INCIPIUNT CANTICI
DE SANCTIS |
COMIENZAN LOS CÁNTICOS
DE LOS SANTOS |
XL.
CANTICUM IHESU FILII SIRACH.
Capitulo 26.
Datio Dei permanet iustis: et profectus illius succesus
habebit in eternum.
Mulieris bone beatus vir: numerus annorum eorum duplex.
Mulier fortis oblectat virum suum: et annos vite illius in
pace implevit.
Pars bona, mulier bona, in parte bona
timentium Deum: dabitur viro pro factis bonis.
|
XL.
CÁNTICO DE JES�S HIJO DE SIRA.
Eclo 11,17; 26,1-3
El don del Señor permanece con los piadosos,
y su benevolencia los guiar� siempre hacia el éxito.
Dichoso el marido de una mujer buena, el número de sus días se duplicará.
Mujer valerosa es la alegría de su marido, Él vivir� en paz todos los
años de su vida.
Una mujer buena es una herencia valiosa que toca en suerte a los que
temen al Señor 2 . |
XLI.
CANTICUM DE LIBRO JUDICUM.
Capitulo 5.
aña. Diligentes te Domine: sicut sol
in ortu suo resplendens ita rutilent.
Qui sponte obtulistis de Srahel animas vestras ad periculum:
benedicite Dominum.
Audite reges, auribus percipite principes: ego sum ego sum
que Domino canam, psallam Domino Deo Srahel.
Domine cum exires de Seyr et transires per regiones Edom:
terra mota est celique ac nubes distillaberunt aquis.
Montes fluxerunt a facie Domini: et Sinay
a facie Dei Srahel.
Nova bella elegit Dominus: et portas hostium ipse subvertit.
Clipeus et hasta si apparuerit in quadraginta millibus
Srahel: cor meum diligit principes Srahel.
Qui propria volumtate obtulistis vos discrimini: benedicite
Domino.
Qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio
et ambulatis in via; loquimini ubi conlisi sunt currus: et hostium est
suffocatus exercitus.
Ibi narrentur iustitie Domini: et clementie eius in fortes
Srahel.
Tunc descendit populus Domini ad portas: et obtinuit
principatum.
Salvate sunt reliquie populi: Dominus in
fortibus dimicabit.
Venerunt reges et pugnaberunt, pugnaberunt reges Canaan in
Tanay iuxta aquas Magedon: et tamen nicil tulerunt predantes, de celo
dimicatum est contra eos.
Sic pereant inimici tui Domine: qui autem te diligunt sicut
sol in ortu suo resplendens ita rutilent.
|
XLI.
CÁNTICO DEL LIBRO DE LOS JUECES
3.
Jue 5,2-5.8-11.13.19.20a.31 Ant.
Sean tus amigos, Señor, como cuando el sol despunta en su fuerza. Cuando se sueltan las cabelleras en Israel,
cuando un pueblo se ofrece voluntariamente, �bendecid al Señor!
Escuchad, reyes; o�d, príncipes, que voy a cantar al Señor, a salmodiar
al Señor, Dios de Israel.
Señor, cuando saliste de Se�r, cuando avanzaste desde el campo de Ed�n,
la tierra tembl�, los cielos gotearon, las nubes destilaron agua.
Los montes retemblaron ante el Señor, el del Sinaí, ante el Señor, Dios
de Israel.
Habían escogido dioses nuevos. Entonces la guerra estaba a las puertas,
ni escudo ni lanza se veña entre cuarenta mil en Israel.
Mi corazón por los capitanes de Israel, por los voluntarios del pueblo:
«Bendecid al Señor!
Los que cabalgáis en borricas blancas, los que os sent�is sobre
albardas, y quienes vais de camino, cantad.
A la voz de los que reparten entre los abrevaderos, donde se celebran
las gestas del Señor, las gestas de sus aldeanos en Israel. Entonces bajá a
las puertas el pueblo del Señor.
Entonces el resto bajá hacia los nobles, el pueblo del Señor bajá por
mí contra los poderosos.
Llegaron los reyes, lucharon. Lucharon, entonces, los reyes de Canaán,
en Taanac, junto a las aguas de Meguido. Pero no obtuvieron un botón de
plata.
Desde los cielos lucharon contra ellos.
«Así perezcan, Señor, todos tus enemigos!>«Sean sus amigos como cuando
el sol despunta en su fuerza!. |
XLII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 61.
aña. Letitia sempiterna erit electis
meis dum dedero opera eorum in veritate.
Vos sancti Domini vocabimini: ministri Dei nostri dicetur
vobis.
Fortitudinem gentium comedetis: et in
gloria eorum supervietis.
Pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem
eorum: propter hoc in terram suam duplicia possidebunt.
Letitia sempiterna erit eis: quia ego Dominus diligens
iudicium: et odio habens rapinam in olocaustum.
Et dabo opus eorum in veritate: et fedus perpetuum feriam
eis.
Et scietur in gentibus semen eorum: et germen eorum in medio
populorum.
Omnes qui viderint eos cognoscent illos: quia isti sunt
semen cui benedixit Dominus.
|
XLII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 61,6-9 Ant.
Gozarán de alegría perpetua mis elegidos, mientras caminen en la verdad.
Vosotros os llamaréis «Sacerdotes del Señor»,
dir�. de vosotros: «Ministros de nuestro Dios». Comer�is la opulencia de los
pueblos, y tomaréis posesión de sus riquezas.
A cambio de vuestra verg¨enza y sonrojo, obtendr�n una porción doble;
poseerán el doble en su país, y gozarán de alegría perpetua.
Porque yo, el Señor, amo la justicia, detesto la rapiña y el crimen; les
daré su salario fielmente y har� con ellos un pacto perpetuo.
Su estirpe será célebre entre las naciones, y sus vástagos entre los
pueblos. Los que los vean reconocerán que son la estirpe que bendijo el
Señor. |
INCIPIUNT CANTICI
DE UNO JUSTO |
COMIENZAN LOS CÁNTICOS
DE UN JUSTO |
XLIII.
CANTICUM IHEREMIE PROPHETE.
Capitulo 17.
Benedictus vir qui confidit in Domino: et erit Dominus
fiducia eius.
Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus
aquarum: quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit dum venerit
estus.
Et erit folium eius viride: et in tempore siccitatis
non erit solicitus nec aliquando desinit facere fructum.
Sana me Domine et sanabor, salbum me fac et salbus ero: quia
laus mea et virtus mea tu es.
Ecce ipsi dicunt ad me: ubi est verbum Domini, veniat: et
ego non sum turbatus te pastorem sequens: et diem hominis non concupibi tu
scis.
Quod egressum est de labiis meis: rectum in conspectu tuo
fuit.
Non sit mici formidinis: spes mea tu in die afflictionis
mee.
Confundantur omnes qui me persecuntur et non confundar ego:
pabeant illi et non pabeam ego.
Induc super eos diem afflictionis: et duplici contritione
contere eos.
|
XLIII.
CÁNTICO DEL PROFETA JEREMÍAS.
Jer 17,7-8.14-18 Bendito quien confía en
el Señor y pone en el Señor su confianza.
Será un árbol plantado junto al agua, que alarga a la corriente sus
ra�ces; no teme la llegada del estáo, su follaje siempre está verde; en año
de sequía no se inquieta, ni dejar� por eso de dar fruto.
Cúrame, Señor, y quedará curado; ponme a salvo, y a salvo quedará. pues a
ti se dirige mi alabanza.
Ellos me dicen: «¿Dónde está la palabra del Señor? «Que se cumpla!» .
Pero yo no te he presionado para que tú envíes desgracias; tampoco he
estado deseando la llegada de un día infausto. Tú sabes lo que dicen mis
labios, pues antes estuvo en tu presencia.
No seas para mí causa de terror, tú, mi refugio en los días aciagos.
«Que fracasen mis perseguidores, no sea yo quien fracase! «Que sientan
ellos terror, no sea yo el aterrado! «Haz que les llegue el día aciago,
quebr�ntalos con doble quebranto! |
XLIV.
CANTICUM IHESU FILII SIRACH.
Capitulo 51.
aña. Danti mici sapientiam dabo
gloriam consiliatus sum enim ut facerem illam zelatus sum bonum ut non
confundar.
Priusquam errarem quesibi sapientiam: palam in oratione mea.
Ante tempus postulabam pro illam [illa]: et usque in
nobissimis inquiram eam.
Defloruit tanquam precox uba: letatum est cor meum in ea.
Ambulabit pes meus iter rectum: a iubentute mea investigabam
illam.
Inclinabi modice aurem meam et excepi illam: multam inveni
micimetipsi sapientiam, multum profeci in ea.
Danti mici sapientiam dabo gloriam, consiliatus sum enim ut
facerem illam: zelatus sum bonum ut non confundar.
Conculcata \[Forté, conluctata]
est anima mea in illam: et in faciendo eam confirmatus sum.
Manus mea extendi in altum: et insipientiam eius luxi.
Animam meam direxi ad illam: et in agnitione inveni eam.
Possedi cum ipsis cor ab initio: propter hoc non relinquar.
Venter meus conturbatus est querendo eam: propterea
possidebo bonam possessionem.
Dedit enim mici Dominus linguam mercedem meam: et in ipsa
landabo eum.
Adpropinquate ad me indocti: et congregate vos in domum
discipline.
Quid adhuc retardatis: aut quid dicitis in
his, anime vestre sitiunt veementer.
Aperui hos meum et locutus sum: comparate vobis sine argento
sapientiam et collum vestrum subicite iugo.
Et suscipiet anima vestra disciplina: in proximo est enim
invenire eam.
Videte oculis vestris quoniam modice laborabi: et inveni
mici multam requiem.
Adsumite disciplinam in multo numero argenti: et copiosum
aurum possidete in ea.
Letetur anima vestra in misericordia eius: et non
confundemini in laude ipsius.
Operamini opus vestrum ante tempus: et dabit vobis mercedem
vestram in tempore suo.
|
XLIV.
CÁNTICO DE JES�S HIJO DE SIRA.
Eclo 51,13-30
Ant. Gracias a ella he progresado
mucho, daré gloria a quien me ha dado la sabiduría. Pues he decidido ponerla
en práctica, me he dedicado al bien y no quedará defraudado.
Desde joven, antes de viajar por el mundo, busqué
sinceramente la sabiduría en la oración.
A la puerta del templo la ped�, y la busqué hasta el último día.
Cuando floreció como racimo maduro, mi corazón se alegr�. Entonces mi pie
avanzó por el camino recto, desde mi juventud seguí sus huellas.
Inclin� un poco mi oído y la recibí, y me encontr� con una gran
enseñanza.
Gracias a ella he progresado mucho, daré gloria a quien me ha dado la
sabiduría.
Pues he decidido ponerla en práctica, me he dedicado al bien y no quedará
defraudado.
He luchado para obtenerla, he sido diligente en practicar la ley, he
tendido mis manos hacia el cielo, lamentado lo que ignoraba de ella.
Hacia ella he orientado mi vida y en la pureza la he encontrado. Desde el
principio me dediqué a ella, por eso no quedará defraudado.
Mis entrañas se conmovieron al buscarla, por eso he hecho una buena
adquisición.
En recompensa el Señor me dio una lengua, y con ella lo alabaré.
Acercaos a mí, los ignorantes, e instalaos en mi escuela de sabiduría.
¿Por qué os tenéis que privar por más tiempo, si estáis tan sedientos de
ella?
He abierto la boca para decir: «Adquiridla sin dinero».
Someted vuestro cuello a su yugo y recibid instrucción: está ahí, a
vuestro alcance.
Ved con vuestros ojos lo poco que he trabajado, y qué descanso tan grande
he encontrado.
No escatiméis dinero para recibir instrucción, pues con ella adquiriráns
gran cantidad de oro.
Alegraos por la misericordia del Señor, y no os avergoncéis de su
alabanza.
Realizad vuestras obras antes del momento final y Él os dará la
recompensa a su tiempo. |
XLV.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 42.
Ecce servus meus suscipiam eum: electus meus dicit Dominus:
complacuit sibi in illo anima mea.
Dedi spiritum meum super eum: iudicium gentibus proferet.
Non clamabit neque accipiet personam: nec audietur foris vox
eius.
Calamum quassatum non conteret: et linum fumigans non
extinguet.
In veritate educet iudicium, non erit tristis neque
turbulentus: donec ponat in terra iudicium, et legem eius insule expectabunt.
|
XLV.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 42,1,4
Mirad a mi Siervo, a quien sostengo; mi
elegido, en quien me complazco. He puesto mi espíritu sobre Él. manifestar�
la justicia a las naciones.
No gritará. nar�,amar�. no vocear� por las calles.
La caña cascada no la quebrará. la mecha vacilante no la apagar�.
Manifestar� la justicia con verdad.
No vacilar� ni se quebrará. hasta implantar la justicia en el país. En su
ley esperan las islas. |
XLVI.
CANTICUM ZACHARIE PROPHETE.
LUCE Capitulo 1.
aña. Tu puer propheta Altissimi
vocaberis preibis enim ante faciem Domini parare vias eius ad dandam
scientiam salutis plebi eius.
Benedictus Dominus Deus Srahel: quia visitabit et fecit
redentionem plevi sue.
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per hos sanctorum profetarum suorum: qui a
seculo sunt.
Salutem de inimicis nostris: et de manu omnium qui oderunt
nos.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari
testamenti sancti sui: iusiurandum quod iurabit ad Abraham patrem nostrum
daturum se nobis, ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
Et tu puer propheta Altissimi vocaberis: preibis enim ante
faciem Domini preparare vias eius.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissione
peccatorum.
Per viscera misericordie Dei nostri: in quibus visitabit nos
horiens ex alto.
Inluminare eis qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad
dirigendos pedes nostros in vianpacis.
|
XLVI.
CÁNTICO DEL PROFETA ZACAR�AS.
Lc 1,68-79
Ant. Y a ti, niño,
te llamarás profeta del Altísimo, porque ir�. delante del Señor a preparar sus
caminos, anunciando a su pueblo la salvación.
�Bendito sea el Señor, Dios de
Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, suscitándonos una fuerza
de salvación en la casa de David, su siervo, según lo había predicho desde
antiguo por boca de sus santos profetas. Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos y de la mano de todos los
que nos odian; realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres,
recordando su santa alianza y el juramento que jur� a nuestro padre Abrahán
para concedernos que, libres de temor, arrancados de la mano de los
enemigos, le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos
nuestros días. Y a ti, niño, te llamarás profeta del Altísimo, porque ir�. delante del
Señor a preparar sus caminos, anunciando a su pueblo la salvación por el
perdón de sus pecados. Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos visitar� el sol que nace
de lo alto, para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de
muerte, para guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
INCIPIUNT CANTICI
DE VIRGINIBUS |
COMIENZAN LOS CÁNTICOS
DE VÍRGENES |
XLVII.
CANTICUM IHESU FILII SIRACH.
Capitulo 39.
aña. In canticis labiorum vestrorum
dicite Domino: universa opera tua bona valde.
Audite me divini fructus: et quasi rosa plantata super rivos
aquarum fruticate.
Quasi Libanus: odorem suabitatis habete.
Florete flores quasi lilium date odorem frondete in gratiam
et conlaudate canticum: et benedicite Dominum in operibus suis.
Date nomini eius magnificentiam: et confitemini illi in voce
labiorum vestrorum: in canticis labiorum et citharis: et sic dicetis in
confessione: opera Domini universa bona valde.
|
XLVII.
CÁNTICO DE JES�S HIJO DE SIRA.
Eclo 39,13-16a
Ant. Proclamad con vuestros
cánticos: ¿qué hermosas son las obras del Señor!.
Escuchadme, hijos piadosos, y creced como
rosal plantado junto a corrientes de agua.
Como incienso derramad buen olor, floreced como el lirio, exhalad
perfume, entonad un cantar, bendecid al Señor por todas sus obras.
Reconoced la grandeza de su nombre, dadle gracias, proclamad su alabanza
con vuestros cánticos y con las cítaras, alabadlo con estas palabras: ¿qué
hermosas son las obras del Señor! |
XLVIII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 61 et 62.
Gaudens gaudebo in Domino: et exultabit anima mea in Deo
meo.
Quia induit me vestimentum salutis: et indumento iustitie
circumdedit me.
Quasi sponsum decoratum corona: et quasi sponsam ornatam
munilibus suis.
Sicut enim terra profert germen suum; et sicut hortus semen
suum germinat: sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram
universis gentibus.
Propter Syon non tacebo, et propter Iherusalem non quiescam
donec egrediatur ut splendor iustus eius: et salvator eius ut lampas
accendatur.
Et videbunt gentes iustum tuum: et cuncti reges terre
inclitum tuum.
Et vocabitur tibi nomen novum: quod hos Domini nominabit.
Et eris corona glorie in manu Domini: et diadema regni in
manu Dei tui.
Non vocaberis ultra Derelicta: et terra tua non vocabitur
amplius Desolata.
Set vocaberis Voluntas mea in ea: et terra tua inhabitabitur.
Quia complacuit Domino in te: et terra tua inhabitabitur.
Habitabit enim iuvenis cum virgine: et
habitabunt in te filii tui.
Et gaudebit sponsus super sponsam suam: et gaudebit super te
Dominus Deus tuus.
Super muros tuos Iherusalem constitui custodes: tota die et
tota nocte in perpetuum non tacebunt.
Qui reminiscimini Dominum ne taceatis et ne detis silentium
ei donec stabiliat: et donec ponat Iherusalem laudem in terra.
|
XLVIII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 61,10-62,7
Desbordo de gozo en el Señor, y me alegro
con mi Dios: porque me ha puesto un traje de salvación, y me ha envuelto con
un manto de justicia, como novio que se pone la corona, o novia que se
adorna con sus joyas.
Como el suelo echa sus brotes, como un jardín hace brotar sus semillas,
así el Señor har� brotar la justicia y los himnos ante todos los pueblos.
Por amor a Sión no callará. por amor de Jerusalén no descansaré,nsar�. hasta
que rompa la aurora de su justicia, y su salvación llamee como antorcha.
Los pueblos verán tu justicia, y los reyes tu gloria; te pondr�n un
nombre nuevo, pronunciado por la boca del Señor.
Serás corona f�lgida en la mano del Señor y diadema real en la palma de
tu Dios.
Ya no te llamarán «Abandonada», ni a tu tierra «Devastada»; a ti te
llamaré. «Mi predilecta», y a tu tierra «Desposada», porque el Señor te
prefiere a ti, y tu tierra tendr� un esposo.
Como un joven se desposa con una doncella, así te desposan tus
constructores. Como se regocija el marido con su esposa, se regocija tu Dios
contigo.
Sobre tus murallas, Jerusalén, he puesto centinelas: nunca callan, ni de
día ni de noche. Los que se lo record�is al Señor no os conced�is descanso,
7 no le conced�is descanso hasta que establezca Jerusalén y hasta que haga
de ella la admiración de la tierra. |
XLIX.
CANTICUM SOFFONIE PROPHETE.
Capitulo 3.
Lauda filia Syon, iubila Srahel: letare et exulta in omni
corde filia Hierusalem.
Abstulit Dominus iudicium tuum: avertit
inimicos tuos rex Srahel.
Dominus in medio tui: non timebis malum ultra.
In die illa dicetur Iherusalem noli timere: Syon non
dissolbantur manus tue.
Dominus Deus tuus in medio tui fortis: ipse salvabit te.
Gaudebit super te in letitia, silebit in dilectione tua: et
exultabit super te in laude.
Nugas qui a lege recesserunt, congregabo qui ex te erant: ut
non ultra habeas super eos obprobrium.
Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore
illo: et salvabo claudicantem et eam [ea] que eiecta fuerant congregabo.
Et ponam eos in laudem et in nomen: in
omni terra confusionis eorum.
In tempore illo quo adducam vos: et in tempore quo
congregabo vos.
Dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terre:
quum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris, dicit Dominus
Deus.
|
XLIX.
CÁNTICO DEL PROFETA SOFON�AS.
Sof 3,14-20
Al�grate hija de Sión, grita de gozo Israel
, regoc�jate y disfruta con todo tu ser, hija de Jerusalén.
El Señor ha revocado tu sentencia, ha expulsado a tu enemigo. El rey de
Israel, el Señor, está en medio de ti, no temas mal alguno.
Aquel día se dirá a Jerusalén: «?No temas!>«Sión, no desfallezcas!».
El Señor tu Dios está en medio de ti, valiente y salvador; se alegra y
goza contigo, te renueva con su amor; exulta y se alegra contigo 18 como en
día de fiesta. Acab� con tu mal, con el peso de tu oprobio.
En aquel tiempo me ocupar� de todos tus opresores; salvar� a los
tullidos, reunir� a los dispersos, les daré alabanza y renombre a cambio de
la verg¨enza que pasaron.
Cuando os haga volver, cuando os re�na, os dará renombre y alabanza entre
todas las naciones de la tierra, cuando cambie vuestro destino, ante
vuestros ojos, dice el Señor. |
L.
CANTICUM ZACCARIE PROPHETE.
Capitulo 2.
Lauda et letare filia Syon: quia ecce ego veniam et habitabo
in medio tui dicit Dominus.
Et applicabuntur gentes multe ad Dominum in die
illa, et erunt mici in populum et habitabo in medio tui: et scies quia
Dominus exercituum misit me ad te.
Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra
sanctificata: et eliget adhuc Iherusalem.
Sileat omnis caro a facie Domini: quia consurrexit de
habitaculo sancto suo.
|
L.
CÁNTICO DEL PROFETA ZACAR�AS.
Zac 2,14-17
Al�grate y goza, Sión, pues voy a habitar en
medio de ti -oráculo del Señor-.
Aquel día se asociará. al Señor pueblos sin número; ellos serán mi
pueblo, y habitar� en medio de ti. Entonces reconocerás que el Señor del
universo me ha enviado a ti.
Judá será la herencia del Señor, su lote en la tierra santa, y volverá a
elegir a Jerusalén.
«Silencio todo el mundo ante el Señor que se levanta de su morada santa! |
1.
Breviarium Gothicum, ff. LXXIX-LXXXII (entre corchetes, corrección de erratas incluida en el
propio Breviarium).
Traducción:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Literalmente: "[...] que se dará al
varón por sus buenas obras".
3. Ver
Breviarium Gothicum, ff. CLXIII-CLXIV.
|