XIX.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 58.
Clama ne cesses dicit Dominus: quasi tuba exalta
vocem tuam.
Et adnuntia populo meo scelera eorum: et domui
Jacob peccata eorum.
Me enim de die in diem querunt: et scire vias
meas volunt.
Quasi gens que iustitiam fecerit: et que iudicium
Dei sui non dereliquerit.
Rogant me iudicia iustitie: adpropinquare Deo
volunt.
Quare ieiunabimus et non aspexisti: humiliabimus
animas nostras et nescisti?
Ecce in diem ieiunii vestri invenitur voluntas
vestra: et omnes debitores vestros repetitis.
Ecce ad lites et ad contentiones ieiunatis: et percutitis
pugno impie.
Nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem: ut audiatur
in excelso clamor vester.
Numquid tale est ieiunium quod elegi: per diem
affligere hominem animam suam?
Numquid contorquere quasi circulum caput suum:
et saccum et cinerem sternere?
Numquid istum vocabi ieiunium: et diem acceptabilem
Domino?
Nonne hoc est magis: ieiunium quod elegi.
Dissolve colligationes impietatis: solve fasciculos
deprimentes.
Dimitte eos qui confracti sunt liberos: et omne
honus eorum disrumpe.
Frange esurienti panem tuum: et egenos vagosque
induc in domum tuam.
Quum videris nudum operi eum: et carnem tuam
ne dispexeris.
Tunc erumpet quasi mane lumen tuum: et sanitas
tua citius orietur.
Et antelbit faciem tuam iustitia: et gloria Domini
colliget te.
Tunc invocabis et Dominus exaudiet: clamabis et
dicet: ecce adsum.
|
XIX.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 1-9a
Grita a pleno pulmón, no te contengas; alza
la voz como una trompeta, denuncia a mi pueblo sus delitos, a la casa de
Jacob sus pecados.
Consultan mi oráculo a diario, desean conocer mi voluntad.
Como si fuera un pueblo que practica la justicia y no descuida el mandato de
su Dios, me piden sentencias justas, quieren acercarse a Dios.
��Para qué ayunar, si no haces caso; mortificarnos, si no te enteras?».
En realidad, el día de ayuno hacéis vuestros negocios y apremi�is a vuestros
servidores; ayun�is para querellas y litigios, y her�s con furibundos
puñetazos.
No ayun�is de este modo, si queréis que se oiga vuestra voz en el cielo.
«Es ese el ayuno que deseo en el día de la penitencia: inclinar la cabeza
como un junco, acostarse sobre saco y ceniza?
�A eso llam�is ayuno, día agradable al Señor?
Este es el ayuno que yo quiero: soltar las cadenas injustas, desatar las
correas del yugo, liberar a los oprimidos, quebrar todos los yugos, partir
tu pan con el hambriento, hospedar a los pobres sin techo, cubrir a quien
ves desnudo y no desentenderte de los tuyos.
Entonces surgir� tu luz como la aurora, enseguida se curará. tus heridas,
ante ti marchar� la justicia, detrás de ti la gloria del Señor.
Entonces clamar�. al Señor y te responder�; pedir�. ayuda y te dir�. «Aquí
estoy�.
|
XX.
CANTICUM IHEREMIE PROPHETE.
Tren. Capitulo 5.
Recordare Domine quid acciderit nobis: intuere
et respice obprobrium nostrum.
Hereditas nostra versa est ad alienos: domus nostra
ad extraneos.
Pupilli facti sumus absque patre: matres nostre
quasi vidue.
Aquas nostras pecunia bibimus: et ligna nostra
pretio comparabimus.
Cervicibus minabamur: lassis non dabatur requies.
Egipto dedimus manum et Assiriis dedimus colla
nostra: ut saturaremur pane.
Patres nostri peccaberunt et non sunt: nos autem
iniquitates eorum portabimus.
Servi dominati sunt nobis: et non fuit qui redimeret
nos de manibus eorum.
In animabus nostris afferabamur panem nobis: a
facie gladii in deserto.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est: a facie
tempestatum famis.
Mulieres in Syon humiliaberunt: et virgines in
civitatibus Juda.
Principes manum suspensi sunt: et facies senum non erubuerunt.
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in
ligno corruerunt.
Senes de portis defecerunt: et iubenes de coro
psallentium.
Defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu
corus noster, cecidit corona capitis nostri: ve nobis
quoniam peccabimus.
Propterea mestum factum est in dolore cor nostrum,
ideo contenebrati sunt oculi nostri propter
montem Syon quia disperiit: vulpes ambulaberunt
per eum.
Tu autem Domine in eternum permanes:
et solium tuum in generatione et generatione.
Quare ergo in perpetuum oblivisceris nostri: derelinques
nos in longitudine dierum.
Converte nos Domine ad te et convertemur: renoba
dies nostros sicut a principio.
Set proiciens reppulisti nos: iratus es contra nos
veementer.
|
XX.
CÁNTICO DEL PROFETA JEREMÍAS.
Lam 5,1-22 Recuerda, Señor, lo que nos
ha sucedido, contempla y mira nuestra verg¨enza.
Nuestra heredad ha pasado a extraños, nuestras casas a extranjeros.
Hemos quedado huérfanos, sin padre, nuestras madres, como viudas.
Bebemos nuestra agua a cambio de plata, compramos nuestra leña pagando su
precio.
Nos persiguen, están encima de nosotros, estamos cansados, no encontramos
reposo.
Hemos tendido la mano a Egipto, a Asiria para saciarnos de pan.
Nuestros padres pecaron y ya han muerto, y nosotros cargamos con sus culpas.
Estamos dominados por unos esclavos, y nadie nos libera de su mano.
Arriesgamos la vida por nuestro pan, desafiando la espada en el desierto.
Nuestra piel abrasa como un horno, por los ardores del hambre.
Violaron a las mujeres en Sión, a las doncellas en las ciudades de Judá.
Colgaron a los príncipes de las manos, los ancianos no han sido respetados.
Los jóvenes tuvieron que mover el molino, y los niños desfallecían bajo los
haces de leña.
Los ancianos ya no acuden a la puerta, los jóvenes han olvidado sus
cantares.
Ha cesado la alegría de nuestro corazón, nuestra danza se ha convertido en
lamento.
Ha caído la corona de nuestra cabeza, ¡ay de nosotros, que hemos pecado!
Por eso está abatido nuestro corazón, por todo esto se nos nublan los ojos.
Porque el monte Sión está desolado, los zorros se pasean por Él.
Pero tú, Señor, permaneces por siempre, tu trono de generación en
generación.
¡Te olvidarás de nosotros para siempre, nos abandonarás perpetuamente?
Haznos volver a ti, Señor, y volveremos, renueva nuestros días como antaño.
Aunque nos hayas despreciado inmensamente y tu enojo contra nosotros haya
sido muy grande. |
XXI.
ORATIO IHEREMIE [NEHEMIE] DE LIBRO ESDRE II.
Capitulo 1.
Aña. Miserere Deus magne terribilis qui custodis
pactum et misericordiam diligentibus te et custodientibus
mandata tua.
Queso Domine Deus celi fortis magne atque terribilis:
qui custodis pactum et misericordiam cum
his qui diligunt te et custodiunt mandata tua.
Fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti: ut
audias orationem servi tui que ego oro quoram te
odie nocte et die pro filiis Srahel servis tuis.
Et confiteor pro peccatis filiorum Srahel in quibus
peccaberunt tibi: et ego et domus patris mei.
Peccavimus vanitate seducti sumus: et non custodibimus
mandatum et cerimonias adque iudicia que
precepisti Moysi servo tuo.
Memento verbi quod mandasti Moysi famulo tuo
dicens: cum transgressi fueritis ego disperdam vos
in populis.
Et si revertamini ad me et custodiatis mandata
mea et faciatis ea, etiamsi adducti fueritis ab extrema
celi inde congregabo vos: et inducam in locum quem
elegi ut habitaret nomen meum ibi.
Et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in
fortitudine tua magna: et in manu tua valida.
Obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem
servi tui: ad orationes servorum tuorum qui
volunt timere nomen tuum.
Et dirige servum tuum odie: et da ei misericordiam
ante virum hunc.
|
XXI.
ORACIÓN DE NEHEM�AS.
Neh 1,5-11 Aña.
Ten misericordia, oh Dios grande y terrible, que guardas la alianza y la
fidelidad con los que te aman y observan tus mandamientos. �Oh
Señor, Dios del cielo, Dios grande y terrible, que guardas la alianza y la
fidelidad con los que te aman y observan tus mandamientos!
Est�n tus oídos atentos y abiertos tus ojos para escuchar la plegaria de tu
siervo, que yo proclamo ahora ante ti, día y noche, por los hijos de Israel,
tus siervos, confesando los pecados que los hijos de Israel han cometido
contra ti. Porque la casa de mi padre y yo hemos pecado.
Hemos obrado muy perversamente contra ti y no hemos guardado los
mandamientos, las leyes y los preceptos que tú habías dado a Moisés, tu
siervo.
Por favor, recuerda la palabra que diste a Moisés, tu siervo: «Si sois
infieles, os dispersar� entre las naciones; pero si os convert�s a mí y
guard�is mis mandamientos y los cumpl�s, aunque vuestros desterrados
estuvieran en el extremo de los cielos, los recoger� de allí y los conducir�
de nuevo al lugar que he escogido para morada de mi nombre».
Estos son tus siervos y este tu pueblo, a quienes has redimido con tu gran
poder y tu fuerte brazo.
«Oh Señor!, te pido que están atentos tus oídos a la oración de tu siervo y
a la súplica de tus servidores, que quieren ser fieles a ti.
Concede éxito a tu siervo y haz que tenga buena acogida ante ese hombre. |
XXII.
ORATIO MANASSE REGIS DE LIBRO PARALIPOMENON.
Aña. Peccabi Domine peccabi et iniquitatem meam
ego cognosco.
Deus altissimus magnanimis, miserator et multe
misericordie: patiens super mala hominum.
Tu ergo Domine secundum multitudinem bonitatis
tue promisisti indulgentiam et remissionem delinquentibus tibi: et habundantiam misericordie tue,
statuisti penitentiam peccatoribus ad salutem.
Tu ergo Domine Deus iustorum non posuisti penitentiam
iustis tuis Abraham Ysaac et Jacob, qui
non peccaberunt tibi set posuisti penitentiam mici
peccatori: quoniam super numerum arene maris
habundaberunt iniquitates mee: et non est declinatio
multitudinis delictorum meorum.
Et nunc iuste contineor digne comprimor: percurbatus
multis vinculis ferreis ad non erigendum
caput.
Quoniam non sum dignus aspicere et videre altitudinem
celi: pre iniustitiis meis.
Quoniam irritabi furorem tuum et feci malum coram te: statuens abominationes et multiplicans odiositates.
Et nunc flecto genua cordis mei: precans a te bonitatem.
Peccabi Domine peccabi: et iniquitatem meam
ego agnosco.
Ne perdas me cum iniquitatibus meis neque in finem
iratus contineas mala mea: neque condemnaberis me
cum his qui sunt in inferibus [inferioribus] terre.
Tu es enim Deus penitentium: ut in me ostendas
bonitatem tuam.
Indignum me salvabis secundum multitudinem misericordie
tue: et glorificabo nomen tuum in omni
vita mea.
Quoniam te laudat omnis virtus celorum: et tibi est gloria in secula seculorum.
|
XXII.
ORACIÓN DE MANAS�S
2.
Or. Man. 7-15 aña. He pecado, Señor, he
pecado y reconozco mis culpas. Tú eres
Señor Altísimo, compasivo, paciente y rico en misericordia, y te lamentas de
las maldades de los hombres.
Pues Tú, Señor, conforme a la generosidad de tu bondad has prometido
arrepentimiento y perdón a los que han pecado, y por la abundancia de tu
misericordia has fijado penitencia a los pecadores para que se salven;
Tú, en efecto, Señor Dios de los justos, no estableciste penitencia para los
justos, . para Abrahán, Isaac y Jacob, que no pecaron contra ti, sino que
estableciste penitencia para mí, el pecador; porque he cometido pecados más
numerosos que las arenas del mar, se han multiplicado mis faltas, Señor, se
han multlplicado y no soy digno de tender la mirada y ver la altura del
cielo a causa de la multitud de mis faltas. y ahora, Señor, me encuentro
justamente castigado y merecidamente afligido pues heme aquí cautivo,
doblegado por cadena de hierro demasiado fuerte para poder erguir la cabeza
a causa de mis pecados, y no hay alivio para mí porque he irritado tu cólera
y el mal ante ti he obrado al haber establecido abominaciones y multiplicado
ultrajes. y ahora inclino la rodilla de mi corazón suplicando tu
generosidad.
He pecado, Señor, he pecado y mis faltas yo conozco, pero te pido
suplicante: «Aparta de mí tu enojo, Señor, aparta de mí tu enojo junto a mis
faltas ni, eternamente resentido, me prestes atención a las maldades los
abismos de la tierra!
Porque tú eres, Señor, el Dios de los que se arrepienten y en mí mostrarás
tu bondad ya que, aun siendo indigno, me salvarés conforme a tu mucha
misericordia y te alabaré por siempre en los días de mi vida, pues himnos te
entona todo el ejército de los cielos y tuya es la gloria por los siglos. |
XXIII.
CANTICUM TOBI.
Capitulo 13.
Magnus es Domine in eternum: et in omnia secula
regnum tuum.
Quoniam tu flagellas et salvas, ducis ad infernum
et reducis: et non est qui effugiat manum tuam.
Confitemini Domini filii Srahel: et in conspectu
gentium laudate eum.
Quoniam ideo dispersit vos in gentes que ignorant
eum ut vos narretis mirabilia eius: et faciatis scire
eos quia non est alius Deus omnipotens preter eum.
Ipse castigabit nos propter iniquitates nostras: et ipse salvabit nos propter misericordiam suam.
Aspicite ergo que fecit vobiscum timore et tremore
confitemini illi regemque seculorum: laudate
et exultate eum in operibus vestris.
Ego autem in terra captivitatis mee confitebor illi:
quoniam ostendit magestatem suam super gentem
peccatricem.
Convertimini itaque peccatores et facite iustitiam
coram Deo: credentes quod faciet vobiscum misericordiam
suam.
Ego autem et anima mea: in Deo laetabitur.
Benedicite Domino omnes electi eius: agite diem
leticie et confitemini illi.
|
XXIII.
CÁNTICO DE TOB�AS.
Tob 13,1-10
Bendito sea Dios, que vive eternamente; y
cuyo reino dura por los siglos.
Él azota y se compadece; hunde hasta el abismo y saca de Él y no hay quien
escape de su mano.
Dadle gracias, hijos de Israel, ante los gentiles, porque Él nos dispers�
entre ellos.
Proclamad allí su grandeza, ensalzadlo ante todos los vivientes, que Él es
nuestro Dios y Señor, nuestro Padre por todos los siglos.
Él nos azota por nuestros delitos, pero se compadecerá de nuevo, y os
congregar� de entre las naciones por donde estáis dispersados.
Si os volv�is a Él de todo corazón y con toda el alma, siendo sinceros con
Él. Él volverá a vosotros y no os ocultar� su rostro.
Ver�is lo que har� con vosotros, le daréis gracias a boca llena. Bendeciréis
al Señor de la justicia y ensalzaréis al rey de los siglos.
Yo le doy gracias en mi cautiverio, anuncio su grandeza y su poder a un
pueblo pecador.
Convert�os, pecadores, obrad rectamente en su presencia: quizá os mostrar�
benevolencia y tendr� compasión.
Ensalzar� a mi Dios, al Rey del cielo, y me alegrar� de su grandeza.
Que todos alaben al Señor y le den gracias. |
XXIV.
ORATIO DE LIBRO IHESU.
Capitulo 36. Miserere nostri Deus omnium et respice nos: et
ostende nobis lumen miserationis tue.
Et inmitte timorem tuum super gentes que non exquisierunt
te: et cognoscant quia non est Deus nisi
tu ut enarrent magnalia tua.
Alleba manum tuam super gentes alienas: ut videant
potentiam tuam.
Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in
nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in illis:
ut cognoscant te sicut et nos cognobimus quoniam
non est Deus preter te Domine
Innoba signa: et inmuta mirabilia.
Glorifica manum: et bracium dextrum.
Excita furorem: et effunde iram.
Extolle adversarium: et afflige inimicum.
Festina tempus et memento finis: ut enarrent magnalia
tua.
In ira flamme devorentur peccatores: et qui pessimant
plebem tuam inveniant perditionem.
Contere caput principum iniquorum: dicentium
non est alius preter nos.
Congrega omnes tribus Jacob et cognoscant quia
non est Deus nisi tu ut enarret magnalia tua: et
hereditabis eos sicut ab initio.
Miserere plebi tue super quam invocatum est nomen
tuum: et Srahel quem quoequasti primogenito
tuo.
Miserere civitati sanctificationis tue: Iherusalem civitati requiei tue.
Reple Syon inenarrabilibus virtutibus tuis: et gloria
tua populum tuum.
Da testimonium quia ab initio creature tue sunt:
et suscita precationes quas locuti sunt in nomine tuo
prophete priores.
Da mercedem sustinentibus te ut prophetui [prophetae
tui] fideles inveniantur: et exaudies orationes
servorum tuorum.
Secundum benedictionem Haaron da populo tuo:
et dirige nos in viam iustitie.
Ut sciant omnes qui inhabitant terram: quia tu
es Deus conspector seculorum.
|
XXIV.
ORACIÓN DEL LIBRO DEL ECLESI�STICO.
Eclo 36,1-17
Ten piedad de nosotros, s�lvanos, Dios del
universo, infunde tu terror a todas las naciones; amenaza con tu mano al
pueblo extranjero, para que sienta tu poder.
Como les mostraste tu santidad al castigarnos, muéstranos así tu gloria
castigándolos a ellos: para que sepan, como nosotros lo sabemos, que no hay
Dios fuera de ti.
Renueva los prodigios, repite los portentos, exalta tu mano, robustece tu
brazo.
Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario y aniquila al
enemigo.
Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se divulguen tus grandezas.
Que tu fuego vengador devore a los supervivientes, y perezcan los que hacen
daño a tu pueblo.
Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Fuera de nosotros no
hay nadie».
Re�ne a todas las tribus de Jacob y dales su heredad como antiguamente.
Ten compasión del pueblo que lleva tu nombre, de Israel, a quien nombraste
tu primogénito; ten compasión de tu ciudad santa, de Jerusalén, lugar de tu
reposo.
Llena a Sión de tu majestad, y al templo, de tu gloria.
Da una prueba de tus obras antiguas, cumple las profecías por el honor de tu
nombre, recompensa a los que esperan en ti, y saca veraces a tus profetas,
escucha la súplica de tus siervos, por amor a tu pueblo, y reconozcan los
confines del orbe que tú eres Dios eterno. |
XXV.
CANTICUM ZACCARIE [AZARIE] DE LIBRO DANIELIS.
Capitulo 3. Aña.
Quecumque Domine fecisti nobis, vero iudicio
fecisti, et hec omnia propter peccata nostra.
Alia. Iustus es Domine in omnibus que fecisti nobis
et omnia opera tua veritas et recte sunt vie tue.
Benedictus es Domine Deus patrum nostrorum et
laudabilis: et gloriosum nomen tuum in secula.
Quia iustus es in omnibus que fecisti nobis et universa
opera tua et vie tue recte: et omnia iudicia
tua vera.
Iudicia enim vera fecisti iuxta omnia que induxisti
super nos: et super civitatem sanctam patrum
nostrorum Iherusalem.
Quia in veritate et in iudicio induxisti omnia hec: propter peccata nostra.
Peccabimus enim et inique egimus recedentes a
te: et deliquimus in omnibus et precepta tua non
audibimus nec observabimus nec fecimus sicut preceperas
nobis ut bene nobis esset.
Omnia ergo que induxisti super nos et universa
que fecisti nobis: vero iudicio fecisti.
Et tradidisti nos in manibus inimicorum inicorum,
pessimorum prevaricatorumque: et regi iniusto et
pessimo ultra omnem terram.
Et nunc non possumus aperire os: confusio et obprobium
facti sumus servis tuis et his qui colunt te.
Ne quesumus tradas nos in perpetuum propter nomen
tuum: neque dissipes testamentum tuum neque
auferas misericordiam tuam a nobis.
Propter Abraham dilectum tuum et Ysaac servum
tuum et Srahel sanctum tuum: quibus locutus es
pollicens quod multiplicares semen eorum sicut
stellas celi: et velut arena que est in littore
maris.
Quia Domine imminuti sumus plusquam omnes
gentes: sumusque humiles in universa terra odie
propter peccata nostra.
Et non est in hoc tempore princeps profeta et dux
neque holocaustum neque sacrificium neque oblatio
neque incensum neque locus primitiarum coram te:
ut possimus invenire misericordiam tuam.
Set in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur
sicut in holocaustis arietum et taurorum: et
sicut in milibus agnorum pinguium sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo odie ut placeat tibi.
Et perfice subsequentes te: quoniam non est confusio
confidentibus in te.
Et nunc sequimur in toto corde nostro et timemus
te: et querimus faciem tuam ne confundas nos.
Set fac nobiscum secundum mansuetudinem tuam:
et secundum multitudinem misericordie tue: et erue
nos in mirabilibus tuis et da gloriam nomini tuo
Domine.
Confundantur omnes qui ostendunt servis tuis
mala: confundantur in omni potentia sua et robur
eorum conteratur.
Et scient quia tu es Dominus solus: et gloriosus
in universo orbe terrarum.
|
XXV.
CÁNTICO DE AZAR�AS DEL LIBRO DE DANIEL.
Dan 3,26-45
Aña. Todo lo has
hecho, Señor, con rectitud y justicia a causa de nuestros pecados.
Otra. Eres justo, Señor, en cuanto has hecho con nosotros y todas tus obras son
verdad, y rectos tus caminos.
Bendito eres, Señor, Dios de nuestros
padres, digno de alabanza y glorioso es tu nombre.
Porque eres justo en cuanto has hecho con nosotros y todas tus obras son
verdad, y rectos tus caminos, y justos todos tus juicios.
Has decretado sentencias justas en todo lo que has hecho caer sobre nosotros
y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén, pues lo has hecho con
rectitud y justicia a causa de nuestros pecados.
Porque hemos pecado y cometido iniquidad apartándonos de ti, y en todo
hemos delinquido, sin obedecer tus mandatos.
No los hemos guardado, ni puesto en práctica, como se nos mandí para que
nos fuese bien.
Cuanto has hecho recaer sobre nosotros y cuanto nos has hecho, lo has
hecho con verdadera justicia.
Nos has entregado en poder de enemigos impíos, los peores adversarios, y
de un rey injusto, el más inicuo en toda la tierra.
Ahora no podemos
abrir la boca, verg¨enza y oprobio abruman a tus siervos y a quienes te
adoran.
Por el honor de tu nombre, no nos desampares para siempre, no rompas tu
alianza, no apartes de nosotros tu misericordia.
Por Abrahán, tu amigo; por Isaac,
tu siervo; por Israel, tu consagrado; a quienes prometiste multiplicar su descendencia como las estrellas del
cielo, como la arena de las playas marinas.
Pero ahora, Señor, somos el más pequeño de todos los pueblos; hoy estamos
humillados por toda la tierra a causa de nuestros pecados.
En este
momento no tenemos príncipes, ni profetas, ni jefes; ni holocausto, ni
sacrificios, ni ofrendas, ni incienso; ni un sitio donde ofrecerte
primicias, para alcanzar misericordia.
Por eso, acepta nuestro corazón contrito y nuestro espíritu humilde, como
un holocausto de carneros y toros o una multitud de corderos cebados.
Que este sea hoy nuestro sacrificio, y que sea agradable en tu presencia:
porque los que en ti confían no quedan defraudados.
Ahora te seguimos de todo corazón, te respetamos, y buscamos tu rostro;
no nos defraudes, Señor; tr�tanos según tu piedad, según tu gran misericordia.
Líbranos con tu poder maravilloso y da gloria a tu nombre, Señor.
Sean confundidos cuantos traman maldad contra tus siervos; sean
avergonzados, sin poder ni dominio, y su fuerza sea arrebatada.
Sepan que tú eres el Señor, el único Dios, glorioso sobre toda la
tierra.
|
1.
Breviarium Gothicum, ff.
LXXII-LXXV (entre corchetes, corrección de erratas incluida en el
propio Breviarium).
Traducción (excepto la oración de Manasés):
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Traducción: Oración de Manasés, Vegas
Montaner, L. en Ap�crifos del Antiguo Testamento. Tomo III, D�ez
Macho, Alejandro (dir.) Navarro, Mª ángeles, De la Fuente, Alfonso,
Piñero, Antonio (cols.). Ediciones Cristiandad, pp. 103-115. Madrid
1982.
|