Lectio libri Ruth.
Capitulo
1.
R/. Deo gratias.
In diebus unius
judicis, quando judices pr�erant: facta est fames in terra. Abiitque homo
de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac
duobus liberis: ipse vocabatur Elimelech, et uxor eius Noemi: et duo filii,
unus vocabatur Mahalon, et alter Chelion, Ephrath�i de Bethlehem Juda.
Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. Et mortuus est Elimelech
maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis. Qui acceperunt uxores Moabitidas,
quarum una vocabatur Orpha, alteraque Ruth. Manseruntque ibi decem annis, et
ambo mortui sunt, Mahalon videlicet, et Chelion: remansitque mulier orbata
duobus liberis ac marito.
Surrexit ut in patriam pergeret, cum utraque nuru sua, de
regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et
dedisset eis escas. Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ cum
utraque nuru sua: et jam in via posita revertendi in terram Juda, dixit ad
eas: Ite in domum patris vestri, faciat Dominus vobiscum misericordiam,
sicut fecistis cum mortuis et mecum. Det vobis invenire requiem in domibus
virorum, quos sortitur� estis.
Et osculata est eas. quæ levata voce flere coeperunt, et dicere: Tecum
pergemus ad populum tuum.
Quibus illa respondit: Revertimini fili� mi, cur venitis
mecum? num ultra habebo filios in utero meo, ut viros ex me possetis sperare?
Revertimini fili� mi, et abite: jam enim in senectute confecta sum, nec
apta vinculo conjugali: etiam si possem hac nocte concipere, et parere
filios, si eos expectare velitis, donec crescant, et annos pubertatis
impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, qu�so, fili� mi,
facere hoc: quia vestra angustia me magis pressit, et egressa est manus
Domini contra me.
Elevata igitur voce, iterum flere coeperunt: Orpha osculata
est socrum, ac reversa: Ruth adh�sit socrui suæ: cui dixit Noemi: En
reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te, et abeam:
quocumque perrexeris, pergam: et ubi morata fueris, et ego pariter morabor.
Populus tuus populus meus, et Deus tuus et Deus meus. quæ te morientem
terra susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepultur�. Hæc milii
faciat Deus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit.
Videns ergo Noemi, quod obstinato Ruth animo decrevisset
secum pergere, adversari noluit, nec ultra ad suos reditum persuadere:
profect�que sunt simul, et venerunt in Bethlehem.
Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebuit:
dicebantque mulieres: Hæc est illa Noemi.
Quibus ait: Ne vocetis me Noemi (id est, pulchram) sed
vocate me Mara (id est, amaram) quia valde amaritudine replevit me
Omnipotens. Egressa sum plena, et vacuam reducit me Dominus. Cur igitur
vocatis me Noemi, quam humiliavit Dominus, et afflixit Omnipotens?
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra
peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea
metebantur.
Cap.
2. Erat autem viro Elimelech consanguineus, homo potens, et
magnarum facultatum, nomine Booz. Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: Si
jubes, vadam in agrum, et colligam spicas, quæ metentium fugerint manus,
ubicumque clementis patrisfamilias reperero gratiam.
Cui illa respondit: Vade filia mi.
Abiit itaque et colligebat spicas post terga metentium.
Accidit autem ut ager ille haberet Dominum nomine Booz, qui erat de
cognatione Elimelech. Et ecce, ipse veniebat de Bethlehem, dixitque
messoribus: Dominus vobiscum.
Qui responderunt ei: Benedicat tibi Dominus.
Dixitque Booz juveni, qui messoribus pr�erat: Cujus est
hæc puella?
Cui respondit: Hæc est Moabitis, quæ venit cum Noemi, de
regione Moabitide, et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens
messorum vestigia: et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum
quidem domum reversa est.
Et ait Booz ad Ruth: Audi filia, ne vadas ad colligendum in
alterum agrum, nec recedas ab hoc loco: sed jungere puellis meis, et ubi
messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo tibi molestus sit:
sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri
mei bibunt.
quæ cadens in faciem suam et adorans ait: Unde mihi hoc, ut
invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse me dignareris peregrinam
mulierem?
Cui ille respondit: Nuntiata mihi sunt omnia, quæ feceris
socrui tuæ post mortem viri tui: et quod dereliqueris parentes tuos, et
terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem ante nesciebas. Reddat
tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem accipies a Domino meo Deo
Israel, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.
quæ ait: Inveni gratiam ante oculos tuos, domine mi, qui
consolatus es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ, quæ non sum similis
unius puellarum tuarum.
Dixit ad eam Booz: Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et
comede panem, et tinge buccellam tuam in aceto.
Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi,
comeditque, et saturata est, et tulit reliquias. Atque inde surrexit, ut
spicas ex more colligeret. Pr�cepit autem Booz pueris suis, dicens: Etiam
si vobiscum metere 256
voluerit, ne prohibeatis eam: et de vestris quoque manipulis projicite de
industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem
nemo corripiat.
Collegit ergo in agro usque ad vesperum: et quæ colligerat
virga c�dens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres
modios: quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ:
insuper protulit, et dedit ei reliquias cibi sui, quo saturata fuerat.
Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit
benedictus qui misertus est tui.
Indicavitque ei apud quem esset operata: et nomen dixit viri,
quod Booz vocaretur. Cui respondit Noemi: Benedictus sit a Domino: quoniam
eamdem gratiam, quam pr�buerat vivis, servavit et mortuis. Rursusque:
Propinquus noster est homo.
Et Ruth hoc quoque, inquit, pr�cepit mihi, ut tamdiu
messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.
Cui dixit socrus: Melius est, filia mi, ut cum puellis ejus
exeas ad metendum, ne in alio agro quispiam resistat tibi.
Juncta est igitur puellis Booz: et tamdiu cum eis messuit,
donec hordea et triticum in horreis conderentur.
Cap.
3. Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea:
Filia mi, qu�ram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi. Booz iste,
cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream
hordei ventilat. Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus
vestimentis, ac descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque
finierit.
Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat:
veniesque, et discooperies pallium, quo operietur a parte pedum, et
projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet tibi quid agere debeas.
quæ respondit: Quicquid pr�ceperis mihi faciam.
Descenditque in aream, et fecit omnia, quæ sibi imperaverat
socrus. Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus fuisset hilarior,
issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et
discooperto a pedibus ejus pallio, se projecit.
Et ecce, jam noctis media expavit homo, et conturbatus est:
viditque mulierem jacentem ad pedes suos, et ait illi: quæ es?
Illa respondit: Ego sum Ruth ancilla tua: expande pallium
super famulam tuam, quia propinquus es.
Et ille, Benedicta, inquit, es a Domino filia, et priorem
misericordiam posteriore superasti: quia non es secuta juvenes, sive
pauperes sive divites. Noli ergo metuere, sed quid dixeris mihi, faciam
tibi. Scit autem omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ,
mulierem te esse virtutis. Nec abnuo me propinquum, sed est alius me
propinquior. Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis
jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque
ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus: dormi usque mane.
Dormivit itaque ad pedes ejus usque noctis abscessum.
Surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz: Cave ne
quis noverit quod huc veneris. Et rursum, Expande, inquit, pallium tuum quo
operiris, et tene utraque manu.
Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et
posuit super eam.
quæ portans ingressa est civitatem, et venit ad socrum suam.
quæ dixit ei: Quid egisti filia?
Narravitque omnia, quæ sibi fecisset homo. Et ait: Ecce sex
modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad domum tuam.
Dixitque Noemi: Expecta filia donec videamus quem exitum
habeat. Neque enim cessabit homo nisi compleverit quod locutus est.
Cap.
4. Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque
vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum:
Declina paulisper, et sede hic, vocato eo nomine suo. Qui divertit, et sedit.
Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos: Sedete
hic. Quibus resedentibus, locutus est ad propinquum: Partem agri fratris
nostri Elimelech vendit Noemi, quæ reversa est de regione Moabitide: quod
audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu
de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside: sin
autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam:
nullus est enim propinquus, excepto te, qui prior es; et me, qui secundus
sum.
At ille respondit: Ego agrum emam.
Cui dixit Booz: Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth
quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere: ut suscites
nomen propinqui tui.
Qui respondit: Cedo jure propinquitatis: neque enim
posteritatem familiæ meæ delere debeo. Tu meo utere privilegio, quo me
libenter carere profiteor.
Hic autem erat mos antiquitatis in Israel inter propinquos,
si quando alter alteri suo jure cedebat, ut esset firma concessio, solvebat
homo calciamentum suum, et dabat proximo suo: hoc erat testimonium
concessionis in Israe.
Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calciamentum.
Quod statim solvit de pede suo. At ille majoribus natu, et
universo populo ait: Testes, inquit, vos estis hodie, quod possederim omnia
quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noemi: et Ruth
Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen
defuncti in hereditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et
populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu:
Nos testes sumus: faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam,
sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israel: ut sit exemplum
virtutis in Ephrata, et habeat celebre nomen in Bethlehem: fiatque domus tua,
sicut domus Phares quem Thamar peperit Judá, de semine quod dederit tibi
Dominus ex hac puella.
Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressus est ad
eam, et dedit illi Dominus, ut conciperet, et pareret filium. Dixeruntque
mulieres ad Noemi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret
successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israel. Et habeas qui
consoletur animam tuam, et enutriet senectutem: de nuru enim tua natus est,
qui te diliget: et multo tibi est melior, quam si septem haberes filios.
Susceptum Noemi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac
gerul� officio fungebatur. Vicinæ autem mulieres congratulantes ei, ac
dicentes: Natus est filius
Noemi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai,
patris David.
Hæc sunt generationes Phares: Phares genuit Esron, Esron
genuit Aram, Aram genuit Aminadab, Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit
Salmon, Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, Obed genuit Isai, Isai genuit
David regem.
R/. Amen. |
Lectura del libro de
Rut
Ru 1,1-4,22
R/. Demos gracias a Dios.
Sucedi�, en tiempos de los
jueces, que hubo hambre en el país y un hombre decidió emigrar, con su mujer
y sus dos hijos, desde Belén de Judá a la región de Moab. El hombre se
llamaba Elimélec; su mujer, Noemí, y sus hijos Majlón y Kilyón. Eran
efrateos de Belén de Judá. Llegados a la región de Moab, se establecieron
allí. Muri� Elimélec, el marido de Noemí, y quedó ella sola con sus dos
hijos. Estos tomaron por mujeres a dos moabitas llamadas Orfá y Rut.
Pero, después de residir allí unos diez años, murieron también Majlón y
Kilyón, quedando Noemí sin hijos y sin marido.
Entonces Noemí, enterada de que el Señor había bendecido a su pueblo
procurándole alimentos, se dispuso a abandonar la región de Moab en compañía
de sus dos nueras. Salió, pues, con ellas del lugar en que residían y
emprendió el camino de regreso a Judá. Noemí dijo a sus nueras: «Volved a
casa de vuestras madres. Que el Señor tenga piedad de vosotras como vosotras
la habéis tenido con mis difuntos y conmigo; que Él os conceda felicidad en
la casa de un nuevo marido». Y las abrazó. Ellas, echándose a llorar,
replicaron: «Eso no. Iremos contigo a tu pueblo».
Noemí insistió: «Volved, hijas mías. «Para qué vais a venir conmigo?
¡Imaginéis que puedo tener más hijos que os sirvan de maridos? ��nimo,
hijas, volved! Soy demasiado vieja para casarme de nuevo. Y aunque todavía
tuviera esperanzas, aunque me casara esta misma noche y tuviera hijos,
¡aguardaréis a que fueran mayores? ¿Renunciaréis a otro matrimonio? No,
hijas mías. Mi amargura es mayor que la vuestra, porque la mano del Señor ha
caído sobre mí».
Ellas lloraban. después Orfá dio un beso a su suegra y se volvió a su
pueblo, mientras que Rut permaneció con Noemí. «Ya ves �dijo Noemí que tu
cuñada vuelve a su pueblo y a sus dioses. Ve tú también con ella».
Pero Rut respondió: «No insistas en que vuelva y te abandone. Ir� adonde
tú vayas, viviré donde tú vivas; tu pueblo será mi pueblo y tu Dios será mi
Dios; moriré donde tú mueras, y allí me enterrarás. Juro ante el Señor que
solo la muerte podrá separarnos».
Viendo que Rut estaba decidida a seguirla, Noemí no insistió. Y las dos
continuaron el camino hasta llegar a Belén.
Su llegada produjo cierta conmoción en la ciudad. Las mujeres se
preguntaban: «?No es ésta Noemí?».
Pero ella respondía: «No me llam�is Noemí; llamadme Mará. porque el
Todopoderoso me ha colmado de amargura. Sal� llena y el Señor me devuelve
vac�a. ¿Por qué me llam�is Noemí, si el Señor me ha afligido tanto y el
Todopoderoso me ha hecho tan desgraciada?».
Así fue como Noemí volvió de la región de Moab junto con Rut, su nuera
moabita. Cuando llegaron a Belén, comenzaba la siega de la cebada.
Tenía Noemí un pariente por parte de su marido; un hombre muy acomodado
de la familia de Elimélec; su nombre era Booz. Rut, la moabita, dijo a
Noemí: «¿Puedo ir a espigar en el campo de quien me lo permita?».
Noemí respondió: «S�, hija mía».
Marchó Rut a recoger espigas detrás de los segadores, y sucedió que vino
a parar en una parcela de Booz, el de la familia de Elimélec. Llegó entonces
el mismo Booz, procedente de Belén, y salud� a los segadores: «El Señor sea
con vosotros».
A lo que ellos respondieron: «El Señor te bendiga».
Luego preguntó Booz a su capataz: «?De quién es esa muchacha?».
«Es una moabita - explicó el capataz - : la que ha venido con Noemí de
la región de Moab. Me ha pedido que le permita espigar y recoger entre los
rastrojos detrás de los segadores. Desde que vino esta mañana se ha
mantenido en pie hasta ahora, sin descansar un momento».
Booz dijo entonces a Rut: «Escucha, hija mía. No vayas a espigar a otro
campo, no te alejes de aquí. Quédate junto a mis criados. Fíjate dónde
siegan los hombres y ve detrás de ellos. He mandado que no te molesten.
Cuando tengas sed, bebe de los cántaros que ellos han llenado».
Ella se postró ante Él y le dijo: «¿Por qué te interesas con tanta
amabilidad por mí, que soy una simple extranjera?».
Booz respondió: «Me han contado cómo te has portado con tu suegra después
de morir tu marido; cómo has dejado a tus padres y tu tierra natal para
venir a un pueblo que no conocías. El Señor te pague lo que has hecho; el
Señor, Dios de Israel, bajo cuyas alas has venido a refugiarte, te conceda
lo que mereces».
Rut dijo: «Gracias, Señor. Tus palabras me consuelan y alivian mi
corazón. Si lo tienes a bien, trátame como a una de tus criadas».
A la hora de la comida, Booz le dijo: «Acércate aquí; puedes tomar pan y
mojarlo en la salsa».
Ella se sentó junto a los segadores y Él le ofreció trigo tostado. Rut
comió hasta saciarse y todavía le sobró. Cuando se puso de nuevo a espigar,
Booz ordenó a sus hombres: «No la molestáis si espiga entre las gavillas.
Dejad caer incluso algunas espigas de los manojos para que ella pueda
recogerlas libremente».
Rut estuvo espigando en el campo hasta el atardecer. Cuando desgran� lo
que había recogido, había más de veinte kilos de cebada.
Llegó hasta la ciudad con la carga a cuestas y mostró a su suegra lo
recogido. Sacó luego lo que le había sobrado de la comida y se lo dio.
Noemí le preguntó: «¿Dónde has estado espigando? «Adánde has ido? Bendito
sea quien te ha tratado tan bien�.
Rut dijo a su suegra que había estado trabajando con Booz. Noemí exclam�:
��El Señor le bendiga! El Señor ha mostrado su fidelidad con los vivos y con
los muertos. Ese hombre es pariente nuestro, uno de los que han de
protegernos».
Rut, la moabita, añadió: «Me ha dicho además que siga a sus segadores
hasta que terminen toda la siega».
Noemí le respondió: «Es mejor, hija mía, que salgas con ellos; así no te
molestarán en otro campo».
Rut continuó, pues, con los segadores de Booz, espigando hasta que
termin� la siega de la cebada y del trigo. Mientras tanto vivía con su
suegra.
Un día, Noemí dijo a su nuera Rut: «Hija mía, mi deseo es procurarte un
lugar donde seas feliz. Pues bien, Booz, nuestro pariente, con cuyos criados
has estado, aventar� esta noche la cebada en su era. L�vate, perf�mate,
c�brete con el manto y baja a la era, pero no te dejes ver hasta que Él haya
terminado de comer y beber.
Cuando se retire para dormir, fíjate dónde se acuesta. Entonces vas, le
destapas los pies y te acuestas allí. Él te dir� lo que debes hacer�.
Rut respondió: «Har� todo lo que me dices».
Baj�, pues, a la era e hizo cuanto le había sugerido su suegra. Booz, con
el corazón alegre después de comer y beber, se retiró a dormir junto al
montón de grano. Luego se acercó ella sigilosamente, le destap� los pies y
se acost�.
A media noche, el hombre se despert� asustado, se incorpó y, viendo a
la mujer acostada a sus pies, preguntó: «¿Quén eres t�?».
Ella respondió: «Soy Rut, tu sierva. C�breme con tu manto , porque tú
eres mi protector�.
Él replicó: «El Señor te bendiga, hija mía. Esta muestra de piedad es
mayor que la primera, pues no has buscado un pretendiente joven, fuera rico
o pobre. No te preocupes, hija mía. Har� cuanto me pidas, porque, como todo
el pueblo sabe, eres una mujer ejemplar. Pero resulta que, si bien yo soy
pariente y protector, hay otro pariente más cercano que yo. Pasa aquí esta
noche, y mañana, si Él quiere actuar como protector, que lo haga; si no, te
juro ante el Señor que lo har� yo. Ahora acuéstate hasta que amanezca».
Ella durmió a sus pies hasta el día siguiente y se levant� a una hora en
que una persona no puede reconocer a otra, pues Booz no quería que nadie se
enterase de que la mujer había ido a la era. Luego dijo: «Qu�tate el manto
que llevas y suj�talo».
Él midió seis medidas de cebada, y Rut, con el hato a cuestas, volvió a
la ciudad.
Al entrar en casa de su suegra, esta le preguntó: «¿qué tal te ha ido,
hija mía?».
Rut le contó todo lo que el hombre había hecho por ella y añadió: «Me ha
regalado estas seis medidas de cebada, pues no quería que volviera a casa de
mi suegra con la manos vacíasí.
Noemí le dijo: «Ten paciencia, hija mía, hasta que veas cómo acaba el
asunto. Él no parar� hasta haberlo resuelto hoy mismo».
Booz subió a la puerta de la ciudad y se sent�. Cuando, al cabo de un
rato, pasó por allí el mencionado pariente, le dijo: «Oye, fulano, acércate
y sión.ate».
Se acercó y se sent�. Booz llam� luego a diez ancianos de la ciudad y les
pidió asimismo que se sentaran. Una vez sentados, dijo Booz al pariente:
«Conoces el campo que perteneció a nuestro hermano Elimélec. Noemí, que ha
vuelto de la región de Moab, desea venderlo. Te lo hago saber y te digo que
lo compres ante los aquí presentes, ante los ancianos de la ciudad. Si
quieres comprarlo, c�mpralo; si no, d�melo, porque detrás de ti voy yo como
pariente más próximo con derecho a compra».
El otro respondió: «Lo comprar�.
Booz continuó: «De acuerdo. Pero, si compras el campo a Noemí, deberás
tomar por mujer a Rut, la moabita, mujer del difunto, a fin de perpetuar el
nombre de este junto con su propiedad�.
Entonces el pariente más próximo dijo: «Eso no puedo hacerlo, porque
correría el riesgo de perder mi propio patrimonio. Te cedo el derecho. Yo no
puedo ejercerlo».
Antiguamente, en los casos de compra o cambio, era costumbre que uno se
quitara la sandalia y se la diera al otro. Así se cerraban los tratos en
Israel.
El tal pariente dijo a Booz: «C�mpralo t��.
Y se quit� la sandalia. Entonces Booz declar� ante los ancianos y ante
todo el pueblo: «Sois testigos en este día de que adquiero de manos de Noemí
todas las posesiones de Elimélec, de Kilyón y Majlón, y de que tomo por
mujer a Rut, la moabita, la que fue mujer de Majlón, para perpetuar el
nombre del difunto junto con su propiedad y para que su nombre no
desaparezca de entre sus parientes en esta ciudad. Vosotros sois testigos en
este día».
Los ancianos y todos los que estaban en la puerta dijeron: «Somos
testigos. A esta mujer que entra en tu casa la haga el Señor como a Raquel y
L�a, las dos que edificaron la casa de Israel. Y tú s� poderoso en Efrat� y
famoso en Belén. Que, por la descendencia que el Señor te conceda de esta
joven, tu familia sea como la de Peres, el hijo que Tamar dio a Judá.
Booz tomó a Rut por mujer. Se unió a ella, y el Señor hizo que concibiera
y diera a luz un hijo. Las mujeres dijeron a Noemí: «Bendito sea el Señor,
que no te ha dejado sin protección. El nombre del difunto seguir� vivo en
Israel. El niño será tu consuelo y amparo en la vejez, pues lo ha dado a luz
tu nuera, que te quiere y ha demostrado ser para ti mejor que siete hijos».
Noemí tom� al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo. Las
vecinas exclamaron: «A Noemí le ha nacido un hijo».
Y le pusieron por nombre Obed. Fue padre de Jesé, el padre de David.
Estos son los descendientes de Peres: Peres engendr� a Jesr�n, Jesr�n a
Ram, Ram a Aminadab, Aminadab a Najs�n, Najs�n a Salm�, Salm� a Booz, Booz a
Obed, Obed a Jesé, y Jesé a David.
R/. Amen.
|