LV.
INCIPIUNT CANTICI
DE COTIDIANO.
CANTICUM MOYSI DE LIBRO EXODO.
Capitulo 15.
Cantemus Domino: gloriose enim
honorificatus est.
Equum et ascensorem: proiecit in mare.
Adiutor et protector meus Dominus: et factus est mici in salute.
Hic Deus meus et honorificabo eum: Deus patris mei et exaltabo eum.
Dominus conterens bella Dominus nomen est ei: currus Faraonis et exercitum
eius proiecit in mare.
Electos ascensores ternos strantes dimersit in rubro mari: pelago cooperuit
eos dimersi sunt in profundum tamquam lapis.
Dextera tua Domine glorificata est in virtute: dextera manus tue confregit
inimicos, et pre multitudine magestatis tue conteruisti adversarios.
Misisti iram tuam, et comedit eos tamquam stipulam: et pre spiritu iracundie
tue divisa est aqua.
Steterunt tamquam murus aque: gelaberunt fluctus in medio mari.
Dixit inimicus persequens, compreendam partibo spolia replebo animam meam:
interficiam gladio meo et dominabitur manus mea.
Misisti spiritum tuum et cooperuit eos mare: dimersi sunt tamquam plumbum in
aqua validissima.
Quis similis tibi in diis Domine quis similis tibi honorificus: in sanctis
mirabilis, in magestatibus faciens prodigia.
Extendisti dexteram tuam et devorabit eos terra: gubernasti iustitia tua
populum tuum hunc quem liberasti.
Consolatus es in virtute tua: in refectione sancta tua.
Audierunt gentes et irate sunt: dolores adpreenderunt inhabitantes Filistim.
Tunc festinaberunt duces Edom: et principes Moabitarum, adpreendit eos timor:
tabuerunt omnes inhabitantes Canaam.
Decidat super eos timor et tremor magnitudinis bracii tui: fiant tamquam
lapis donec transeat populus tuus Domine, usque dum pertranseat populus tuus
hunc quem liberasti.
Induc et planta eum in montem hereditatis tue: in preparata habitatione tua
quam preparasti tibi Domine.
Sanctuarium tuum Domine quod preparaberunt manus tue: Domine qui regnas in
eternum et in sempiternum et adhuc. Quia introibit equitatus Faraonis quum quadrigis et ascensoribus in
mare et induxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Srahel
ambulaberunt per siccum per medium mare. |
LV.
COMIENZAN LOS CÁNTICOS
DE COTIDIANO
CÁNTICO DE MOIS�S DEL LIBRO DEL
�XODO
Éx 5,1b-19
�Cantar� al Señor, gloriosa es su victoria,
caballos y carros ha arrojado en el mar.
Mi fuerza y mi poder es el Señor, Él fue mi salvación. Él es mi Dios: yo lo
alabaré, el Dios de mis padres: yo lo ensalzaré.
El Señor es un guerrero, su nombre es «El Señor».
Los carros del faraón los lanzó al mar, ahogó en el mar Rojo a sus mejores
capitanes.
Las olas los cubrieron, bajaron hasta el fondo como piedras.
Tu diestra, Señor, es magnífica en poder, tu diestra, Señor, tritura al
enemigo.
Tu gran majestad destruye al adversario, arde tu furor y los devora como
paja.
Al soplo de tu nariz, se amontonaron las aguas, las corrientes se alzaron
como un dique, las olas se cuajaron en el mar.
Decía el enemigo: «Los perseguir� y alcanzarán repartir� el botón, se
saciar� mi codicia, empuñar� la espada, los agarrar� mi mano».
Pero sopl� tu aliento y los cubrió el mar, se hundieron como plomo en las
aguas formidables.
¿Quén como tú, Señor, entre los dioses? ¿Quén como tú, terrible entre los
santos, temible por tus proezas, autor de maravillas?
Extendiste tu diestra: se los tragó la tierra; 13 guiaste con misericordia a
tu pueblo rescatado, los llevaste con tu poder hasta tu santa morada.
Lo oyeron los pueblos y temblaron, el terror se apoderá de los habitantes de
Filistea.
Se turbaron los príncipes de Ed�n, los jefes de Moab se estremecieron,
flaquearon todos los habitantes de Canaán.
Espanto y pavor los asaltaron, la grandeza de tu brazo los dej�
petrificados, mientras pasaba tu pueblo, Señor, mientras pasaba el pueblo
que adquiriste.
Lo introduces y lo plantas en el monte de tu heredad, lugar del que hiciste
tu trono, Señor; santuario, Señor, que fundaron tus manos.
El Señor reina por siempre jamás�.
Cuando los caballos del faraón, con sus carros y sus jinetes, entraron en
el mar, el Señor volcó sobre ellos las aguas del mar; en cambio, los hijos
de Israel pasaron en seco por medio del mar. |
LVI.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 5.
Cantabo nunc dilecto canticum
dilecte vinee mee: vinea facta est dilecta in loco uberi.
In cornu et macerie circumdedi et circumfodi: et plantabi vineam Sorech.
Et edificabi turrem in medio eius: et torcular fodi in ea.
Et sustinui ut faceret ubas: fecit autem spinas.
Et nunc homo Iuda et qui habitatis in Iherusalem iudicate inter me et vineam
meam: quid faciam vinee mee adhuc quod ei non fecerim.
Quoniam sustinui ut faceret ubas: fecit autem spinas.
Nunc autem adnunciabo vobis: quid facturus sum vinee mee.
Auferam maceriam eius et erit in direptione: et dextruam parietes eius et
erit in conculcatione.
Et derelinquam vineam meam: et non potabitur neque fodietur.
Et ascendunt in eam sicut in agrum incultum spine: et nubibus mandabo ne
pluant super eam plubiam.
Vinea enim Domini Sabaoth domus est Srahel: et domo Juda nobellum dilectum.
Quoniam sustinui ut faceret iudicium: fecit autem iniquitatem et
non iustitiam set clamorem. |
LVI.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 5,1-7 Voy a cantar a mi amigo el
canto de mi amado por su viña. Mi amigo tenía una viña en un fértil collado.
La entrecaví, quit� las piedras y plant� buenas cepas; construy� en medio
una torre y caví un lagar. Esperaba que diese uvas, pero dio agrazones.
Ahora, habitantes de Jerusalén, hombres de Judá, por favor, sed jueces entre
mí y mi viña.
¿qué más podía hacer yo por mi viña que no hubiera hecho? ¿Por qué, cuando
yo esperaba que diera uvas, dio agrazones?
Pues os hago saber lo que har� con mi viña: quitar su valla y que sirva de
leña, derruir su tapia y que sea pisoteada.
La convertir� en un erial: no la podar�. ni la escardar�., allí crecerán
zarzas y cardos, prohibir� a las nubes que lluevan sobre ella.
La viña del Señor del universo es la casa de Israel y los hombres de Judá su
plantel preferido. Esperaba de ellos derecho, y ahí tenéis: sangre
derramada; esperaba justicia, y ahí tenéis: lamentos. |
LVII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 26.
aña. Anima mea
desiderat te in nocte; de mane Domine vigilabo ad te.
Urbs fortitudinis nostre: salvator.
Ponetur in ea murus: et antemurale.
Aperite portas ingrediatur gens iusta custodiens veritatem: vetus error habiit.
Servabis pacem, pacem quia in te sperabimus: sperastis in Domino in seculis
eternis in Domino Deo forti in perpetuum.
Quia incurbabit habitantes in excelso: civitatem sublimem humiliabit.
Humiliabit eam usque ad terram: detrahet eam usque ad pulberem.
Conculcabit eam pes: pedes pauperum gressus egenorum. Semita iusti recta facta est: rectus callis iusti ad ambulandum.
In semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum
in desiderio anime.
Anima mea desiderat te in nocte: sed et spiritus meus in precordiis meis de mane
vigilabo ad te.
Quum feceris iudicia tua in terra: iustitiam discent habitatores orbis.
Misereamur impio, et non discet iniustitiam in terra sanctorum: inique
gessit et non videbit gloriam Domini.
Domine exaltetur manus tua et non videant: videant et confundantur zelantes
populi et ignis hostes tuos devoret. |
LVII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 26,1b-11 Ant. Mi alma te
ansía de noche y madruga, Señor, por ti. �Tenemos
una ciudad fuerte, ha puesto para salvarla murallas y ba luartes.
Abrid las puertas para que entre un pueblo justo, que observa la lealtad; su
ánimoestá firme y mantiene la paz, porque confía en ti.
Confiad siempre en el Señor, porque el Señor es la Roca perpetua.
Doblegó a los habitantes de la altura, a la ciudad elevada; la abatir�. la
abatir� hasta el suelo, hasta tocar el polvo.
La pisar�. los pies, los pies del oprimido, los pasos de los pobres».
La senda del justo es recta. Tú allanas el sendero del justo; en la senda
de tus juicios, Señor, te esperamos ansiando tu nombre y tu recuerdo.
Mi alma te ansía de noche, mi espíritu en mi interior madruga por ti, porque
tus juicios son luz de la tierra, y aprenden la justicia los habitantes del
orbe.
Aunque se muestre clemencia al malvado, no aprende la justicia; en una
tierra de gente honrada, sigue siendo perverso, y no ve la grandeza del
Señor.
Señor, levantaste tu mano, pero no se dan cuenta. Verán avergonzados el celo
por tu pueblo, los devorar� el fuego reservado a tus enemigos. |
|
LVIII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo eodem.
XVIII. Preceptum. |
aña. Vivent mortui
tui interfecti mei resurgent.
Domine dabis pacem nobis: omnia
enim opera nostra operatus es in nobis.
Domine Deus noster possiderunt nos domini absque te: tantum in te recordemur
nominis tui.
Morientes non vibant, gigantes non resurgant: propterea visitasti et
conteruisti et perdidisti omnem memoriam eorum.
Indulsisti genti Domine: indulsisti genti, numquid glorificatus es? elongasti
omnes terminos terre.
Domine in angustia requisierunt te: et in tribulatione murmuris doctrina tua in
eis.
Sicut que concepit dum adpropinquaberit ad partum, dolens clamat in doloribus
suis: sic facti sumus a facie tua Domine.
Concepimus et quasi parturibimus et peperimus spiritum: salutem non fecimus in
terra ideo non ceciderunt habitatores terre.
Vibent mortui tui: et interfecti mei resurgent.
Expergescimini et laudate Dominum qui habitatis in pulberem: quia ros lucis ros
tuum, et terra gigantum detraes in ruinam.
Vade popule meus, intra in cubicula tua, claude hostia tua super te, abscondere
modicum ad momentum: donec transeat indignatio. |
LVIII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 26,12-20
Ant. Sal 19 (18). Sal 19 (18),9b
Ant. Revivirán $2us
muertos, resurgirán nuestros cadáveres.
Señor, tú nos darás la paz, porque todas
nuestras empresas nos las realizas t�.
Señor, nuestro Dios, nos dominaron Señores distintos de ti; pero nosotros
solo a ti, solo tu nombre invocamos.
No vivir�. los muertos, no resurgirán las sombras; los castigaste, los has
destruido, borraste totalmente su recuerdo.
Multiplicaste el pueblo, Señor; multiplicaste el pueblo, has sido
glorificado, ensanchaste los confines del país.
Señor, en la angustia acudieron a ti, susurraban plegarias cuando los
castigaste.
Como la embarazada cuando le llega el parto se retuerce y grita de dolor,
así estábamos en tu presencia, Señor: concebimos, nos retorcimos, dimos a
luz... viento; nada hicimos por salvar el país, ni nacieron habitantes en el
mundo.
¡Revivirán tus muertos, resurgirán nuestros cadáveres, despertarán jubilosos
los que habitan en el polvo! Pues rocío de luz es tu rocío, que har�. caer
sobre la tierra de las sombras.
Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos y cierra la puerta detrás de ti;
esc�ndete un breve instante mientras pasa la ira. |
LIX.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 33.
aña. Audite qui longe
estis que fecerim: dicit Dominus et cognoscite fortitudinem meam.
Conterriti sunt in Syon peccatores:
possedit timor Ypocritas.
Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante: aut quis habitabit ex vobis
cum ardoribus sempiternis.
Qui ambulat in iustitiis: et loquitur veritatem.
Qui proicit avaritiam et calumniam: et excutit manus suas ab omni munere.
Qui obdurat aures suas ne audiat sanguinem: et claudit oculos suos ne videat
malum.
Iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius: panis ei datus est
aque ejus fideles sunt.
Regem in decore suo videbunt, oculi eius cernent terram de longe:
cor tuum meditabitur timore.
Ubi est literatus ubi legis ubi verba ponderans: ubi doctor parvulorum.
Populum imprudentem non videbis, populum altis sermonibus: ita ut non possis
intelligere dissertitudinem lingue eius in qua nulla est sapientia.
Respice Syon civitatem solemnitatem [solemnitatis]
nostre: oculi tui videbunt Iherusalem habitationem opulentam.
Tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in
sempiternum: et omnes funiculi eius non rumpentur.
Quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus flubiorum: rivi latissimi et
patentes.
Non transibit per eam navis remigum: neque triremis magna transgredietur eam.
Dominus enim Iudex noster, Dominus legifer noster: Dominus rex noster: Ipse
salvabit nos. |
LIX.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 33,14-22 Ant. Dice el Señor:
los lejanos, escuchad lo que he hecho y reconoced mi fuerza.
Temen en Sión los pecadores, y un temblor
agarra a los perversos; «¿Quién de nosotros habitar� un fuego devorador,
quién de nosotros habitar� una hoguera perpetua?».
El que procede con justicia y habla con rectitud, y rehúsa el lucro de la
opresión, el que sacude la mano rechazando el soborno y tapa su oído a
propuestas sanguinarias, el que cierra los ojos para no ver la maldad: ese
habitar� en lo alto, tendr� su alcázar en un picacho rocoso, con abasto de
pan y provisión de agua.
Contemplar�. tus ojos a un rey en su esplendor y verán un país dilatado,
y pensar�. sobrecogido: «¿Dónde está el que pedía cuentas, dónde el que
pesaba los tributos, dónde el que contaba las torres?».
Ya no verás más al pueblo arrogante, ese pueblo de lenguaje oscuro e
incomprensible, de lengua b�rbara que no entiendes.
Contempla a Sión, ciudad de nuestras fiestas: tus ojos verán a Jerusalén,
morada segura, tienda estable, cuyas estacas no se arrancan, cuyas cuerdas
no se rompen.
Allá el Señor se muestra majestuoso: en un lugar de ríos y espaciosos
canales; no los surcar�. barcas de remo ni los cruzarán naves majestuosas,
porque el Señor nos gobierna, el Señor nos da leyes, el Señor es nuestro
rey, Él es nuestra salvación. |
|
LX.
CANTICUM IHONE PROPHETE.
Capitulo 2.
XXXV. In tuo. |
aña. Quanta vobi reddam
tibi salvatori meo Domino.
Alia. Fluctus tui Domine super me
transierunt et ego dixi: expulsus sum ab oculis tuis putas videbo templum
sanctum tuum. Clamabi de tribulatione mea ad Dominum: et exaudibit me.
De ventre inferni clamabi: et exaudibit vocem meam.
Et proiecisti me in profundum in corde maris: et flumen circumdedit me.
Omnes gurgites tui et fluctus tui super me ingressi sunt: et ego dixi abiectus
sum a conspectu oculorum tuorum: verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum.
Circumdederunt me aque usque ad animam, abyssus ballabit me, pelagus cooperuit
caput meum: ad extrema montium descendi, terre vectes concluserunt me in eternum.
Et sublevabis de corruptionem [corruptione]
vitam meam: Domine Deus meus.
Quum angustiaretur in me anima mea, Domini mei recordatus sum: et veniet oratio
mea ad templum sanctum tuum.
Qui custodiunt vanitates: frustra misericordiam suam dereliquerunt.
Ego autem cum voce laudis immolabo tibi: quecumque vobi reddam pro salute
Domino. |
LX.
CÁNTICO DEL PROFETA JON�S.
Jon 2,3-10
Ant. Sal 36 (35). Cf. Sal 36 (35),10b
Ant. Volverá de
nuevo a ti, salvador y Señor mío.
Otra. Tus olas me arrollaron,
Señor. Y yo digo: «He sido expulsado de tu presencia, solo guardo el
recuerdo de tu templo santo».
�Invoqué al Señor en mi desgracia y me
escuch�; desde lo hondo del Abismo ped� auxilio y escuchaste mi llamada.
Me arrojaste a las profundidades de alta mar, las corrientes me rodeaban,
todas tus olas y oleajes se echaron sobre mí.
Me dije: «Expulsado de tu presencia, ¿cuándo volverá a contemplar tu santa
morada?».
El agua me llegaba hasta el cuello, el Abismo me envolvía, las algas cubrían
mi cabeza; descend� hasta las ra�ces de los montes, el cerrojo de la tierra
se cerraba para siempre tras de mí.
Pero tú, Señor, Dios mío, me sacaste vivo de la fosa.
Cuando ya desfallecía mi ánimo, me acord� del Señor; y mi oración llegó
hasta ti, hasta tu santa morada.
Los que sirven a ídolos vanos abandonan al que los ama.
Pero yo te daré gracias, te ofrecerá un sacrificio; cumplir� mi promesa. La
salvación viene del Señor». |
|
LXI.
CANTICUM DE LIBRO ESDRE IV.
Capitulo 8.
XLII. Emitte. |
aña. Tronus tuus Deus
inextimabilis; et gloria incompreensibilis: cui adstat omnis exercitus angelorum
cum tremore, cuius aspectus arefacit abyssos et indignatio tabescere montes.
Alia. Miserere Domine eis qui non
habent substantiam bonorum operum.
Domine qui habitas in eternum: cuius oculi elati et
superiora in aere.
Cuius tronus inextimabilis: et gloria inconpreensibilis.
Cui adstat omnis exercitus angelorum cum tremore: corum observatio in
vento et igni convertitur.
Cuius verbum firmum: et dicta perseverantia.
Cuius dispositio fortis: et iussio terribilis.
Cuius aspectus arefacit abysos, et indignatio tabescere montes: et veritas
testificatur.
Exaudi Domine orationem servi tui: auribus percipe deprecationem figmenti tui,
intende verba mea.
Dum enim vibo loquar: et dum sapio respondeam.
Ne aspicias populi tui delicta: set qui tibi in veritate servierunt.
Neque adtendas impie agendum \[Forté, agentium]
studia: set qui tua testamenta cum doloribus custodierunt.
Neque cogites perdere qui in conspectu tuo false conversati sunt: set
memorare qui ex voluntate tuum timorem cognoberunt.
Neque volueris perdere qui pecodum mores
habuerunt: set respicias super eos qui legem tuam splendide docuerunt.
Neque indigneris eis qui vestiis peius sunt iudicati: set diligas eos qui semper
in gloriam tuam confiderunt.
Quoniam nos et patres nostri talibus moribus egimus: tu autem propter nos
peccatores misericors vocatus es.
Si enim decreberis ut nostri miserearis: tunc misericors vocaberis.
Nobis enim non habentibus opera iustitie: iustis quibus sunt opera
multa reposita aput te Domine, ex propriis operibus percipient mercedem.
Quid est enim homo ut ei indigneris: aut genus corruptibile ut ita amariceris de
ipso.
In veritate enim nemo de genitis est qui non impie gessit: et de confidentibus
qui non deliquid.
Set in hoc enim adnunciabitur iustitia et bonitas tua Domine: quum misertus
fueris eis qui non habent substantiam bonorum operum.
|
LXI.
CÁNTICO DEL IV LIBRO DE ESDRAS 2.
4 Esd 8,20-36
Ant. Sal 43 (42). Cf. Sal 43 (42),3
Ant. Oh Dios, tu
trono es invencible y tu gloria inabarcable: tus ángeles están en pie con
temor, tus decisiones desecan los abismos, tu cólera hace que se fundan en
agua las montañas, y la justicia es tu testimonio.
Otra. Señor, ten piedad de
aquellos que no tienen buenas acciones.
Señor, que vives en la eternidad, que ves en
el elevado éter; Altísimo que resides en el cielo,
Cuyo trono es invencible; cuyos ángeles están en pie con temor.
Por cuya orden existen el viento y el fuego, cuya palabra es firme, cuyo
lenguaje es duradero,
Cuya ley es fuerte, cuyas órdenes son terribles; tus decisiones desecan los
abismos, tu cólera hace que se fundan en agua las montañas, y la justicia es
tu testimonio.
Escucha la palabra de tu servidor, atiende a los ruegos de tu criatura,
escucha mi lenguaje.
Mientras está en vida, te hablar�. mientras mi corazón exista, te
responder�.
No consideres las faltas de tu pueblo, sino la justicia de aquellos que te
han servido.
No mires la obra de los pecadores, sino los dolores de aquellos que han
observado tus mandamientos.
No te irrites a causa de aquellos que han hecho el mal ante ti, pero
acuérdate de aquellos que en sus corazones han creído en tu ley.
No quieras hacer perecer a aquellos que se han comportado como animales,
pero acuérdate y considera a aquellos que han abrazado tu ley con el corazón
sereno.
No le irrites contra aquellos que son peores que las bestias, pero ama a
aquellos que siempre han tenido confianza en tu gloria.
Pero nosotros y aquellos que nos han precedido, hemos cometido faltas
mortales; s� misericordioso para con nosotros y para con aquellos que nos
han precedido.
Pues si tienes piedad de nosotros que no tenemos buenas acciones, serás
llamado en aquel día el misericordioso.
Para los justos que tienen reservadas cerca de ti buenas acciones, tendrás
piedad de ellos a causa de sus obras.
¿qué es el hombre para que te irrites contra Él. ¿qué es la raza mortal para
excitar tu ira?.
En verdad te lo digo: No hay entre aquellos que han sido engendrados ninguno
que no haya pecado.
Así se conocerá bien tu bondad, si tienes piedad de aquellos que no tienen
buenas acciones. |
|
LXII.
CANTICUM MOYSI DEUTERONOMIUM.
Capitulo 32.
LVIII. Exaltabo. |
Adtende celum et loquar: audiat terra verba ex
ore meo.
Expectetur sicut plubia eloquium meum: et descendat sicut ros verba mea.
Sicut nimbus super gramen et sicut nix supra fenum: quoniam nomen Domini
invocabi: date magnitudinem Domino Deo vestro, Deus vera opera eius, et omnes
vie eius iudicia.
Deus fidelis et non est iniquitas in eo: iustus et sanctus Dominus.
Peccaberunt nonne hii filii inmaculati progenies praba et perversa: hec Domino
retribuisti sicut populus fatuus et non sapiens.
Nonne hic ipse pater tuus: qui possedit fecit et creabit te.
Commemoramini dies anticos: intelligite annos generationis et
generationum.
Interroga patrem tuum et adnuntiabit tibi: seniores tuos et dicent tibi.
Quum partiretur altissimus nationes gentium quemadmodum dispersit filios Ade:
statuit terminos gentium secundum numerum angelorum Dei.
Facta est portio Domini populus eius Jacob: funiculum hereditatis sue Srahel.
Sufficientiam dedit ei in terra deserta: in sitim caloris ubi non erat aqua.
Circumduxit et docuit: et custodibit eum sicut pupillam oculi.
Sicut aquila proteget nidum suum et super pullos suos conscendit: expandit alas
suas et suscepit eos et superposuit scapulis suis.
Dominus solus deducebat eos: et non erat cum eis Deus alienus. |
LXII.
CÁNTICO DE MOIS�S DEL DEUTERONOMIO.
Dt 32,1-12
Ant. Sal 59 (58). Cf. Sal 59 (58),17 Escuchad, cielos, y hablar�.
oye, tierra, los dichos de mi boca; descienda como lluvia mi doctrina,
destile como rocío mi palabra, como llovizna sobre la hierba, como orvallo
sobre el césped.
Voy a proclamar el nombre del Señor: dad gloria a nuestro Dios.
Él es la Roca, sus obras son perfectas, sus caminos son justos, es un Dios
fiel, sin maldad; es justo y recto.
Hijos degenerados se portaron mal con Él. generación malvada y pervertida.
«Así le pagas al Señor, pueblo necio e insensato? «No es Él tu padre y tu
creador, el que te hizo y te constituy�?
Acuérdate de los días remotos, considera las edades pret�ritas, pregunta a
tu padre y te lo contará a tus ancianos y te lo dir�.:
Cuando el Altísimo daba a cada pueblo su heredad y distribuía a los hijos de
Adán, trazando las fronteras de las naciones, según el número de los hijos
de Israel, la porción del Señor fue su pueblo, Jacob fue el lote de su
heredad.
Lo encontr� en una tierra desierta, en una soledad poblada de aullidos: lo
rodeó cuidando de Él. lo guard� como a las niñas de sus ojos.
Como el águila incita a su nidada, revoloteando sobre los polluelos, así
extendió sus alas, los tom� y los llevó sobre sus plumas.
El Señor solo los condujo, no hubo dioses extraños con Él. |
|
LXIII.
CANTICUM ANNE DE LIBRO SAMUELIS I.
Capitulo 2.
LXII. In deserto. |
Confirmatum est cor meum in Domino:
et exaltatum est cornum meum in Deo salutari meo.
Dilatatum est hos meum: super inimicos meos.
Letor ego in sanctitate tua quia non est alius Deus quomodo tu, nec est sanctus
preter te: et non est iustus preter Deum nostrum.
Nolite gloriari et nolite alta loqui in supervia et ne exeat magniloquium ex ore
vestro: quoniam Deus scientie Dominus est.
Deus qui parat adinventiones suas: arcus potentium infirmatus est et infirmi
virtute precincti sunt.
Pleni panibus minorati sunt: et esurientes transierunt terram.
Sterilis peperit septem: et fetosa in filiis infirmata est.
Dominus mortificat et vivificat: ducit ad inferos et reducit.
Dominus pauperem et divitem facit: humiliat et exaltat.
Suscitat a terra inopem: et ab stercore erigit pauperem.
Et sedere facit eum cum potentibus populi: et tronum glorie hereditans illi.
Dat votum obtanti: et benedicet annos iusti.
Quoniam non in viribus potens est vir: Dominus infirmum facit adversarium suum
Dominus sanctus.
Non glorietur sapiens in sua sapientia; neque glorietur dives in divitiis suis;
neque glorietur fortis in fortitudine sua: set in eo glorietur qui gloriatur,
scire et intelligere Dominum, et facere iudicium et iustitiam super terram.
Dominus ascendit in celos et tonat: et ipse iudicabit extrema terre.
Potens est et dat virtutem regibus nostris: et exaltabit cornu Christi sui. |
LXIII.
CÁNTICO DE ANA DEL LIBRO I DE SAMUEL.
1 Sam 2,1-10
Ant. Sal 63 (62). Cf. Sal 63 (62),1-2 Mi corazón se regocija en el
Señor, mi poder se exalta por Dios. Mi boca se r�e de mis enemigos, porque
gozo con tu salvación.
No hay santo como el Señor, ni otro fuera de ti, ni roca como nuestro Dios.
No multipliquéis discursos altivos, ni ech�is por la boca arrogancias,
porque el Señor es un Dios que sabe, Él es quien pesa las acciones.
Se rompen los arcos de los valientes, mientras los cobardes se ciñen de
valor.
Los hartos se contratan por el pan, mientras los hambrientos engordan; la
mujer estéril da a luz siete hijos, mientras la madre de muchos queda
baldía.
El Señor da la muerte y la vida, hunde en el abismo y levanta; da la pobreza
y la riqueza, humilla y enaltece.
Él levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre, para hacer
que se siente entre príncipes y que herede un trono de gloria, pues del
Señor son los pilares de la tierra, y sobre ellos afianzó el orbe.
Él guarda los pasos de sus amigos, mientras los malvados perecen en las
tinieblas, porque el hombre no triunfa por su fuerza.
El Señor desbarata a sus contrarios, el Altísimo truena desde el cielo, el
Señor juzga hasta el confín de la tierra. Él da fuerza a su Rey, exalta el
poder de su Ungido. |
|
LXIV.
CANTICUM DE LIBRO PARALIPOMENON I.
Capitulo 29.
LXIV. Exitus. |
aña. In manu tua Domine
virtus et potentia in manu tua magnitudo et imperium omnium.
Benedictus Dominus Deus Srahel
patris nostri: ab eterno et usque in eterno.
Tua est Domine magnificentia et potentia: et gloria adque victoria et tibi laus.
Cuncta enim que in celo: et que in terra, tua sunt.
Tuum Domine regnum: et tu es super omnes principes.
Tue divitie et tua est gloria: et tu dominaris omnibus.
In manu tua Domine virtus et potentia: in manu tua magnitudo et imperium omnium.
Nunc igitur Domine Deus noster confitebimur tibi: et laudabimus nomen tuum
inclitum.
Quis ego aut quis populus meus: ut possimus tibi hec universa promittere?
Tua sunt enim omnia: et que de manu tua accepimus dedimus tibi.
Peregrini enim sumus coram te: et advene sicut omnes patres nostri.
Dies nostri quasi umbra super terram: et nulla est mora.
Domine Deus Abraham, Ysaac, et Srahel patrum nostrorum: custodi in eternum hanc
voluntatem cordis nostri, et semper in veneratione tua mens ista permaneat. |
LXIV.
CÁNTICO DEL LIBRO I DE LAS CR�NICAS.
1 Crón 29,1b-15.18
Ant. Sal 65 (64). Cf. Sal 65 (64),9
Ant. Señor,
en tu mano está el poder y la fuerza, tú engrandeces y confortas a todos.
Bendito eres, Señor, Dios de nuestro padre
Israel, por los siglos de los siglos.
Tuyos son, Señor, la grandeza y el poder, la gloria, el esplendor, la
majestad, porque tuyo es cuanto hay en cielo y tierra, tú eres rey y
soberano de todo.
De ti viene la riqueza y la gloria, tú eres Señor del universo, en tu mano
está el poder y la fuerza, tú engrandeces y confortas a todos.
Por eso, Dios nuestro, nosotros te damos gracias, alabando tu nombre
glorioso.
Pues �quión soy yo y quién es mi pueblo para poder ofrecerte estos
donativos?
Todo viene de ti y te damos lo que hemos recibido de tus manos.
Ante ti somos forasteros y huéspedes, como nuestros padres.
Nuestra vida terrena es como una sombra sin esperanza.
Señor, Dios de nuestros padres Abrahán, Isaac y Jacob, mant�n siempre en el
corazón de tu pueblo esta forma de pensar y dirige su corazón hacia ti. |
|
LXV.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 12.
LXVI. Inluminet. |
aña. Conversus est furor tuus et
consolatus es me.
Confitebor tibi Domine quoniam iratus es mici: conversus est
furor tuus et consolatus es me.
Ecce Deus salvator meus: fiducialiter agam et non timebo.
Quia fortitudo mea et laudatio mea Dominus: et factus est
mici in salute.
Aurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris: et dicetis
in illa die.
Confitemini Domino et invocate nomen eius, notas facite in
populis adinventiones eius: mementote quoniam excelsum est nomen eius.
Cantate Domino quoniam magnifice fecit: adnunciate hec in
universa terra.
Exulta et lauda habitatio Syon: quoniam magnus in medio tui
sanctus Srahel.
|
LXV.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 12,1-6
Ant. Sal 67 (66). Sal 67 (66),2b
Ant. Ha cesado tu ira
y me has consolado.
�Te doy gracias, Señor, porque estabas
airado contra mí, pero ha cesado tu ira y me has consolado.
Él es mi Dios y Salvador: confiar� y no temer�, porque mi fuerza y mi poder
es el Señor, Él fue mi salvación».
Y sacarás aguas con gozo de las fuentes de la salvación.
Aquel día diréis: «Dad gracias al Señor, invocad su nombre, contad a los
pueblos sus hazañas, proclamad que su nombre es excelso».
Teñed para el Señor, que hizo proezas, anunciadlas a toda la tierra; gritad
jubilosos, habitantes de Sión, porque es grande en medio de ti el Santo de
Israel. |
|
LXVI.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 33.
LXXV. Inluminans. |
Domine miserere nostri: te enim expectabimus.
Esto bracium nostrum in mane: et salus nostra in tempore
tribulationis.
A voce angeli fugierunt populi: et ab expectatione tua
disperse sunt gentes.
Et congregabuntur spolie vestre sicut colligitur brucus: et
velut quum fosse plene fuerint de eo.
Magnificatus est Dominus: quoniam habitabit in excelso.
Implebit Syon iudicio et iustitia: et erit fides in
temporibus suis.
Divitie salutis sapientie et scientie: timor Domini ipse
tesauros eius.
Ecce videntes clamabunt foris: angeli pacis amare flebunt.
Dissipate sunt vie, cessabit transiens per semitam, irritum
factum est pactum: proiecit civitates, non reputabit homines.
Luxit et elanguit terra, confusus est Libanus et obsurduit:
et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan et Carmelus.
Nunc exurgam dicit Dominus: nunc exaltabor
et nunc sublimabor.
|
LXVI.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 33,2-10
Ant. Sal 76 (75). Sal 76 (75),5 Piedad, Señor, en ti esperamos;
s� nuestra fuerza cada mañana y nuestra salvación en tiempo de angustia.
Al oír el estruendo huyen los pueblos cuando tú te levantas, se dispersan
las naciones.
Se recoge el botón como arrasa la oruga; se abalanzan sobre Él igual que las
langostas.
El Señor es excelso, porque habita en la altura; colma a Sión con derecho y
con justicia.
Tus días serán seguros. La sabiduría y el saber son su riqueza salvadora, el
temor del Señor es su tesoro.
Mirad: los valientes gritan en la calle, los mensajeros de paz lloran
amargamente; están destruidos los caminos y ya nadie transita los senderos.
Ha roto la alianza, despreciado a los testigos, no respeta a la gente.
El país está de duelo y languidece, se averg¨enza el Líbano y queda mustio,
el Sar�. se ha vuelto una estepa, han perdido el follaje el Basán y el
Carmelo.
«Ahora me levanto -dice el Señor-, ahora me pongo en pie, ahora me alzo. |
LXVII.
ORATIO MARDOCEI DE LIBRO ESTER.
Capitulo 13.
aña. Miserere Domine plevi tue et ne
despicias hereditatem tuam quam redemisti.
Domine Domine rex omnipotens: in dicione tua cuncta sunt
posita et non est qui tue possit resistere voluntati.
Si decreberis salvare Srahel: Tu fecisti celum et terram, et
quicquid celi ambitu continetur.
Dominus enim omnium es: nec est qui resistat maiestati tue.
Et nunc Domine rex Deus Abraham: miserere populo tuo quia
volunt nos inimici perdere et hereditatem tuam delere.
Ne despicias partem tuam: quam redemisti tibi ex Egibto.
Exaudi deprecationem meam: et propitius esto sorti et
funiculo tuo.
Et converte luctum nostrum in gaudium ut vibentes
laudemus nomen tuum Domine: et non claudas ora te canentium.
|
LXVII.
CÁNTICO DE MARDOQUEO DEL LIBRO DE ESTER.
Est 4,17b-17c.17f-17h Ant.
Señor, perdona a tu pueblo, no desprecies la heredad que rescataste para ti.
�Señor, Señor, rey omnipotente! El mundo entero
está sometido a tu poder. Cuando te propones salvar a Israel, no hay quien
pueda volverse contra ti. Porque tú creaste el cielo y la tierra y las
maravillas que existen bajo el cielo. Eres Señor de todo, y nadie puede
oponerse a ti, Señor.
Y ahora, Señor, Dios y Rey, Dios de Abrahán, perdona a tu pueblo, porque
nuestros enemigos traman nuestra ruina. Desean destruir la heredad que es
tuya desde siempre. No desprecies al pueblo que rescataste para ti de la
tierra de Egipto. Escucha mi oración y ten misericordia de tu heredad;
convierte nuestro duelo en alegría, para que, conservando la vida, alabemos
tu nombre, Señor. No cierres los labios de los que te alaban. |
|
LXVIII.
CANTICUM IHEREMIE PROFETE.
Capitulo 14.
LXXXVII. Et ego. |
aña. Ne nos dederis in obprobrium propter
nomen tuum Domine.
Deducant oculi mei lacrimas per diem et noctem: et non
taceant.
Quoniam contrictione magna contrita est virgo filia populi
mei: plaga pessima veementer.
Si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio: et si
introiero in civitate ecce adtenuati fame.
Propheta namque et sacerdos: habierunt in terram quam
ignoraberunt.
Numquid proiciens abiecisti Judam: aut Syon abominata est
anima tua?
Quare ergo percussisti nos ita: ut nulla sit sanitas?
Expectabimus pacem: et non est.
Bonum et tempus curationis: et ecce turbatio.
Cognobimus Domine impietates nostras, et
iniquitates patrum nostrorum: quia peccabimus tibi.
Ne nos dederis in obprobrium propter nomen tuum: neque
facias nobis contumelia.
Solii glorie tue recordare: ne irritum facias fedus tuum
nobiscum.
Numquid sunt sculptilibus gentium qui pluant: aut celi
possunt dare imbrem.
Nonne tu es Domine Deus noster quem expectabimus: tu enim
fecisti omnia hec.
|
LXVIII.
CÁNTICO DEL PROFETA JEREMÍAS.
Jer 14,17-22
Ant. Sal 88 (87). Sal 88 (87),10
Ant. Señor, no nos
rechaces, por tu nombre. Mis ojos se
deshacen en lágrimas, de día y de noche no cesan: por la terrible desgracia
que padece la doncella, hija de mi pueblo, una herida de fuertes dolores.
Salgo al campo: muertos a espada; entro en la ciudad: desfallecidos de
hambre; tanto el profeta como el sacerdote vagan sin sentido por el país.
¿Por qué has rechazado del todo a Judá? «Tiene asco tu garganta de Sión?
¿Por qué nos has herido sin remedio?
Se espera la paz, y no hay bienestar, al tiempo de la cura sucede la
turbación.
Reconocemos, Señor, nuestra impiedad, la culpa de nuestros padres, porque
pecamos contra ti.
No nos rechaces, por tu nombre, no desprestigies tu trono glorioso; recuerda
y no rompas tu alianza con nosotros.
«Tienen los gentiles ídolos de la lluvia? «Dan los cielos de por sí los
aguaceros?
«No eres tú, Señor, Dios nuestro; tú, que eres nuestra esperanza, porque tú
lo hiciste todo? |
|
LXIX.
CANTICUM DEUTERONOMIUM.
Capitulo 9.
LXXXVIIII. Sit splendor. |
Domine Deus ne disperdas populum tuum et
hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua: quos eduxisti de Egypto
in manu forti.
Recordare servorum tuorum: Abraham Ysaac et Jacob.
Ne aspicias duritiam populi huius: et inpietatem adque
peccatum.
Ne forte dicant habitatores terre de qua eduxisti nos: non
poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat
illos.
Idcirco eduxit eos: ut interficeret eos in solitudine.
Qui sunt populus tuus et hereditas tua: quos eduxsisti in
fortitudine tua magna et in bracio tuo extento.
|
LXIX.
CÁNTICO DEL DEUTERONOMIO.
Dt 9,26b-29
Ant. Sal 90 (89). Sal 90 (89),17 Señor mío, no destruyas
a tu pueblo, la heredad que redimiste con tu grandeza, que sacaste de Egipto
con mano fuerte. Acuérdate de tus siervos, Abrahán, Isaac y Jacob, no te
fijes en la terquedad de este pueblo, en su crimen y en su pecado, no sea
que digan en la tierra de donde nos sacaste: «No pudo el Señor introducirlos
en la tierra que les había prometido», o: «Los sacó por odio, para matarlos
en el desierto». Son tu pueblo, la heredad que sacaste con tu gran fuerza y
con tu brazo extendido. |
|
LXX.
CANTICUM IOSAFAT DE LIBRO PARALIPOMENON II.
Capitulo 20.
XCI. Bonum est. |
Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in celo: et
dominaris cunctis regnis gentium.
In manu tua est fortitudo et potentia: nec quisquam tibi
potest resistere.
Nonne tu Domine Deus noster in te fecisti omnes habitatores
terre huius coram populo tuo Srahel: et dedisti eam semini Abraham amici tui
in sempiternum.
Habitaberuntque in ea: et instruxerunt in illa sanctuarium
nomini tuo dicentes.
Si inruerint super nos mala gladii, iudicii, pestilentie et
famis stabimus coram te in domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est
nomen tuum: et clamabimus ad te in tribulationibus nostris, et exaudies,
salbosque facies.
Nunc igitur Deus noster: ergo non iudicabis inimicos nostros?
In nobis quidem non tanta est fortitudo: ut possimus huic
multitudini resistere que inruit super nos.
Set quum ignoremus quid agere debeamus: hoc solum residuum
habemus, ut oculos nostros dirigamus ad te.
|
LXX.
CÁNTICO DE JOSAFAT DEL II LIBRO DE LAS CR�NICAS.
2 Crón 20,6-9.11-12
Ant. Sal 92 (91). Sal 92 (91),2 Señor, Dios de
nuestros padres, �no eres tú el Dios del cielo, el gobernador de todos los
reinos gentiles, cuya mano es poderosa y fuerte, al que nadie puede
resistir? «No fuiste tú, Dios nuestro, el que expulsaste a los moradores de
esta tierra a la llegada de tu pueblo Israel y la entregaste para siempre a
los descendientes de tu amigo Abrahán? La habitaron y edificaron en ella un
santuario a tu Nombre, diciendo: «Cuando venga sobre nosotros el mal
-espada, castigo, peste o hambre-, nos presentaremos ante ti, en este templo
(porque tu Nombre está en este templo), clamaremos a ti en nuestra angustia;
tú nos escuchar�. y salvar�.�.
Ahora, en cambio, Dios nuestro, �no los juzgarás? Nosotros nada podemos ante
la multitud tan numerosa que se nos viene encima. No sabemos qué hacer, sino
elevar los ojos a ti. |
|
LXXI.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 25.
C. In matutinis. |
Domine Deus meus es tu: exaltabo te et
confitebor nomini tuo.
Quoniam fecisti mirabilia: et cogitationes antiquas fideles
amen.
Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam
domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non edificetur.
Super hoc laudabit te populus fortis: civitas gentium
robustarum timebit te.
Quia factus es fortitudo pauperi fortitudo egeno in
tribulatione: spes a turbine, umbraculum ab estu.
Spiritus enim robustorum: quasi turbo inpellens parietem.
Sicut estus in sitim tumulum alienorum humiliabis:
et quasi calorem sub nube torrentem, propaginem fortium marcescere facies.
Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc
convivium pinguium, convivium vindemie: pinguium medullatorum, vindemie
defecate.
Et precipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super
omnes populos: et telam quam horditus est super omnes nationes. Precipitabit
mortem in sempiternum.
Et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie: et
obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est et
dicetur in illa die.
Ecce Dominus Deus noster iste est: expectabimus eum, et
salvabit nos.
Iste Dominus sustinuimus eum, exultabimus
et letabimur in salutare eius: quia requiescet manus Domini in monte isto.
|
LXXI.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 25,1-10a
Ant. Sal 101 (100). Cf. Sal 101 (100),8 Señor, tú eres mi Dios; te
ensalzaré y alabaré tu nombre, porque realizaste magníficos designios,
constantes y seguros desde antiguo.
Redujiste a escombros la ciudad, la plaza fuerte a ruinas, el alcázar de los
soberbios no es ya una ciudad, jamás será reconstruida.
Por eso te glorifica un pueblo fuerte, te temen las ciudades de pueblos
poderosos, porque fuiste fortaleza para el débil, fortaleza para el pobre en
su aflicción, refugio en la tempestad, sombra contra el calor.
Porque elánimode los tiranos es temporal de invierno; como el calor sobre
una tierra desértica, el tumulto del extranjero; sometes el calor con la
sombra de una nube, y humillas el canto de los tiranos.
Prepararé el Señor del universo para todos los pueblos, en este monte, un
festán de manjares suculentos, un festán de vinos de solera; manjares
exquisitos, vinos refinados.
Y arrancaré en este monte el velo que cubre a todos los pueblos, el lienzo
extendido sobre todas las naciones.
Aniquilaré la muerte para siempre. Dios, el Señor, enjugará las lágrimas de
todos los rostros, y alejaré del país el oprobio de su pueblo -lo ha dicho
el Señor-.
Aquel día se dirá. «Aquí está nuestro Dios. Esperábamos en Él y nos ha
salvado. Este es el Señor en quien esperamos.
Celebremos y gocemos con su salvación, porque reposará sobre este monte la
mano del Señor. |
|
LXXII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 37.
CVII. Exurgam. |
Domine exercituum Deus Srahel qui sedes super Cerubin: tu es
Deus solus omnium regnorum terre.
Tu fecisti celum et terram: inclina Domine aurem tuam et
audi, aperi oculos tuos et vide: et audi omnia verba Sennacerib, que misit
ad blastemandum Deum vibentem.
Vere enim Domine desertas fecerunt reges Assiriorum terras
et regiones earum: et dederunt deos earum igni.
Non enim erant dii, set opera manuum hominum ligna et lapis:
et comminuerunt eos.
Et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius: ut
cognoscant omnia regna terre quia tu es Dominus solus.
|
LXXII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 37,16-20
Ant. Sal 108 (107). Cf. Sal 108 (107),3-4 Señor, Dios de Israel,
entronizado sobre los querubines, tú solo eres el Dios para todos los reinos
de la tierra. Tú formaste los cielos y la tierra.
«Presta oídos, Señor, y escucha! «Abre tus ojos, Señor, y mira! Escucha las
palabras que mandí decir Senaquerib para ultrajar al Dios vivo.
Es verdad, Señor: los reyes asirios han asolado las naciones, han arrojado
sus dioses al fuego y los han destruido.
Pero no eran dioses, sino hechura de manos humanas, de piedra y de madera.
Pero ahora, Señor, Dios nuestro, s�lvanos de sus manos y sepan todos los
reinos de la tierra que solo tú eres el Señor, Dios. |
|
LXXIII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 38.
CXVII. Deus Dominus. |
aña. Corripies me Domine et
vivificabis me.
Ego dixi, in dimidio dierum meorum, vadam ad portas inferi:
quesibi residuum annorum meorum: dixi non videbo Dominum Deum in terra
vibentium.
Non aspiciam hominem ultra et habitatorem:
quiebit generatio mea, ablata est et convoluta est a me quasi tabernacula
pastorum.
Precisa est velut a texente tela vita mea, dum adhuc ordirer
succidit me: de mane usque ad vesperum finiens me.
Sperabam usque in mane: quasi leo sic contribit omnia ossa
mea.
Sicut pullus vrundinis sic clamabam: meditabar ut columba:
adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelso, Domine vim patior responde
pro me.
Quid dicam aut quid respondebit mici quum ipse fecerim:
recogitabo omnes annos meos in amaritudine anime mee.
Domine si sic vibitur; et in talibus est
vita spiritus mei: corripies me et vivificabis me.
Ecce in pace amaritudo mea amarissima: tu autem eruisti
animam meam ut non periret.
Proiecisti post tergum tuum: omnia peccata mea.
Quia non infernus confitebitur tibi: neque mors laudabit te.
Non expectabunt qui descendunt in lacum: veritatem tuam.
Vivens vivens confitebitur tibi: sicut et ego odie pater
filiis notam facio veritatem tuam.
Domine salvos nos fac: et psalmos nostros cantabimus cunctis
diebus vite nostre in domo Domini.
|
LXXIII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 38,10-20
Ant. Sal 118 (117). Sal 118 (117),27
Ant. «Señor, en ti
espera mi corazón!, que se reanime mi espíritu.
Yo pensó: «En medio de mis días tengo que
marchar hacia las puertas del abismo; me privan del resto de mis años».
Yo pensó: «Ya no verá más al Señor en la tierra de los vivos, ya no mirar� a
los hombres entre los habitantes del mundo.
Levantan y enrollan mi vida como una tienda de pastores. Como un tejedor,
devanaba yo mi vida, y me cortan la trama».
Día y noche me estás acabando, sollozo hasta el amanecer. Me quiebras los
huesos como un león, día y noche me estás acabando.
Estoy piando como una golondrina, gimo como una paloma. Mis ojos mirando al
cielo se consumen: «Señor, me oprimen, sal fiador por mí!
¿qué le dir� para que me responda, cuando es Él quien lo hace? Caminar�
todos mis años con la amargura en mi alma.
El Señor está cerca de los suyos: «Señor, en ti espera mi corazón!, que se
reanime mi espíritu. Me has curado, me has hecho revivir, la amargura se me
volvió paz cuando detuviste mi alma ante la tumba vacía y volviste la
espalda a todos mis pecados.
El abismo no te da gracias, ni la muerte te alaba, ni esperan en tu
fidelidad los que bajan a la fosa.
Los vivos, los vivos son quienes te alaban: como yo ahora. El padre enseña a
sus hijos tu fidelidad.
Sálvame, Señor, y tocaremos nuestras arpas todos nuestros días en la casa
del Señor. |
|
LXXIV.
CANTICUM IHEREMIE PROPHETE.
Capitulo 51.
CXVIII. Prevenerunt. |
aña. Qui fecit omnia ipse est Deus, et
Israhel hereditas eius, Dominus exercituum nomen est illi.
Iurabit Dominus exercituum per animam suam: quoniam replebo
te hominibus quasi bruco: et super te celeuma cantabitur.
Qui fecit terram in fortitudine sua, preparabit orbem in
sapientia sua: et prudentia sua extendit celos.
Dante eo vocem: multiplicabuntur aque in celo.
Qui lebat nubes ab extrema terre: fulgura in plubiam fecit.
Qui producit ventos de tesauris suis: stultus factus est
omnis homo ab scientia sua.
Confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax
conflatio eius nec est spiritus in eis.
Vana sunt enim opera et risui digna: in tempore visitationis
sue peribunt.
Non sicut hec pars Jacob: quia qui fecit omnia ipse est
Deus: et Srahel sceptrum hereditatis eius, Dominus exercituum nomen est
illi.
|
LXXIV.
CÁNTICO DEL PROFETA JEREMÍAS.
Jer 51,14-19
Ant. Sal 119 (118). Sal 119 (118) (Qof),147
Ant. Pues Dios es
el creador de todo; Israel es tribu de su propiedad, se llama Señor del
universo.
El Señor del universo lo jura por su vida:
Aunque estás repleta de gente, como una invasión de langosta, cantará
victoria sobre ti.
Él hizo la tierra con su poder, asentó el orbe con su saber, desplegó el
cielo con su habilidad.
Cuando deja oír su voz, retumban las aguas del cielo, hace que las nubes se
eleven desde el confín mismo de la tierra; con los rayos desata la lluvia y
saca de sus depósitos el viento.
Los hombres se atontan con su técnica, los plateros fracasan con sus ídolos:
son pura mentira, sin espíritu;
son obras vacías, engañosas, destinadas al día del castigo.
No así la «Porción de Jacob�, pues es el creador de todo; Israel es tribu de
su propiedad, se llama Señor del universo. |
|
LXXV.
CANTICUM ECCLESIASTICI.
Capitulo 11 et 12.
CXXVIIII. A vigilia. |
Letare iubenis in adulescentia tua: et in bonis sit cor tuum
in diebus iubentutis tue.
Et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum:
et scito quod pro his omnibus adducet te Deus in iudicio.
Aufer iram a corde tuo, et amobe malitiam a carne tua:
adulescentia enim et voluptas vane sunt. Memento Creatoris tui: in diebus iubentutis tue.
Antequam veniat tempus afflictionis: et adpropinquent anni
de quibus dicas non mici placent.
Antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stelle: et
revertatur nubes post plubiam.
Quando commovebuntur custodes domus, et mutabuntur viri
fortissimi: et otiose erunt molentes in minuto numero.
Et tenebrescent videntes per foramina, et claudent ostia in
platea: in umilitate vocis molentis.
Et consurgent ad vocem volucris: et obsurdescent omnes filie
carminis.
Excelsa quoque timebunt: et formidabunt in via.
Florebit amigdalus et impinguabitur
lucusta: et dissipabitur capparis.
Quoniam ibit homo in domum eternitatis sue: et circuibunt in
platea plangentes.
Antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea:
et conteratur idria super fontem, et confringatur rota super cisterna.
Et revertatur pulbis in terram suam unde erat: et spiritus
redeat ad Deum qui dedit illum. |
LXXV.
CÁNTICO DEL ECLESIAST�S.
Ecl 11,9-12,7
Ant. Sal 130 (129). Sal 130 (129),7 Disfruta mientras
eres muchacho y p�salo bien en la juventud; d�jate llevar del corazón y de
lo que te recrea la vista; pero s�bete que Dios te llevar� a juicio para dar
cuenta de todo.
Rechaza las penas del corazón y reh�ye los dolores del cuerpo: adolescencia
y juventud son efímeras.
Acuérdate de tu Creador en tus años mozos, antes de que lleguen los días
aciagos y te alcancen los años en que digas:
«No les saco gusto»; antes de que se oscurezcan el sol, la luz, la luna y
las estrellas, y tras la lluvia vuelva el nublado. Ese día temblará. los
guardianes de la casa, y los valientes se encorvará.; las que muelen serán
pocas y se parará.; los que miran por las ventanas se ofuscará.; las puertas
de la calle se cerrará. y el ruido del molino será solo un eco; se
debilitará el canto de los pájaros, las canciones se irá. apagando; darán
miedo las alturas y en las calles rondará. los terrores; cuando florezca el
almendro y se arrastre la langosta y sea ineficaz la alcaparra; porque el
hombre va a la morada de su eternidad y el cortejo fúnebre recorre las
calles.
Antes de que se rompa el hilo de plata y se destroce la copa de oro, y se
quiebre el cántaro en la fuente y se raje la polea del pozo, y el polvo
vuelva a la tierra que fue, y el espíritu vuelva al Dios que lo dio.
|
|
LXXVI.
CANTICUM DE LIBRO JOB.
Capitulo 19.
CXLII. Auditam. |
Scio enim quod redemtor meus
vivit: et in nobissimo de terra surrecturus sum.
Et rursus circumdabor pelle mea: et in carne mea videbo Deum quem visurus
sum.
Ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt: et non est alius.
Reposita est hec spes mea in sinu meo: et hereditas mea in Deo meo. |
LXXVI.
CÁNTICO DEL LIBRO DE JOB.
Job 19,25-29
Ant. Sal 143 (142). Sal 143 (142),8 Yo s� que mi redentor
vive y que al fin se alzará sobre el polvo: después que me arranquen la
piel, ya sin carne, verá a Dios.
Yo mismo lo ver�, y no otro; mis propios ojos lo verán.
«Tal ansia me consume por dentro! |
1.
Breviarium Gothicum, ff.
LXXXIII-LXXXIX (entre corchetes, corrección de erratas incluida en el
propio Breviarium).
Traducción (excepto cántico LXI):
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Traducción: Basset,
Ren�, ed. y Juli Peradejordi, trad. Apocalipsis de
Esdras (IV Esdras). Barcelona: Editorial 7 �, 1980. Traducido del etíope al francés por Renæ Basset, y
puesto al español por Juli Peradejordi. Versificación arreglada. El
libro IV de Esdrás es un apócrifo del Antiguo Testamento.
|