los llevar�. como vestido precioso. Esto dice
el Señor: «Mira, alzo mi mano hacia las naciones, levanto mi estandarte
hacia los pueblos: traerán a tus hijos en brazos, tus hijas serán llevadas a
hombros.
Sus reyes serán tus ayos; sus princesas, tus nodrizas; se postrará. ante
ti, rostro en tierra, lamerán el polvo de tus pies y sabr�s que yo soy el
Señor, que no defraudo a quien confía en mí. «Se le puede quitar la presa
a un soldado, se le escapa su prisionero al vencedor?
Pues esto dice el Señor: Aunque quiten el prisionero a un soldado y se
escape la presa al vencedor, yo mismo defenderé tu causa, yo mismo salvaré a
tus hijos.
Tus opresores comerán su propia carne, se embriagará. de su sangre como
de vino; y todos sabr�n que yo soy el Señor, tu salvador, y que tu
libertador es el Héroe de Jacob». R/. Amén. |
Sequentia Epistol� Pauli
Apostoli ad Ephesios
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
Fratres,
Hoc dico,
et testificor in Domino, ut non jam ambuletis, sicut Gentes ambulabant in
vanitate sensus sui, tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita
Dei, per ignorantiam quæ est in illis, propter cœcitatem cordis ipsorum, qui desperantes, semetipsos
tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis, in avaritiam. Vos
autem ita non didicistis Christum, si tamen illum audistis, et in ipso edocti
estis, sicut est veritas in Jesu: deponere vos secundum pristinam conversationem
veterem hominem; qui corrumpitur secundum desideria erroris. Renovamini spiritu
mentis vestræ, et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in
justitia, et sanctitate veritatis.
R/. Amen.
|
Continuación de la carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 4,17-24
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos, Esto es lo que
digo y aseguro en el Señor: que no and�is ya, como es el caso de los
gentiles, en la vaciedad de sus ideas, con la razón a oscuras y alejados de
la vida de Dios; por la ignorancia y la dureza de su corazón. Pues perdida
toda sensibilidad, se han entregado al libertinaje, y practican sin medida
toda clase de impureza. Vosotros, en cambio, no es así como habéis aprendido
a Cristo, si es que lo habéis oído a Él y habéis sido adoctrinados en Él.
conforme a la verdad que hay en Jesús. Despojaos del hombre viejo y de su
anterior modo de vida, corrompido por sus apetencias seductoras; renovaos en
la mente y en el espíritu y revestáos de la nueva condición humana creada a
imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas. R/. Amén. |
TERTIO DIE
QUOD EST VIGILIA
EPIPHANI� DOMINI
|
TERCER DÍA
EN LA VIGILIA DE LA APARICIÓN
DEL SE�OR |
In Laudibus / En Laudes |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 48
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Audite me hæc, domus Jacob, qui vocamini nonime Israel, et de aquis Juda
existis, qui juratis in nomine Domini Israel, recordamini non in veritate, neque
in justitia. De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israel
constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus.
Priora ex tunc adnuntiavi, et
ex ore meo exierunt, et audita
feci ea: repente operatus sum, et venerunt.
Scio enim quia durus es tu, et
nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea. Pr�dixi tibi ex tunc: et
antequam venirent indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et
sculptilia mea, et conflatilia mandaverunt ista.
quæ audistis, vide omnia: vos
autem non adnuntiastis. Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata quæ nescis:
nunc creata sunt, et non ex tunc: et ante diem, et non vidisti ea, ne forte
dicas:
Ecce cognovi ea. Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta
est auris tua: scio enim quia pr�varicans pr�varicabis, et transgressorem ex
ventre vocavi te.
Propter nomen meum longe faciam furorem meum: et laude mea
infrenabo te, ne intereas.
Ecce excoquam te, sed non quasi argentum, elegi te in
camino paupertatis.
Propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri
non dabo.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 48,1-11
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor:
Escuchad esto, casa de Jacob, que llevóis el nombre de Israel, que nacisteis
de las fuentes de Judá, que jur�is por el nombre del Señor e invocáis al
Dios de Israel, pero sin verdad ni rectitud -toman el nombre de la ciudad
santa y pretenden apoyarse en el Dios de Israel, cuyo nombre es>«Señor
todopoderoso�-.
Desde antiguo anunció los hechos primeros: salieron de mi boca, los
proclam�, en un instante actuæ y se cumplieron.
Porque sé que eres obstinado, que tu cerviz es un tendón de hierro y tu
frente de bronce, por eso te lo anunció desde antiguo, lo proclam� antes de
que ocurriera, para que no dijeras: «Mi ídolo los ha hecho, mi imagen
tallada y mi estatua fundida lo han ordenado».
Has escuchado todo esto, �no lo anunciar�.? Te hago oír desde ahora
cosas nuevas, secretos que no conocías.
Solo ahora son creadas, no desde antiguo, ni antes de hoy; no las habías
oído y no puedes decir: «Ya lo sabía». Ni lo habías oído ni lo sabías. Desde
antiguo te habías hecho el sordo. Yo sé lo traidor que eres y que te llaman
�rebelde de nacimiento».
Por mi nombre contengo mi cólera, por mi honor la reprimo para no
aniquilarte.
Te he purificado, pero no como la plata; te puse a prueba en el crisol de
la desgracia.
Por mí, por mí lo hago: «por qué habría de ser profanado mi nombre? Y mi
gloria no la cedo a nadie.
R/. Amén. |
Ad Tertiam / A Tercia |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 15
R/. Deo gratias.
Fili,
Labia sapientium
disseminabunt scientiam: cor stultorum dissimile erit.
Victimæ impiorum
abominabiles Domino: vota justorum placabilia.
Abominatio est Domino via impii:
qui sequitur justitiam, diligitur ab eo.
Doctrina mala deserenti viam vitæ: qui increpationes odit, morietur.
Infernus, et perditio coram Domino: quanto magis
corda filiorum hominum?
Non amat pestilens eum, qui se corripit: nec ad
sapientes graditur.
Cor sapientis exhilarat faciem: in m�rore animi dejicitur
spiritus.
Cor sapientis qu�rit doctrinam: et os stultorum pascitur imperitia.
Omnes dies pauperis, mali: secura mens quasi juge convivium.
Melius est parum
cum timore Domini, quam thesauri magni, et insatiabiles.
Melius est vocare ad
olera cum charitate, quam ad vitulum saginatum cum odio.
Vir iracundus provocat
rixas: qui patiens est mitigat excitatas.
Iter impiorum quasi sepes spinarum:
via justorum absque offendiculo.
R/. Amen.
|
De los
Proverbios de Salomón
Prov 15,7-19
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo,
Los labios del sabio destilan ciencia; la mente del necio, ignorancia.
El Señor detesta el sacrificio del malvado, la oración de los rectos
alcanza su favor.
El Señor detesta la conducta del malvado, pero ama al hombre que busca la
justicia.
Quien deja el buen camino tendr� su castigo, quien odia la corrección
morirán
El Señor conoce Abismo y Perdición, �cuánto más el corazón humano!
El soberbio no quiere reprensiones, por eso no se junta con los sabios.
Corazón contento alegra el semblante, corazón afligido deprime el ánimo.
La mente inteligente cultiva el saber, la boca del tonto se apacienta de
sandeces.
Para el apenado todos los días son malos, corazón feliz siempre está de
fiesta.
Más vale poco con temor del Señor que grandes tesoros con preocupación.
Más vale ración de verdura con amor que buey cebado con rencor.
Hombre impulsivo provoca peleas, hombre paciente calma contiendas.
En la senda del vago crecen espinos, la ruta del que trabaja está
allanada.
R/. Amén. |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 7 et 8
R/. Deo gratias.
In diebus illis:
Locutus est Moyses filiis Israel dicens: Audi Israel, Dominus Deus tuus in medio
tui est, Deus magnus et terribilis: ipse consumet nationes has in conspectu tuo
paulatim atque per partes. Non poteris delere eos pariter: ne forte
multiplicentur contra te be$1tiæ terræ. Dabitque eos Dominus Deus tuus in
conspectu tuo: et interficiet illos donec penitus delebis eos. Tradet reges
eorum in manus tuas, et disperdas memoriam eorum sub cœlo: nullus poterit
resistere tibi, donec conteras eos. Sculptilia eorum igne combures: non
concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque adsumas de his tibi
quicquam, ne forte offendas, propterea qui abominatio est Domini Dei tui. Ne
inferas quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est.
Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationis
habebis, quia anathema est.
Omne mandatum, quod pr�cipio tibi hodie, cave diligenter ut
facias: ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram,
pro qua juravit Dominus patribus tuis.
Et recordaberis cuncti itineris, per quod
adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te,
atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires
mandata illius, an non. Afflixit te penuria: dedit tibi cibum Manna, quod
ignorabas tu et patres tui: ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivet homo,
sed in omni verbo quod egredietur ex ore Dei.
R/. Amen.
|
Lectura
del libro del Deuteronomio
Dt 7,21-8,3
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Habl�
Moisés a los hijos de Israel y les dijo: Escucha Israel, en medio de ti está
el Señor, tu Dios, un Dios grande y terrible. El Señor, tu Dios, ir�
arrojando delante de ti a esas naciones poco a poco. No debes exterminarlas
de golpe, no sea que se multipliquen contra ti las fieras del campo. El
Señor, tu Dios, las entregar� ante ti y sembrar� entre ellas gran pánico
hasta destruirlas. Entregar� a sus reyes en tu poder y har�. desaparecer sus
nombres bajo el cielo. Ninguno podrá resistir ante ti hasta que los hayas
destruido. Prenderás fuego a las imágenes de sus dioses. No codiciar�. el
oro ni la plata que los recubre ni te apropiar�. de ello, no sea que caigas
en la trampa, pues eso es una abominación para el Señor, tu Dios. No metas
en tu casa tal abominación, porque serás consagrado al exterminio como ella.
Det�stala y aborr�cela, pues está consagrada al exterminio. Observar�.s
cuidadosamente todos los preceptos que yo os mando hoy, para que viváis, os
multipliquéis y entróis a tomar posesión de la tierra que el Señor prometió
con juramento a vuestros padres. Recuerda todo el camino que el Señor, tu
Dios, te ha hecho recorrer estos cuarenta años por el desierto, para
afligirte, para probarte y conocer lo que hay en tu corazón: si observas sus
preceptos o no. Él te afligió, haciéndote pasar hambre, y después te
alimentó con el maná, que tú no conocías ni conocieron tus padres, para
hacerte reconocer que no solo de pan vive el hombre, sino que vive de todo
cuanto sale de la boca de Dios. R/. Amén. |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 30
R/. Deo gratias.
Expectat Dominus ut
misereatur vestri: et ideo exaltabitur parcens vobis: quia Deus judicii Dominus:
beati omnes, qui expectant eum.
Populus enim Sion habitabit in Hierusalem:
plorans nequaquam plorabis, miserans miserebitur tui: ad vocem clamoris tui
statim ut audierit, respondebit tibi.
Et dabit tibi Dominus panem arctum, et
aquam brevem: et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum: et erunt oculi tui
videntes præceptorem tuum.
Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis:
Hæc via, ambulate in ea: neque ad dexteram, neque declinetis ad sinistram.
Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri
tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruat�.
Egredere, dices ei: Et
dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra: et panis frugum terræ erit uberrimus, et pinguis: pascentur in possessione tua in die illa
agnus
spatiose: et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma
comedent, sicut in area ut ventilatum est.
Et erunt super omnem montem excelsum,
et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum, in die interfectionis
multorum cum ceciderit turris.
Et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis
erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus
vulnus populi sui, et percussuram plagó ejus sanaverit.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 30,18-26
R/. Demos gracias a Dios.
El Señor espera el momento
de apiadarse, se pone en pie para compadecerse; porque el Señor es un Dios
de la justicia: dichosos los que esperan en Él. Pueblo de Sión, que
habitas en Jerusalén, no tendrás que llorar, se apiadará de ti al oír tu
gemido: apenas te oiga, te responder�. Aunque el Señor te diera el pan de
la angustia y el agua de la opresión ya no se esconderá tu Maestro, tus ojos
verán a tu Maestro. Si te desvías a la derecha o a la izquierda, tus
oídos oir�. una palabra a tus espaldas que te dice: «Este es el camino,
camina por Él.. Tendrás por impuros tus ídolos revestidos en plata y tus
estatuas fundidas en oro; los arrojar�. como inmundicia, los llamarás
basura. Te daré lluvia para la semilla que siembras en el campo, y el
grano cosechado en el campo será abundante y suculento. Aquel día, tus
ganados pastarán en anchas praderas; los bueyes y asnos que trabajan en el
campo comerán forraje fermentado, aventado con pala y con rastrillo. En
toda alta montaña, en toda colina elevada habrá canales y cauces de agua el
día de la gran matanza, cuando caigan las torres. La luz de la luna será
como la luz del sol, y la luz del sol será siete veces mayor, como la luz de
siete días, cuando el Señor vende la herida de su pueblo y cure las llagas
de sus golpes. R/. Amén. |
Sequentia Epistol� Pauli
Apostoli ad Ephesios
Capitulo 5
R/. Deo gratias.
Fratres,
Estote
imitatores Dei, sicut filii charissimi: et ambulate in dilectione, sicut et
Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam
Deo in odorem suavitatis. Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia
nec nominetur inter vos, sicut decet sanctos: aut turpitudo, aut stultiloquium,
aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet; sed magis gratiarum actio.
Hoc enim
scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut impudicus, aut immundus, aut
avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et
Dei. Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hoc enim venit ira Dei in filios
diffidenti�. Nolite ergo effici participes eorum. Eratis autem aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate: fructus enim lucis
est in omni bonitate, et justitia, et veritate: probantes quid sit beneplacitum
Domino: et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et
redarguite. quæ enim inocculto fiunt ab ipsis, turpe est dicere. Omnia autem,
quæ arguuuntur, a lumine manifestantur: omne autem, quod manifestatur, lumen
est. Propter quod dicit: Surge qui dormis, exurge a mortuis, et illuminabit te
Christus.
R/. Amen.
|
Continuación de la carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 5,1-14
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos, Sed imitadores
de Dios, como hijos queridos, y vivid en el amor como Cristo os am� y se
entregó por nosotros a Dios como oblación y víctima de suave olor. De la
fornicación, la impureza, indecencia o afán de dinero, ni hablar; es
impropio de los santos. Tampoco vulgaridades, estupideces o frases de doble
sentido; todo eso está fuera de lugar. Lo vuestro es alabar a Dios. Tened
entendido que nadie que se da a la fornicación, a la impureza, o al afán de
dinero, que es una idolatría, tendr� herencia en el reino de Cristo y de
Dios. Que nadie os engeñe con argumentos falaces; estas cosas son las que
atraen el castigo de Dios sobre los rebeldes. No tengáis parte con ellos.
Antes s� erais tinieblas, pero ahora, sois luz por el Señor. Vivid como
hijos de la luz, pues toda bondad, justicia y verdad son fruto de la luz.
Buscad lo que agrada al Señor, sin tomar parte en las obras estáriles de las
tinieblas, sino más bien denunciándolas. Pues da verg¨enza decir las cosas
que ellos hacen a ocultas. Pero, al denunciarlas, la luz las pone al
descubierto, y todo lo descubierto es luz. Por eso dice: Despierta tú que
duermes, levántate de entre los muertos y Cristo te iluminar�. R/. Amén. |
Ad Sextam / A Sexta
Omnia dicantur ut in
Sexta, quæ dicitur per totum annum / Como en Sexta
de todo el año |
Lectio libri Mich��
Prophetæ
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Michéas, dicens:
Indicabo tibi o homo quid sit bonum, et quid Dominus qu�rat a
te: utique facere judicium et justitiam, et diligere misericordiam, et solicite
ambulare cum Domino Deo tuo.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Miqueas
Miq 6,8
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días, habl�
Miqueas y dijo:
Hombre, se te ha hecho saber lo que es bueno, lo que el Señor quiere de
ti: tan solo practicar el derecho, amar la bondad, y caminar humildemente
con tu Dios. R/. Amén. |
Epistola Pauli Apostoli ad
Romanos
Capitulo 7
R/. Deo gratias.
Fratres, Infelix
ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? Gratia Dei per Jesum
Christum Dominum nostrum.
R/. Amen. |
De la carta del apóstol Pablo a los romanos
Rom 7,24
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos: «Desgraciado de
mí! ¿Quén me librar� de este cuerpo de muerte? «Gracias a Dios, por
Jesucristo nuestro Señor!. R/.
|
Ad Nonam / A Nona
Dicantur ut in secundo
die préterito jejuniorum / Como en el segundo día
de estos ayunos |
Proverbiorum Salomonis
Capitulo 21
R/. Deo gratias.
Fili,
Qui custodit
os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
Superbus et
arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
Desidia occidit pigrum:
noluerunt enim quicquam manus ejus operari: tota die concupiscit et desiderat:
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
Ho$1tiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
Testis mendax peribit: vir obediens loquitur
victoriam.
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est,
corrigit viam suam.
Non est sapientia, neque prudentia, non est consilium contra
Dominum.
Equus paratus ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.
R/. Amen.
|
De los Proverbios de
Salomón
Prov 21,23-31
R/. Demos gracias a Dios.
Hijo, Quien guarda la boca
y la lengua se guarda también de peligros. Llaman arrogante al fanfarrón
insolente, pues se porta con orgullo desmedido. Los propios deseos matan
al perezoso, pues sus manos se niegan a trabajar. El malvado codicia de
continuo, el honrado da sin reservas. Sacrificio de malvados es odioso,
mucho más si hay mala intención. Testigo falso acabará perdido, quien
escucha tendr� la última palabra. El malvado aparenta seguridad, el
honrado está seguro de lo que hace. No hay sabiduría ni prudencia ni
consejo contra el Señor. Se prepara al caballo para el combate, la
victoria la concede el Señor. R/. |
Lectio libri Deuteronomii
Capitulo 6
R/. Deo gratias.
In illis diebus:
Locutus est Moyses ad omnem c�tum filiorum Israel, et dixit ad eos:
Audi
Israel, Dominus Deus vester, Deus unus est. Diliges Dominum Deum tuum ex toto
corde tuo, et ex tota fortitudine tua. Eruntque verba hæc, quæ ego pr�cipio
tibi hodie, in corde tuo: et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis sedens in
domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. Et ligabis ea quasi
signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, scribesque ea in
limine et ostiis domus tuæ.
Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram,
pro qua juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob: et dederit tibi
civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, domos plenas cunctarum opum,
quas non extruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non
plantasti, et comederis, et saturatus fueris: cave diligenter, ne obliviscaris
Dominum, qui eduxit te de terra Ægypti, et de domo servitutis. Dominum Deum
tuum timebis, et ipsi servies, ac per nomen illius jurabis.
Non ibitis post deos
alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt: quoniam Deus �mulator,
Dominus Deus in medio tui: nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et
auferat te desuper faciem terræ. Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti
in loco tentationis. Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et
cérimonias, quas pr�cepit tibi: et fac quod placitum est et bonum in conspectu
Domini, ut bene sit tibi: et ingressus possideas terram, quam Dominus Deus tuus
daturus est tibi.
R/. Amen.
|
Lectura
del libro del Deuteronomio
Dt 6,4-18
R/. Demos gracias a Dios.
En aquellos días: Habl�
Moisés a todo el pueblo de los hijos de Israel y les dijo: Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios, el Señor es
uno solo. Amar�., pues, al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu
alma y con todas tus fuerzas. Estas palabras que yo te mando hoy estarán en
tu corazón, se las repetir�. a tus hijos y hablar�. de ellas estando en casa
y yendo de camino, acostado y levantado; las atar�. a tu muñeca como un
signo, serán en tu frente una señal; las escribir�. en las jambas de tu casa
y en tus portales. Cuando el Señor, tu Dios, te introduzca en la tierra
que había de darte, según jur� a tus padres, Abrahán, Isaac y Jacob, con
ciudades grandes y ricas que tú no has construido, casas rebosantes de
riquezas que tú no has llenado, pozos ya excavados que tú no has excavado,
viñas y olivares que tú no has plantado, y comas hasta saciarte, gu�rdate de
olvidar al Señor que te sacó de Egipto, de la casa de esclavitud. Al Señor,
tu Dios, temer�s, a Él servirás y en su nombre jurarás. No iréis en pos
de otros dioses, de los dioses de los pueblos que os rodean. Porque el
Señor, tu Dios, que está en medio de ti, es un Dios celoso; no sea que se
encienda la ira del Señor, tu Dios, contra ti y te extermine de la
superficie de la tierra. No tentarás al Señor, vuestro Dios, como lo habéis
tentado en Masá. Observar�.s cabalmente los preceptos del Señor, vuestro
Dios, los estatutos y mandatos que te prescribi�. Har�. lo que es bueno y
recto a los ojos del Señor, para que te vaya bien, entres y tomes posesión
de la tierra buena, que jur� el Señor a tus padres. R/. |
Lectio libri Esai�
Prophetæ
Capitulo 49
R/. Deo gratias.
Hæc dicit Dominus:
Leva in circuitu oculos tuos, et vide, omnes isti congregati sunt, venerunt
tibi: vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris.
Hæc
dicit Dominus: Ecce ego levo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum
meum. Et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ: vultu in terram dimisso
adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super
quo non confundentur qui expectant eum.
Numquid tolletur a forti pr�da? Aut
quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
Quia hæc dicit Dominus:
Equidem, et captivitas a forti tolletur: et quod ablatum fuerit a robusto,
salvabitur. Eos vero, qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego
salvabo.
Et cibabo hostes tuos carnalibus suis: et quasi musto, sanguine suo
inebriabuntur: et sciet omnis caro, quia ego Deus salvans te, et Redemptor tuus
sanctus Israel.
R/. Amen.
|
Lectura del libro del
profeta Isaías
Is 49,18.22-26
R/. Demos gracias a Dios.
Esto dice el Señor: Alza
tus ojos en torno y mira: todos se reúnen, vienen hacia ti. Por mi vida
-oráculo del Señor-, a todos los llevar�. como vestido precioso. Esto dice
el Señor: «Mira, alzo mi mano hacia las naciones, levanto mi estandarte
hacia los pueblos: traerán a tus hijos en brazos, tus hijas serán llevadas a
hombros.
Sus reyes serán tus ayos; sus princesas, tus nodrizas; se postrará. ante
ti, rostro en tierra, lamerán el polvo de tus pies y sabr�s que yo soy el
Señor, que no defraudo a quien confía en mí. «Se le puede quitar la presa
a un soldado, se le escapa su prisionero al vencedor?
Pues esto dice el Señor: Aunque quiten el prisionero a un soldado y se
escape la presa al vencedor, yo mismo defenderé tu causa, yo mismo salvaré a
tus hijos.
Tus opresores comerán su propia carne, se embriagará. de su sangre como
de vino; y todos sabr�n que yo soy el Señor, tu salvador, y que tu
libertador es el Héroe de Jacob». R/. Amén. |
Sequentia Epistol� Pauli
Apostoli ad Ephesios
Capitulo 4
R/. Deo gratias.
Fratres,
Hoc dico,
et testificor in Domino, ut non jam ambuletis, sicut Gentes ambulabant in
vanitate sensus sui, tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita
Dei, per ignorantiam quæ est in illis, propter cœcitatem cordis ipsorum, qui desperantes, semetipsos
tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis, in avaritiam. Vos
autem ita non didicistis Christum, si tamen illum audistis, et in ipso edocti
estis, sicut est veritas in Jesu: deponere vos secundum pristinam conversationem
veterem hominem; qui corrumpitur secundum desideria erroris. Renovamini spiritu
mentis vestræ, et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in
justitia, et sanctitate veritatis.
R/. Amen.
|
Continuación de la carta del apóstol Pablo a los efesios
Ef 4,17-24
R/. Demos gracias a Dios.
Hermanos, Esto es lo que
digo y aseguro en el Señor: que no and�is ya, como es el caso de los
gentiles, en la vaciedad de sus ideas, con la razón a oscuras y alejados de
la vida de Dios; por la ignorancia y la dureza de su corazón. Pues perdida
toda sensibilidad, se han entregado al libertinaje, y practican sin medida
toda clase de impureza. Vosotros, en cambio, no es así como habéis aprendido
a Cristo, si es que lo habéis oído a Él y habéis sido adoctrinados en Él.
conforme a la verdad que hay en Jesús. Despojaos del hombre viejo y de su
anterior modo de vida, corrompido por sus apetencias seductoras; renovaos en
la mente y en el espíritu y revestáos de la nueva condición humana creada a
imagen de Dios: justicia y santidad verdaderas. R/. Amén. |
1. Textos latinos:
Breviarium Gothicum, Pimer día: ff.
69-74; Segundo día: ff.
76-80; Tercer día: ff.
81-83.
Traducción y referencias bíblicas:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|