LI.
CANTICUM SALOMONIS
IN SACRATIONE BASELICE.
PARALIPOM. II.
Capitulo 6.
aña. Sint Domine oculi tui aperti
super domum istam.
Domine Deus Srahel non est similis tui Deus in coelo et in
terra: qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis, qui ambulant
coram te in toto corde suo.
Qui prestitisti servo tuo David patri meo quecumque locutus
fueras ei: et que hore promiseras opere complesti sicut et presens tempus
probat.
Nunc ergo Domine Deus Srahel: imple servo tuo David patri
meo quecumque locutus es ei dicens:
Non deficiet ex te vir coram me: qui sedeat super thronum
Srahel.
Ita tamen si custodierint filii tui vias meas et
ambulaberint in lege mea: sicut et tu ambulasti coram me.
Et nunc Domine Deus Srahel: firmetur sermo tuus quem locutus
es servo tuo David.
Ergo nec [ne] credibile est: ut habitet Deus cum hominibus
super terram?
Si celum et celi celorum non te capiunt:
quanto magis domus ista quam edificabi.
Set ad hoc tantum facta est ut respicias ad orationem servi
tui: et obsecrationem eius.
Domine Deus meus audi preces quas fundit famulus tuus coram
te: ut aperias oculos tuos super domum istam diebus hac noctibus super locum
in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum et exaudias orationem quam
servus tuus orat in eo.
Exaudi preces famuli tui et populi tui Srahel: quicumque
oraberit in loco isto.
Exaudi de habitaculo sancto tuo id est de celis et
propitiare: tu es enim Deus meus.
Aperiantur queso oculi tui: et aures tue intente sint ad
orationem que fit in loco isto.
Nunc igitur consurge Domine Deus in
requiem tuam: tu et arca sanctificationis tue.
Sacerdotes tui Domine Deus induantur iustitiam: et sancti
tui letentur in bonis.
Domine Deus ne avertas faciem Christi tui: memento
misericordiarum David servi tui.
|
LI.
CÁNTICO DE SALOM�N
EN LA CONSAGRACIÓN DE UNA IGLESIA
2 Crón 6,14-20.40-42
Ant. Est�n abiertos tus ojos,
Señor, sobre esta casa.
Señor, Dios de Israel, ni en el cielo ni en
la tierra hay un Dios como tú, que guardas la alianza y el amor con tus
siervos, que caminan ante ti con todo su corazón. Tú has cumplido, en favor
de mi padre David, la promesa que le hiciste, y hoy tu mano ha realizado lo
que había prometido tu boca. Ahora, pues, Señor, Dios de Israel, mant�n en
favor de tu siervo, mi padre, lo que le prometiste: «No te faltar� un
descendiente que está en mi presencia sentado en el trono de Israel, a
condición de que tus hijos guarden mis preceptos y caminen según mi ley, lo
mismo que tú caminaste ante mí. Ahora, Señor, Dios de Israel, confirma la
promesa que hiciste a tu siervo David. Aunque, �es posible que Dios habite
con los hombres en la tierra? El cielo y lo más alto del cielo no pueden
contenerte, �cu�nto menos este templo que te he construido! Vuelve tu rostro
a la oración y súplica de tu siervo, Señor, Dios mío; escucha el clamor y la
oración que tu siervo eleva ante ti. Día y noche están tus ojos abiertos
sobre este templo, sobre el lugar del que dijiste: «Allá estar� mi Nombre».
«Escucha la oración que tu siervo te dirige en este lugar! Escucha las
súplicas de tu siervo y de tu pueblo, Israel, cuando oren en este lugar;
escucha tú desde tu morada del cielo, escucha y perdona.
Que tus ojos, Dios mío, están abiertos y tus oídos atentos a la súplica
que se haga en este lugar.
Y ahora, levántate, Señor Dios, ven a tu mansión, tú y el Arca de tu
poder; Señor Dios, que tus sacerdotes se revistan de salvación, que tus
fieles rebosen felicidad.
Señor Dios, no rechaces el rostro de tu ungido; recuerda la lealtad de
David, tu siervo. |
LII.
CANTICUM DE RESTAURATIONE BASELICE.
TOBIE. Capitulo 13.
Luce clara fulgebis: in omnibus finibus terre.
Nationes multe de loginco venient tibi: et habitatores a
nobissimis partibus terre ad nomen Domini Dei.
Et munera sua in manibus habentes, regi celorum offerunt cum
letitia: et nomen Domini magnum erit in omnibus seculis seculorum.
Maledicti omnes qui spernunt te: et omnes qui blasfemant te.
Maledicti omnes qui oderunt te: et omnes qui dixserunt in te
verbum durum.
Maledicti omnes qui deponunt te: et omnes qui dextruunt
muros tuos, et omnes qui subvertunt turres tuas, et omnes qui succendunt
habitationes tuas, et benedicti erunt in te omnes qui diligunt te in eternum.
Tunc gaude et letare cum filiis iustorum: quia omnes
colligentur et benedicent Dominum in eternum.
Felices qui diligunt te, felices qui gaudent in pace tua, et
felices omnes homines qui contristabuntur in flagellis tuis: quoniam
gaudebunt omne gaudium tuum in secula.
Anima mea benedicet Dominum regem magnum quia liberabit
Iherusalem: et edificabitur iterum domus eius, in omnibus seculis seculorum
confitebitur regi celorum.
Ostie Iherusalem izmaracdo et saffiro fabricabuntur: et
lapides pretiosi omnes muri tui.
Turres Iherusalem gemmis edificabuntur: et propugnacula eius
auro mundo.
Platee Iherusalem canticum letitie dicunt: et per omnes
vicos eius Alleluia cantabitur.
Benedictus Dominus qui exaltat te, et benedictus in omnibus
seculis seculorum: quoniam in te benedicet omne sanctum in eternum.
|
LII.
CÁNTICO EN LA RESTAURACIÓN DE UNA IGLESIA.
Tob 13,13-18 Una luz esplendente
iluminar� a todas las regiones de la tierra. Vendr�n a ti de lejos muchos
pueblos. Y los habitantes del confín de la tierra vendrán a visitar al
Señor, tu Dios, con ofrendas para el Rey del cielo. Generaciones sin fin
cantará vítores en tu recinto, y el nombre de la elegida durar� para
siempre.
Malditos quienes te agravien, quienes te destruyan y abatan tus muros,
arrasen tus torres y quemen tus casas. Pero benditos sean por siempre
quienes trabajen por construirte.
Saldrás entonces con júbilo al encuentro del pueblo justo, porque
todos se reunirá. para bendecir al Señor del mundo.
Dichosos los que te aman, dichosos los que te desean tu paz.
Dichosos los que lloraron tus castigos: se alegrará. viendo tu gozo
por siempre. Bendice, alma mía, al Señor, al Rey soberano, porque Jerusalén
será reconstruida, y allí su templo para siempre.
Será feliz si el resto de mi raza puede contemplar tu gloria y dar
gracias al Rey del cielo. Las puertas de Jerusalén serán renovadas con
zafiros y esmeraldas, y todos tus muros con piedras preciosas. Las torres de
Jerusalén serán edificadas con oro, y sus baluartes con oro fino. El
pavimento de sus plazas será de azabaches y piedras de Ofir.
Las puertas de Jerusalén resonarán con cantos de júbilo, y todas sus
casas aclamarán: «Aleluya! «Bendito sea el Dios de Israel! Los bendecidos
por Él bendecirán su santo nombre por siempre jamás. |
LIII.
CANTICUM BALE DE LIBRO NUMERI.
Capitulo 23.
Adsumta parabola sua dixit Balaam: de Aran adduxit me Balaac
rex Moabitarum de montibus orientis.
Veni inquid et maledicere Jacob: propera et detestare Srahel.
Quomodo maledicam cui non maledixit Dominus: aut qua ratione
detester quem Deus non detestatur.
De summis silicibus videbo eum: et de collibus considerabo
illum.
Populus enim solus habitabit: inter gentes
non reputabitur.
Quis dinumerare posit pulberem Jacob: aut nosse numerum
stirpis Srahel.
Moriatur anima mea morte iustorum: et fiant nobissima mea
horum similia.
Non est Deus sicut homo ut mentiatur: nec ut filius hominis
ut mutetur.
|
LIII.
CÁNTICO DE BALA�N DEL LIBRO DE LOS N�MEROS.
Núm 23,7,10.19a Bala�n recit� sus versos
diciendo: «De Siria me hace venir Balac, el rey de Moab de los montes de
oriente: Ven, maldíceme a Jacob; ven, augura males a Israel. ¿Cómo
maldecir�. si no maldice Dios? ¿Cómo augurar� males, si no los augura el
Señor? De la cumbre de las peñas lo diviso, de lo alto de las colinas lo
contemplo: es un pueblo que vive aparte; no se cuenta entre las naciones.
¿Quén podrá contar el polvo de Jacob, quién calcular la polvareda de
Israel? Muera mi alma con la muerte de los justos, sea mi paradero como el
de ellos.
No es Dios un hombre, para mentir, ni hijo de hombre, para volverse atrás. |
LIV.
CANTICUM DE APOSTOLO.
Epist. 1.
ad Timot. Capitulo 4 et 6.
Adprehende vitam eternam in qua vocatus es: et confessus
bonam confessionem coram multis testibus.
Exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in
caritate: in fide et in castitate.
Dum venio adtende lectioni: exortationi doctrine.
Noli neglegere gratiam que in te est: que data est tibi per
profetiam cum impositione manuum.
Hec meditare in his esto: ut profectus tuus manifestus sit
omnibus.
Adtende tibi et doctrine: insta in illis.
Hoc enim faciens: et te ipsum salvum facies et qui te
audiunt.
|
LIV.
CÁNTICO DEL APÓSTOL.
1 Tim 6,12b; 4,12b-16 Conquista la vida
eterna, a la que fuiste llamado y que tú profesaste noblemente delante de
muchos testigos.
Sé un modelo para los fieles en la palabra, la conducta, el amor, la fe,
la pureza.
Hasta que yo llegue, centra tu atención en la lectura, la exhortación, la
enseñanza.
No descuides el don que hay en ti, que te fue dado por intervención
profética con la imposición de manos del presbiterio.
Medita estas cosas y permanece en ellas, para que todos vean cómo
progresas.
Cuida de ti mismo y de la enseñanza. Sé constante en estas cosas, pues
haciendo esto te salvar�. a ti mismo y a los que te escuchan. |
1.
Breviarium Gothicum, ff.
LXXXII-LXXXIII (entre corchetes, corrección de erratas incluida en el
propio Breviarium).
Traducción:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|