X.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 51.
aña. Salus mea in sempiternum erit
dicit Dominus et iustitia mea in generatione et generatione.
Adtendite ad me popule meus: et
tribus mea me audite.
Quia lex a me exiet: et iudicium meum in luce populorum requiescet.
Prope est iustus meus et egressus est salbator meus: et bracia mea populos
iudicabunt.
Me enim insule expectabunt: et bracium meum sustinebunt.
Lebate in celum oculos vestros: et videte sub terra deorsum.
Quia celi sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur: et
habitatores eius sicut hec interibunt.
Salus autem mea in sempiternum erit: et iustitia mea non deficiet.
Audite me qui scitis iustum populum: lex mea in corda eorum.
Nolite timere obprobrium hominum: et blasfemias eorum ne metuatis.
Sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis: et sicut lanam sic devorabit
eos tinea.
Salus autem mea in sempiternum erit: et iustitia mea in generatione et
generatione.
Consurge consurge induere fortitudine bracium Domini: consurge sicut in
diebus antiquis in generationibus seculorum.
Numquid non tu percusisti supervum: vulnerasti draconem?
Numquid non tu exsiccasti mare: aquam abyssi veementis
Qui posuisti profundum maris viam: ut transirent liberati.
Et nunc qui redemti sunt a Domino convertentur et venient in Syon laudantes:
et letitia sempiterna super capita eorum.
Gaudium et letitiam obtinebunt: et fugiet dolor et gemitus.
Ego ego ipse consolabor vos: ayt Dominus.
|
X.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 51,4-12a
Ant. Mi justicia dura por siempre,
dice el Señor, mi salvación de edad en edad.
Escuchadme, naciones; pueblos, prestadme
oído, pues de mí saldr� la ley y establecerá mi derecho para luz de los
pueblos.
Mi triunfo está cercano, llega mi salvación, mi brazo regir� a los
pueblos: las islas lejanas esperan en mí, ponen su esperanza en mi poder.
Levantad vuestros ojos al cielo, mirad abajo, hacia la tierra: el cielo
se desvanece como el humo, la tierra se consume como un vestido, sus
habitantes mueren como langostas, pero mi salvación dura por siempre, mi
justicia no tendr� fin.
Escuchadme, los que conocéis lo que es recto, el pueblo que conserva mi
ley en su corazón: no tem�is la afrenta de los hombres, no desmay�is por sus
ultrajes: pues la polilla los roer� como un vestido, como los gusanos roen
la lana; pero mi justicia dura por siempre, mi salvación de edad en edad.
«Despierta, despierta, rev�stete de fuerza, brazo del Señor, despierta
como antaño, en las antiguas edades! «No eres tú quien
destrozó el monstruo y traspasó al dragón?
«No eres tú quien secó el mar, las aguas del gran océano, el que hizo un
camino en la profundidad del mar para que pasaran los redimidos?
Volverán los rescatados del Señor, entrarán en Sión con cánticos de
júbilo, alegría perpetua a la cabeza, siguiéndolos, gozo y alegría; pena y
aflicción se alejarán.
Yo, yo soy quien os consuela, dice el Señor. |
XI.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 52.
aña. Quam pulcri
super montes pedes adnuntiantis pacem predicantis salutem dicentis regnabit
Dominus Deus tuus.
Consurge consurge induere
fortitudine tua Syon: indere [induere] vestimentis glorie tue Iherusalem
civitas sancta.
Quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus:
excutere de pulvere consurge sede Iherusalem, solbe vincula colli tui
captiba filia Syon.
Quia haec dicit Dominus, gratis venumdati estis: et sine argento redimemini.
Quia hec dicit Dominus Deus, in Egypto descendit populus meus in principio
ut colonus esset ibi: et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.
Et nunc: quid mici est hec dicit Dominus, quoniam ablatus est
populus meus gratis.
Dominatores eius inique agunt dicit Dominus: et iugiter tota die nomen meum
blasfematur.
Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa: quia ego ipse: quia
ego ipse qui loquebar ecce adsum.
Quam pulcri super montes pedes evangelizantis et praedicantis pacem:
adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Syon, regnabit Dominus Deus
tuus.
Vox speculatorum tuorum lebaberunt vocem simul laudabunt: quia oculum ad
oculum videbunt quum converterit Dominus Syon.
|
XI.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 52,1-8 Ant. qué hermosos
son sobre los montes los pies del mensajero que proclama la paz, que anuncia
la salvación, que dice: «¿Tu Dios reina!». �Despierta,
despierta, v�stete de tu fuerza, Sión; v�stete el traje de gala, Jerusalén,
ciudad santa!, porque no volverán a entrar en ti incircuncisos ni impuros.
Sac�dete el polvo, ponte en pie, Jerusalén cautiva; desata las cuerdas de
tu cuello, Sión cautiva.
Porque esto dice el Señor: «Por nada fuisteis vendidos, sin precio seréis
rescatados».
Porque esto dice el Señor, Dios: «Al principio mi pueblo emigr� a Egipto
para habitar allí como extranjero. Sin motivo lo oprimi� Asiria.
Pero ahora, ¿qué hago yo aquí? -oráculo del Señor-. Se han llevado a mi
pueblo por nada, sus opresores dan gritos de triunfo -oráculo del Señor- y
ultrajan mi nombre sin cesar.
Por eso, mi pueblo reconocer� mi nombre. Un día sabr� que era yo quien
decía «Estoy aqu픻.
¿qué hermosos son sobre los montes los pies del mensajero que proclama la
paz, que anuncia la buena noticia, que pregona la justicia, que dice a Sión:
��Tu Dios reina!».
Escucha: tus vigías gritan, cantan a coro, porque ven cara a cara al
Señor, que vuelve a Sión. |
XII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 56.
aña. Iuxta est salus
mea ut veniat et iustitia mea ut reveletur ayt Dominus.
Hec dicit Dominus, custodite
iudicium et facite iustitiam: quia iuxta est salus mea ut veniat et iustitia
mea ut reveletur.
Beatus vir qui facit hoc: et filius hominis qui adprehendit istut.
Custodiens sabbatum ne polluat illut: custodiens manus suas ne faciat omnem
malum.
Et non dicat filius advene qui aderet Domino dicens: separationem dividet me
Dominus a populo suo.
Et non dicat eunucus, ecce ego lignum aridum: quia hec dicit
Dominus eunucis.
Qui custodierint sabbata mea et elegerint que volui et tenuerint fedus meum:
dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et a
filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit.
Et filius advene qui aderet Domino ut colant eum: et qui diligunt nomen eius
ut sint ei in servos.
Omnem custodientem sabbatum ne polluat illut et tenentes fedus meum: adducam
eos in monte sancto meo et letificabo eos in domo orationis mee.
Holocausta eorum et victime eorum placebunt mici super altari meo: quia
domus mea domus orationis vocabitur cuntis populis ayt Dominus Deus qui
congregat dispersos Srahel.
|
XII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 56,1-8a Ant. Mi
salvación está por llegar, y mi justicia se va a manifestar, dice el Señor.
Esto dice el Señor:
«Observad el derecho, practicad la justicia, porque mi salvación está por
llegar, y mi justicia se va a manifestar.
Dichoso el hombre que obra así, el mortal que persevera en esto, que
observa el sábado sin profanarlo y preserva su mano de obrar el mal.
El extranjero que se ha unido al Señor no diga: «El Señor me excluir�
ciertamente de su pueblo». No diga el eunuco: «Yo soy un árbol seco» .
Porque esto dice el Señor: A los eunucos que observan mis sábados, que
eligen cumplir mi voluntad y mantienen mi alianza, 5 les daré en mi casa y
dentro de mis murallas un monumento y un nombre mejores que hijos e hijas,
un nombre eterno que no será extirpado.
A los extranjeros que se han unido al Señor para servirlo, para amar el
nombre del Señor y ser sus servidores, que observan el sábado sin profanarlo
y mantienen mi alianza, los traer� a mi monte santo, los llenar� de júbilo
en mi casa de oración; sus holocaustos y sacrificios serán aceptables sobre
mi altar; porque mi casa es casa de oración, y así la llamarán todos los
pueblos», oráculo del Señor, que reúne a los dispersos de Israel. |
XIII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 62.
aña. Dicite filie
Syon: ecce salbator tuus venit.
Iurabit Dominus in dextera sua:
et in bracio fortitudinis sue.
Si dedero tritticum tuum ultra cibum inimicis tuis: et si biberint filii
alieni vinum tuum in quo tu laborasti.
Quia qui congregabunt illut comedent et laudabunt Dominum: et qui comportant
illut vibent in atriis sanctis meis.
Transite transite per portas, preparate viam populo meo: planum facite iter
et eligite lapides.
Elevate signum ad populos: ecce Dominus auditum fecit ab extremis
terre.
Dicite filie Syon ecce Salvator tuus venit: ecce merces eius cum eo et opus
illius coram ipso.
Et vocabunt eos populus sanctus et redemti a Domino: tu autem vocaberis
civitas quesita non derelicta.
|
XIII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 62,8-12 Ant. Decid a la hija
de Sión: Mira a tu salvador, que llega. El
Señor lo ha jurado por su diestra, y por su brazo poderoso: no volverá a
entregar tu trigo para que se lo coma tu enemigo, ni beberán los extranjeros
tu vino, por el cual te esforzaste. Los que cosechan lo comerán y alabarás
al Señor, los que vendimian lo beberán en mis atrios sagrados. Pasad,
pasad por los portales, despejad el camino del pueblo, allanad, allanad la
calzada, limpiadla de piedras. El Señor hace oír esto hasta el confín de
la tierra: «Decid a la hija de Sión: Mira a tu salvador, que llega, el
premio de su victoria lo acompaña, la recompensa lo precede». Los llamarás
«Pueblo santo», «Redimidos del Señor», y a ti te llamarán «Buscada», «Ciudad
no abandonada». |
XIV.
CANTICUM EX EVANGELIO SECUNDUM LUCAM.
Capitulo 1.
aña. Fecit mici magna
qui potens est et sanctum nomen eius et misericordia eius in omni progenie
et generatione.
Magnificat anima mea Dominum:
et exultabit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancille sue: ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
Quia fecit mici magna qui potens est et sanctum nomen eius: et misericordia
eius in progenies et progenies timentibus eum.
Fecit potentias in bracio suo: dispersit supervos mente et intellectu cordis
sui.
Deposuit potentes de sede: et exaltabit humiles.
Esurientes replebit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Shrael puerum suum memorari misericordie sue: sicut locutus est ad
patres nostros Abraham et semini eius usque in seculum.
|
XIV.
CÁNTICO DEL EVANGELIO SEGÚN LUCAS.
Lc 1,46-55
Ant. Él ha hecho obras grandes en
m�: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación
en generación. �Proclama mi
alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador;
porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitar�. todas
las generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes en m�: su nombre
es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los
hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo
había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por
siempre». |
XV.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 45.
aña. Aperiatur terra
et germinet salvatorem et iustitia oriatur simul.
Rorate celi desuper: et nubes
pluant iustum.
Aperiatur terra et germinet salvatorem: et iustitia oriatur simul ego
Dominus creabi ea.
Ve qui contradicit finctori suo: testa de samiis terre.
Numquid dicit lutum figulo suo quid facis: et opus tuum absque manibus est?
Ve qui dicit patri quid generas: et mulieri quid parturis.
Hec dicit Dominus sanctus Srahel plastes eius: ventura interrogate me super
filios meos et super opus manuum mearum mandate mici.
Ego feci terram: et hominem super eam creabi ego *.
Manus mee tetenderunt celos: et omni militie eorum mandabi.
Ego suscitabo eum ad iustitiam: et omnes vias eius dirigam.
Ipse edificabit civitatem meam: et captivitatem meam dimittet.
Non in pretio neque in muneribus: dicit Dominus Deus exercituum.
Hec dicit Dominus, labor Egypti: et negotiatio Eziopie et Sabaim.
Viri sublimes ad te transibunt et tui erunt: post te ambulabunt, victi
manibus pergent et te adorabunt teque deprecabuntur.
Tantum in te est Deus et non est absque te Deus: vere tu es Deus absconditus
Deus Srahel salvator.
Confusi sunt et erubuerunt simul omnes habierunt in confusione fabricatores
errorum: Srahel salvatus in Domino salute eterna.
Non confundemini: et non erubescetis usque in seculum seculi.
Quia hec dicit Dominus creans celos ipse Deus formans terram et faciens eam:
ipse plastes eius.
Non in vanum creabit eam: sed ut habitaretur formabit eam.
Ego Dominus et non est alius: non in abscondito locutus sum in loco
terre tenebroso.
Non dixi semini Jacob, frustra queritis me: ego Dominus loquens iustitiam et
adnuncians recta.
Congregamini et venite: et accedite simul qui salvatis ex gentibus.
Nescierunt qui lebant signum sculpture sue: et rogant Deum non salvantem.
Adnunciate et venite et consiliamini simul: quis auditum fecit hoc ab initio
ex tunc predixit illut.
Numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me? Deus iustus et
salvans non est preter me.
Convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae: quia ego Dominus et
non est alius.
In memetipsum iurabi et egredietur de ore meo iustitie verbum et
non revertetur: quia mici curbabunt omnia genu et iurabit omnis lingua.
Ergo in Domino dicent mee sunt iustitie, et imperium ad eum veniet: et
confundantur omnes qui repugnant ei.
In domino iustificabitur: et laudabitur omne semen Srahel.
* Hoc
pronomen ego in MS. extat initio vers�s
sequentis.
|
XV.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 45,8,24
Ant. Que se abra la tierra y brote
la salvación, y con ella germine la justicia. Cielos,
destilad desde lo alto la justicia, las nubes la derramen, se abra la tierra
y brote la salvación, y con ella germine la justicia. Yo, el Señor, lo he
creado.
«Ay del que pleitea con su artífice, siendo una vasija entre otras
tantas! «Acaso le dice la arcilla al alfarero: ¿qué estás haciendo. Tu obra
no vale nada�?
«Ay del que le dice al padre: «¿qué has engendrado?», o a la mujer: «¿qué
has dado a luz?�!
Esto dice el Señor, el Santo de Israel, su artífice: «�Me pediréis cuenta
de lo que le ocurre a mis hijos? «Me daréis órdenes sobre la obra de mis
manos?
Yo hice la tierra y creó sobre ella al hombre, mis propias manos
desplegaron el cielo, y doy órdenes a todo su ejército.
Yo lo he suscitado en justicia y allano todos sus caminos: Él
reconstruiré mi ciudad y haré volver a mis cautivos sin precio ni rescate»
-dice el Señor todopoderoso-�.
Esto dice el Señor: «Los trabajadores de Egipto, los mercaderes de
Etiopía, los esbeltos sabeos, pasar�. a tu poder y te pertenecerén;
marchar�. detrás de ti, caminar�. encadenados, se postrará. y te suplicar�.:
«Es verdad, Dios está entre vosotros y no hay otro, no hay más dioses.
Es verdad: tú eres un Dios escondido, el Dios de Israel, el Salvador��.
Se averg¨enzan y se sonrojan todos por igual, se van avergonzados los
fabricantes de ídolos; mientras el Señor salva a Israel con una salvación
perpetua, para que no se averg¨encen ni si sonrojen nunca jamás.
Así dice el Señor, creador del cielo -Él es Dios-, Él model� la tierra,
la fabricó y la afianz�, no la creó vac�a, sino que la form� habitable: «Yo
soy el Señor, y no hay otro».
No te habl� a escondidas, en un país tenebroso, no dije a la estirpe de
Jacob: «Buscadme en el vacío». Yo soy el Señor que pronuncia sentencia y
declara lo que es justo.
Reun�os, venid, acercaos juntos, supervivientes de las naciones. No
discurren los que llevan su ídolo de madera y rezan a un dios que no puede
salvar.
Declarad, aducid pruebas, que deliberen juntos: «Quién anunció esto desde
antiguo, quién lo predijo desde entonces? «No
fui yo, el Señor? -No hay otro Dios fuera de mí-. Yo soy un Dios justo y
salvador, y no hay ninguno más.
Volveos hacia mí para salvaros, confines de la tierra, pues yo soy Dios,
y no hay otro.
Yo juro por mi nombre, de mi boca sale una sentencia, una palabra
irrevocable: «Ante mí se doblará toda rodilla, por mí
jurar� toda lengua»; dir�.: «Solo el Señor tiene la justicia y el poder�. A
Él vendrán avergonzados los que se enardecían contra Él.
Con el Señor triunfar� y se gloriará la estirpe de Israel. |
XVI.
CANTICUM DE EVANGELIO SECUNDUM LUCAN.
Capitulo 2.
aña. Ego in Domino
gloriabo gaudebo in Deo Ihesu meo.
Nunc dimittis servum tuum
Domine secundum verbum tuum in pace: quia viderunt oculi mei salutare tuum
quod preparasti ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem gentium: et gloriam plevis tue Srahel.
|
XVI.
CÁNTICO DEL EVANGELIO SEGÚN LUCAS.
Lc 2,29-32
Ant. Me gloriar�
en el Señor, en Jesús, mi Dios, me alegrar�./i>.
Ahora, Señor, según tu promesa,
puedes dejar a tu siervo irse en paz.
Porque mis ojos han visto a tu Salvador, a quien has presentado
ante todos los pueblos: luz para alumbrar a las naciones y gloria de tu pueblo
Israel.
|
XVII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 60.
|
aña. Inluminare
Iherusalem adest enim lumen tuum.
Surge inluminare Iherusalem
quia venit lumen tuum; et gloria Domini super te orta est.
Quia ecce tenebre operient terram: et caligo populos.
Super te autem orietur Dominus: et gloria eius in te videbitur.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo: et reges in splendore ortus tui.
Leba in circuitu oculos tuos et vide: omnes isti congregati sunt et venerunt
tibi.
Filii tui de longe venient: et filie tue in latere surgent.
Tunc videbis et aflues: et admirabitur et dilatabitur cor tuum.
Quando conversa fuerit ad te multitudo maris: fortitudo gentium venerit
tibi.
Inundatio camelorum operiet te: dromedarie Madian et Eva.
Omnes de Sabaa venient aurum et tus deferentes: et laudem Domino
adnuntiantes.
Omne pecus Cedar congregabitur tibi: arietes Nabahot ministrabunt tibi.
Offerentur super placabili altari meo: et domus maiestatis mee glorificabo.
Qui sunt isti qui ut nubes volant: et quasi columbe ad fenestras suas.
Me enim insule expectabunt: et nabes maris in principio.
Ut adducant filios tuos de longe, argentum eorum et aurum eorum cum eis in
nomine Domini Dei tui: et sancti Srahel quia glorificabit te.
Et edificabunt filii peregrinorum muros tuos: et reges eorum ministrabunt
tibi.
In indignatione enim mea percussi te: et in reconciliatione mea
misertus sum tui.
Et aperientur porte tue iugiter die ac nocte - et non claudentur.
Ut afferatur ad te fortitudo gentium: et reges eorum adducantur.
Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit: et gentes in solitudine
vastabuntur.
Gloria Libani ad te veniet et abies et buxus et pinus simul ad ornandum
locum sanctificationis mee: et locum pedum meorum glorificabo.
Et venient ad te curbi filii eorum qui humiliaberunt te: et adorabunt
vestigia pedum tuorum omnes qui detraebant tibi.
Et vocabunt te civitatem Domini Syon sancti Srahel: pro eo quod non
fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret.
Ponam te in supervia seculorum: gaudium in generatione et generationem.
Et sugges lac gentium: et mamillas regum lactaberis.
Et scies quia ego Dominus salvans te: redemtor tuus fortis Jacob.
Pro ere afferam aurum et pro ferro afferam argentum et pro lignis hes: et
pro lapidibus ferrum.
Et ponam visitationem tuam pacem: et prepositos tuos iustitiam.
Non audietur iniquitas ultra in terra tua: vastitas et contritio in terminis
tuis.
Et occupabit salus muros tuos: et portas tuas laudatio.
Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem neque splendor lune
inluminabit te: set erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in
gloriam tuam.
Non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur: quia Dominus erit tibi
in lucem sempiternam et complebuntur dies luctus tui.
Populus autem tuus omnes iusti, in perpetuum hereditabunt terram: germen
plantationis mee opus manuum mearum ad glorificandum.
Minimus erit in mille: et parvulus in gentem fortissimam.
Ego Dominus in tempore eius: subito faciat istut.
|
|
XVII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 60,1-22
Ant. Resplandece, Jerusalén,
porque llega tu luz.
�Levántate y resplandece, Jerusalén, porque
llega tu luz ; la gloria del Señor amanece sobre ti!
Las tinieblas cubren la tierra, la oscuridad los pueblos, pero sobre ti
amanecerá el Señor y su gloria se verá sobre ti.
Caminar�. los pueblos a tu luz, los reyes al resplandor de tu aurora.
Levanta la vista en torno, mira: todos esos se han reunido, vienen hacia
ti; llegan tus hijos desde lejos, a tus hijas las traen en brazos.
Entonces lo verás y estarán radiante; tu corazón se ará,brar�. se
ensanchará. porque la opulencia del mar se vuelca sobre ti, y a ti llegan
las riquezas de los pueblos.
Te cubrir� una multitud de camellos, dromedarios de Madión y de Ef�.
Todos los de Saba llegan trayendo oro e incienso, y proclaman las alabanzas
del Señor.
Reunirán $2ara ti los rebaños de Cadar; los carneros de Nebayot te
servir�. para el sacrificio; subir�. a mi altar como ofrenda agradable, y
llenar� de esplendor la casa de mi gloria.
¿Quén.s son esos que vuelan como nubes y como palomas a sus palomares?
Son navíos de las costas que esperan, en cabeza las naves de Tarsis, para
traer a tus hijos de lejos, con su plata y su oro, en homenaje al Señor, tu
Dios, al Santo de Israel, que te colma de esplendor.
Extranjeros reconstruir�. tus murallas y sus reyes te servir�.; si te
castigué en mi cólera, en mi benevolencia tengo compasión de ti.
Tendr�n tus puertas siempre abiertas, ni de día ni de noche se cerrará.,
para que traigan a ti la riqueza de los pueblos, guiados por sus reyes.
La nación y el reino que no te sirvan perecerén, esos pueblos serán
devastados.
Vendr� a ti el orgullo del Líbano, el ciprés, el olmo y el abeto, para
embellecer mi santuario y ennoblecer mi estrado.
Los hijos de tus opresores vendrán a ti humillados, se postrará. a tus
pies los que te despreciaban, y te llamarán «Ciudad del Señor» «Sión del
Santo de Israel».
Aunque abandonada, aborrecida y solitaria, har� de ti el orgullo de los
siglos, la delicia de las generaciones.
Mamar�. la leche de los pueblos, mamar�. al pecho de los reyes; y sabr�s
que yo soy el Señor, tu salvador, que tu libertador es el Fuerte de Jacob.
En lugar de bronce, te traer� oro, en vez de hierro, plata; en vez de
madera, bronce, y en vez de piedra, hierro; te daré la paz por magistrado y
como gobernante la justicia.
No se oirá hablar de violencias en tu tierra, de ruina o destrucción en
tus fronteras; tu muralla se llamará «Salvación», y tus puertas, «Alabanza».
Ya no será el sol tu luz de día, ni te alumbrar� la claridad de la luna,
será el Señor tu luz perpetua y tu Dios tu esplendor.
Tu sol ya no se pondr�, ni menguar� tu luna, porque el Señor será tu luz
perpetua: se cumplirá. los días de tu luto.
En tu pueblo todos serán justos, por siempre poseerán la tierra: es el
brote que yo he plantado, la obra de mis manos, para
mi gloria.
El más pequeño crecerá hasta un millar, y el más modesto se hará un
pueblo poderoso. Yo soy el Señor: a su debido tiempo apresuro los plazos. |
XVIII.
CANTICUM IHEREMIE PROPHETE.
Capitulo 31.
Hec dicit Dominus: vox in
excelso audita est lamentationis: fletus et ululatus: Racel plorans filios
suos et noluit consolari super eos quia non sunt. Hec dicit Dominus: quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis: quia
est merces operi tuo ayt Dominus. Et revertentur de terra inimici et est spes novissimis tuis ayt Dominus: et
revertentur filii ad terminos suos. Audiens audibi Efrain transmigrantem: castigasti me et eruditus sum quasi
iubenculus indomitus.
Converte me et revertar: quia tu es Deus meus. Postquam enim convertisti me egi penitentiam: et postquam ostendisti mici
percussi femur meum.
Confusus sum et erubui: quoniam sustinui obprobrium adulescentie mee. Si filius honorabilis mici Efrain si puer delicatus: quia ex quo locutus sum
de eo adhuc recordabor eius.
Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum: miserans miserebor eius ayt
Dominus. Statue tibi speculum pone tibi amaritudines: dirige cor tuum in viam rectam
in qua tu ambulasti. Revertere virgo Srahel revertere ad civitates tuas: usquequo deliciis
disolveris filia vaga quia creabit Dominus novum super terram:
FEMINA
CIRCUMDABIT VIRUM. |
XVIII 2.
CÁNTICO DEL PROFETA JEREMÍAS.
Jer 31,15-22
Esto dice el Señor: Se escucha un grito en
Ramá, gemidos y un llanto amargo: Raquel, que llora a sus hijos, no quiere
ser consolada, pues se ha quedado sin ellos.
Esto dice el Señor: Reprime la voz de tu llanto, seca las lágrimas de tus
ojos, pues tendr�n recompensa tus penas: volverán del país enemigo -oráculo
del Señor-.
Tu futuro rebosa esperanza, volverán los hijos a su patria -oráculo del
Señor-.
He oído con toda claridad cómo se lamentaba Efraín: «Me has tratado con
dureza, como a un novillo sin domar, pero he aprendido la lección. Hazme
volver y volver�, pues tú eres mi Dios, Señor.
Me alej� y después me arrepent�; lo entend� y me di golpes de pecho.
Estaba avergonzado y sonrojado al tener que soportar la verg¨enza de lo que
hice en plena juventud�.
«Efraín es mi hijo querido, Él es mi niño encantador! después de haberlo
reprendido, me acuerdo y se conmueven mis entrañas. «Lo quiero intensamente!
-oráculo del Señor-.
Pl�ntate mojones, ponte señales, atención a la calzada que debes
recorrer. Vuelve, doncella de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
«Hasta cuándo estarán indecisa, muchacha rebelde? El Señor crea algo
nuevo en el país: la mujer cortejar� al varón. |
1.
Breviarium Gothicum, ff.
LXVIII-LXXII (entre corchetes, corrección de erratas incluida en el
propio Breviarium).
Traducción:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
2. Para el día de la Alisión de los Niños
(Vid. Gilson, J.P. (Ed.) The Mozarabic Psalter (Ms. British Museum,
Add. 30.851), Londres 1905, p. 153.
|