I.
CANTICUM DEUTERONOMII.
Capitulo 33.
aña. Apparuit Dominus de monte
Faran, et cum eo sanctorum milia.
Dominus de Sina veniet: et de
Seir ortus est nobis.
Apparuit Dominus de monte Faran: et cum eo sanctorum milia.
In dextera eius ignea lex: dilexit populos.
Omnes sancti in manu illius sunt: et qui adpropinquant pedibus eius
accipient de doctrina illius.
Manus eius pugnabunt pro eo: et adiutor illius contra adversarios eius erit.
Catulus leonis fluet largiter de Basan: habundantia perfruetur: et plenus
erit benedictione Domini mane, et meridie possidebit.
Quasi primogenita tauri pulcritudo eius cornua rinocerotis cornua illius: in
ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terre.
|
I.
CÁNTICO DEL DEUTERONOMIO.
Dt 33,2-3.7b.22-23.17
Ant. Irradió el Señor desde el
monte Far�., y con Él. diez mil santos.
El Señor vino del Sinaí, surgió ante ellos
desde Se�r, irradió desde el monte Far�., y con Él. diez mil santos; en su
diestra, una ley ígnea para ellos.
Ciertamente Él ama a los pueblos, en su mano están todos sus santos; y
ellos están a tus pies postrados, cada uno a tus órdenes se levanta.
Sus manos peleen por Él. y s� tú una ayuda contra sus enemigos.
Cachorro de león que salta desde Bas�n, saciado del favor y lleno de la
bendición del Señor, posee el poniente y el mediodía.
Majestuoso como primogénito de buey, sus cuernos son como cuernos de
búfalo; con ellos acornear� a los pueblos, a todos a una hasta los confines
de la tierra.
|
II.
CANTICUM ESAIE PROPHETE.
Capitulo 8 et 9.
aña. Deus fortis super tronum
David sedebit ut confirmet illud usque in sempiternum.
Liga testimonium et signa legem
in discipulis meis: expectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo
Jacob et prestolabor eum.
Ecce ego et pueri quos dedit mici Dominus in signum et in portentum Srahelis:
a Domino exercituum, qui habitat in monte Syon.
Et quum dixerint ad vos querite a pitonibus: et a divinis, qui stridant in
incantationibus suis.
Numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis ac mortuis: et ad legem
magis, et ad testimonium.
Quod si non dixerint iuxta verbum hoc: non erit eis matutina lux.
Et transibit per eam, et corruet et esuriet: et cum esurierit irascetur et
maledicet regi suo et Deo suo.
Et suscipiet [suspiciet] sursum: et ad terram intuebitur.
Et ecce tribulatio, et tenebre, dissolutio et angustia et caligo persequens:
et non poterit avolare de angustia sua.
Primo tempore allebata est terra Zabulon, et terra Neptalim: et in novissimo
adgravata est via maris trans Jordanem Galilee.
Gentium populus qui sedebat in tenebris vidit lucem magnam:
habitantibus in regione umbre mortis, lux horta est eis.
Multiplicasti gentem, non magnificasti letitiam letabuntur coram te sicut
letantur in messe: sicut exultant victores, quando dividunt spolia.
Iugum enim honeris eius, et virgam humeris eius et scepturum exactoris eius:
superasti sicut in die Madian.
Quia omnis violenta predatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine:
erit in combustione et cibus ignis.
Parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis: et factus est
principatus eius super humeros eius.
Et vocabitur nomen eius: Admirabilis consiliarius.
Deus fortis pater futuri seculi: princeps pacis.
Multiplicabitur eius imperium: et pacis eius non erit finis.
Super solium David sedebit et super regnum eius: ut confirmet illud et
corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum.
Zelus Domini exercituum: faciet hoc.
|
II.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 8,16-9,6 Ant. Dios fuerte
sobre el trono de David, para sostenerlo desde ahora y por siempre.
Guarda este testimonio, sella esta enseñanza para
mis discípulos. Yo confío en el Señor, que oculta su rostro de la casa de
Jacob, en Él he puesto mi esperanza. Yo y los hijos que el Señor me ha
dado somos signos y presagios en Israel, signos del Señor del universo, que
habita en la montaña de Sión. Os dir�., sin duda: «Consultad los espíritus
y adivinos, que susurran y murmuran; no debe un pueblo consultar a sus
dioses, a los muertos en beneficio de los vivos». Atended a la instrucción
y al testimonio.
Si no hablan a tenor de estas palabras, ya no lucir� para ellos la luz de la
aurora. Vagar� oprimido y hambriento, exasperado por el hambre maldecir� a
su rey y a su Dios. Se dirija a lo alto o mire hacia la tierra, solo
encontrar� angustia y oscuridad, la opresión de las tinieblas, la oscuridad
a la cual es empujado. «No habrá ya oscuridad para la tierra que está
angustiada! En otro tiempo humill� el Señor la tierra de Zabul�n y la tierra
de Neftal�, pero luego ha llenado de gloria el camino del mar, el otro lado
del Jordán, Galilea de los gentiles. El pueblo que caminaba en tinieblas
vio una luz grande; habitaba en tierra y sombras de muerte, y una luz les
brill�. Acreciste la alegría, aumentaste el gozo; se gozan en tu
presencia, como gozan al segar, como se alegran al repartirse el botón.
Porque la vara del opresor, el yugo de su carga, el bastón de su hombro, los
quebrantaste como el día de Madión. Porque la bota que pisa con estrépito
y la túnica empapada de sangre serán combustible, pasto del fuego. Porque
un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado: lleva a hombros el
principado, y es su nombre: «Maravilla de Consejero, Dios fuerte, Padre de
eternidad, Príncipe de la paz». Para dilatar el principado, con una paz
sin límites, sobre el trono de David y sobre su reino. Para sostenerlo y
consolidarlo con la justicia y el derecho, desde ahora y por siempre. El
celo del Señor del universo lo realizará. |
III.
CANTICUM ESAIE PROPHETE.
Capitulo 10 et 11.
aña. Radix Gesse qui
stat in signum populorum ipsum gentes deprecabuntur.
Ecce Dominator Dominus
exercituum confringet launculam in terrore: et excelsi statura succidentur
et sublimes humiliabuntur.
Et subvertentur condensa saltus ferro: et Libanus cum excelsis cadet.
Et egredietur virga de radice Jesse: et flos de radice eius ascendet.
Et requiescet super eum spiritus Domini, spiritus sapientie et intellectus,
spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientie et pietatis: et
replebit eum spiritu timoris Domini.
Non secundum visionem oculorum indicabit: neque secundum auditum aurium
arguet: set iudicabit in iustitia pauperes et arguet in equitate pro
mansuetis terre.
Et percutiet terram virga horis sui: et spiritu labiorum suorum interficiet
impium.
Et erit iustiti cingulum lumborum eius: et fides cinctorium renum eius.
Habitabit lupus cum agno: et pardus cum edo accubabit.
Vitulus et leo et obis simul niorabuntur: et puer parvulus minabit eos.
Vitulus et ursus pascentur: et simul requiescent catuli eorum.
Et leo quasi bos comedet paleas et delectabitur infans ab ubere.
Super foramine aspidis et in cabernam reguli: qui ablactatus fuerit manum
suam mittit.
Non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est
terra scientia Domini: sicut aqua maris operientis in die illa.
Radix Gesse qui stat in signum populorum: ipsum gentes deprecabuntur et erit
sepulcrum eius gloriosum.
|
III.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 10,33-11,10 Ant.
La raíz de Jesé será elevada como enseña de los pueblos: se volverán hacia
ella las naciones. Mirad: el Señor, Dios
del universo, desgaja con violencia las copas de los árboles: los altos
troncos ya están cortados, las ramas altas serán podadas. Cae bajo el
hierro la espesura del bosque, se desploma el Líbano con todo su esplendor.
Pero brotar� un renuevo del tronco de Jesé, y de su raíz florecerá un
vástago. Sobre Él se posará el espíritu del Señor: espíritu de sabiduría y
entendimiento, espíritu de consejo y fortaleza, espíritu de ciencia y temor
del Señor. Lo inspirar� el temor del Señor. No juzgar� por apariencias ni
sentenciar� de oídas; juzgar� a los pobres con justicia, sentenciar� con
rectitud a los sencillos de la tierra; pero golpear� al violento con la vara
de su boca, y con el soplo de sus labios har� morir al malvado. La
justicia será ceñidor de su cintura, y la lealtad, cinturón de sus caderas.
Habitar� el lobo con el cordero, el leopardo se tumbará con el cabrito, el
ternero y el león pacerán juntos: un muchacho será su pastor. La vaca
pastar� con el oso, sus crías se tumbarán juntas; el león como el buey,
comer� paja. El niño de pecho retoza junto al escondrijo de la serpiente,
y el recién destetado extiende la mano hacia la madriguera del áspid.
Nadie causar� daño ni estrago por todo mi monte santo: porque está lleno el
país del conocimiento del Señor, como las aguas colman el mar. Aquel día,
la raíz de Jesé será elevada como enseña de los pueblos: se volverán hacia
ella las naciones y será gloriosa su morada. |
IV.
CANTICUM ESAIE PROPHETE
Capitulo 30.
Deus iudicii Dominus: beati
omnes qui expectant eum.
Populus enim Syon habitabit in Iesuralem plorans: nequaquam plorabis
miserans miserebitur tui.
Ad vocem clamoris tui: statim ut audierit respondebit tibi.
Et dabit tibi Dominus panem artum et aquam brebem: et non faciet avolare a
te ultra doctorem tuum.
Et erunt oculi tui videntes preceptorem tuum: et aures tue audient verbum
post tergum monentis.
Hec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram, et
contaminabis lamminas sculptilium argenti tui: et vestimentum conflatilis
auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruate. Egredere dices ei.
Et dabitur plubia semini tuo ubicumque seminaberis in terra: et panis frugum
terre erit uberrimus et pinguis.
Pascentur in possessione tua in die illa agnus spatiose et tauri tui et
pulli asinorum tuorum qui operantur terram: commixtum migma comedent: sic in
area ut ventilatum est.
Et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elebatum rivi
currentium aquarum: in die interfectionis multorum cum ceciderit turris.
Et erit lux lune sicut lux solis: et lux solis erit septempliciter sicut lux
septem dierum: in die qua alligaberit Dominus vulnus populi sui et
percussuram plage eius sanaberit.
Ecce nomen Domini venit de longinquo: ardens furor eius et gravis ad
portandum.
Labia eius repleta sunt indignatione: et lingua eius quasi ignis devorans.
Spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium coliium eternorum ad
perdendas gentes in nicilum: et frenum erroris quod erat in maxillis
populorum.
Canticum erit vobis sicut nox sanctificate solemnitatis: et letitia cordis
sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad fortem Srahel.
Et auditam faciet Dominus gloriam vocis sue: et terrorem bracii sui ostendet
in comminatione furoris et flamme ignis devorantis.
Allidet in turbine: et in lapide grandinis.
A voce enim Domini pabebit Assur virga percussus: et erit transitus virge
fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum.
In tymphanis et citharis: et bellis precipuis expugnabit eum.
Flatus enim Domini: sicut torrens sulforis succendens eum.
|
IV.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 30,18b-32.33b El Señor es un Dios de la
justicia: dichosos los que esperan en Él. Pueblo de Sión, que habitas en
Jerusalén, no tendrás que llorar, se apiadará de ti al oír tu gemido: apenas
te oiga, te responder�. Aunque el Señor te diera el pan de la angustia y
el agua de la opresión ya no se esconderá tu Maestro, tus ojos verán a tu
Maestro. Si te desvías a la derecha o a la izquierda, tus oídos oirás una
palabra a tus espaldas que te dice: «Este es el camino, camina por Él.
Tendrás por impuros tus ídolos revestidos en plata y tus estatuas fundidas
en oro; los arrojarás como inmundicia, los llamarás basura. Te dará lluvia
para la semilla que siembras en el campo, y el grano cosechado en el campo
será abundante y suculento; aquel día, tus ganados pastarán en anchas
praderas; 24 los bueyes y asnos que trabajan en el campo comerán forraje
fermentado, aventado con pala y con rastrillo. En toda alta montaña, en
toda colina elevada habrá canales y cauces de agua el día de la gran
matanza, cuando caigan las torres. La luz de la luna será como la luz del
sol, y la luz del sol será siete veces mayor, como la luz de siete días,
cuando el Señor vende la herida de su pueblo y cure las llagas de sus
golpes. He aquí que el Nombre del Señor viene de lejos, arde su ira como
incendio imponente, están llenos sus labios de furor, su lengua es un fuego
que devora. Su aliento es un torrente desbordado que alcanza hasta el
cuello, para cribar a los pueblos con criba de exterminio, para poner en la
quijada de las naciones un freno que los pierda. Entonaréis un cántico
como cuando se celebra una fiesta por la noche, se alegrará el corazón al
compás de la flauta, mientras vais al monte del Señor, a la roca de Israel.
El Señor har� resonar la majestad de su voz, mostrar� su brazo que descarga
el ataque de su ira, fuego devorador, tempestad, aguacero y granizo. A la
voz del Señor temblar� Asiria, golpeada con la vara. Cada golpe de vara
del castigo que el Señor descargue sobre ella será entre panderos, cítaras y
danzas. El Señor combate a mano alzada. El soplo del Señor, como torrente
de azufre, le prender� fuego. |
V.
CANTICUM ESAIE PROPHETE.
Capitulo 35.
aña. Ecce Deus noster veniet et
salvos nos faciet.
Confortate manus dissolutas: et
genua debilia roborate.
Dicite pusillanimes: confortamini et nolite timere
Ecce Deus vester ultionem adducit retributionis: Deus ipse veniet et salvos
nos faciet.
Tunc aperientur oculi cecorum: et aures surdorum patebunt.
Tunc saliet sicut cerbus claudus: et aperta erit lingua mutorum.
Quia scisse sunt in deserto aque et torrentes in solitudine et que erant
arida in stagna et sitientes in fontes aquarum.
In cubilibus in quibus prius dracones habitabant horietur viror calami et
iunci: et erit ibi semita et via et via sancta vocabitur.
Non transibit per eam pollutus set hec erit nobis directa via: ita ut stulti
non errent per eam.
Non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per ea: nec invenietur ibi.
Et ambulabunt qui liberati fuerint et redemti a Domino: convertentur et
venient in Syon cum laude et letitia sempiterna super capita eorum.
Gaudium et letitiam obtinebunt: et fugiet dolor et gemitus.
|
V.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 35,3-10
Ant. He aquí nuestro Dios. Viene
en persona y nos salvar�./i>. Fortaleced las
manos débiles, afianzad las rodillas vacilantes; 4 decid a los inquietos:
«Sed fuertes, no tem�is. «He aquí vuestro Dios! Llega el desquite, la
retribución de Dios. Viene en persona y os salvar�. Entonces se
despegará. los ojos de los ciegos, los oídos de los sordos se abrirán;
entonces saltar� el cojo como un ciervo y cantar� la lengua del mudo, porque
han brotado aguas en el desierto y corrientes en la estepa. El páramo se
convertir� en estanque, el suelo sediento en manantial. En el lugar donde se
echan los chacales habrá hierbas, cañas y juncos. Habrá un camino recto.
Lo llamarán �Vía sacra». Los impuros no pasarán por Él. Él mismo abre el
camino para que no se extrav�en los inexpertos. No hay por allí leones, ni
se acercan las bestias feroces. Los liberados caminan por ella y por ella
retornan los rescatados del Señor. Llegará. a Sión con cantos de júbilo:
alegría sin límite en sus rostros. Los dominan el gozo y la alegría. Quedan
atrás la pena y la aflicción. |
VI.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 40.
aña. Parate viam Domino rectas
facite semitas Dei nostri.
Consolamini consolamini popule
meus: dicit Dominus Deus vester.
Loquimini ad cor Iherusalem et vocate eam quoniam completa est malitia eius,
dimisse sunt iniquitates illius: suscepit de manu Domini duplicia pro
omnibus peccatis suis.
Vox clamantis in deserto parate viam Domino: rectas facite in solitudine
semitas Dei nostri.
Omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur.
Et erunt praba in directa: et aspera in vias planas.
Et revelabitur gloria Domini: et videbit omnis caro pariter quod hos Domini
locutum est.
Vox dicentis clama: et dixi quid clamabo.
Omnis caro fenum: et omnis gloria eius quasi flos agri.
Et siccatum est fenum et cecidit flos: quia spiritus Domini sufflabit in eo.
Vere fenum est populus et siccatum est fenum et cecidit flos: verbum autem
Domini Dei nostri stabit in eternum.
Super montem excelsum ascende tu qui evangelizas Syon exalta in fortitudine
vocem tuam: qui evangelizas Iherusalem exalta et noli timere: dic
civitatibus Juda, ecce Deus vester.
|
VI.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 40,1-9
Ant. Preparad un camino al Señor;
allanad una calzada para nuestro Dios. �Consolad,
consolad a mi pueblo -dice vuestro Dios-; hablad al corazón de Jerusalén,
gritadle, que se ha cumplido su servicio y está pagado su crimen, pues de la
mano del Señor ha recibido doble paga por sus pecados». Una voz grita: «En
el desierto preparadle un camino al Señor; allanad en la estepa una calzada
para nuestro Dios; que los valles se levanten, que montes y colinas se
abajen, que lo torcido se enderece y lo escabroso se iguale. Se revelar�
la gloria del Señor, y la verán todos juntos -ha hablado la boca del
Señor-�. Dice una voz: «Grita». Respondo: «¡qué debo gritar?». «Toda carne
es hierba y su belleza como flor campestre: se agosta la hierba, se marchita
la flor, cuando el aliento del Señor sopla sobre ellos; s�, la hierba es el
pueblo; se agosta la hierba, se marchita la flor, pero la palabra de nuestro
Dios permanece para siempre». S�bete a un monte elevado, heraldo de Sión;
alza fuerte la voz, heraldo de Jerusalén; Él.ala, no temas, di a las
ciudades de Judá: «Aquí está vuestro Dios». |
VII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
aña. Ecce Dominus in
fortitudine veniet et bracium eius cum dominatione.
Ecce Dominus Deus in
fortitudine veniet: et bracium eius dominabitur.
Ecce merces eius cum eo: et opus illius coram ipso.
Sicut pastor gregem suum pascit et in bracio suo congregabit agnos et in
sinu suo levabit: fetas ipse portabit.
Quis mensus est pugillo aquas: et celos palmo ponderabit.
Quis appendit tribus digitis molem terre: et librabit in pondere
montes et colles in statera?
Quis adiubit spiritum Domini: aut quis consiliarius eius fuit et ostendit
illi?
Quum quo inid \[Forté, iniit] consilium et
instruxit eum; et docuit eum semitam iustitie; et erudibit eum scientia: et
viam prudentie ostendit illi.
Ecce gentes quasi stille situle: et quasi momentum instatere reputate sunt.
Ecce insule quasi pulvis exiguus et Libanus non sufficiet ad succendendum:
et animalia eius non sufficient ad holocaustum.
Omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo:
et quasi nicilum et inane reputate sunt.
|
VII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 40,10-17
Ant. Mirad, el
Señor Dios llega con poder y con su brazo manda.
Mirad, el Señor Dios llega con poder y con
su brazo manda. Mirad, viene con Él su salario y su recompensa lo precede.
Como un pastor que apacienta el rebaño, reúne con su brazo los corderos y
los lleva sobre el pecho; cuida Él mismo a las ovejas que crían.
¿Quén ha medido el mar con el cuenco de sus manos y mensurado a palmos
el cielo, o con una medida el polvo de la tierra? ¿Quén ha pesado en la
báscula los montes y en la balanza las colinas?
¿Quén ha medido el espíritu del Señor? ¿qué consejero lo ha instruido?
«Con quién se aconsej� para comprender, para que lo instruyera en el
camino del derecho, le enseñara el saber y le diera a conocer la prudencia?
Mirad, las naciones son gotas en un cubo; pesan lo que el polvo en la
balanza. Mirad, las islas pesan lo que un grano.
El Líbano no basta para leña, ni sus fieras para el holocausto.
Las naciones son como nada en su presencia. Ante Él son valoradas como
nada y confusión.
|
VIII.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 42.
Cantate Domino canticum nobum: laus eius ab
extremis terrae.
Qui descenditis in mare et plenitudo eius: insule et habitatores earum.
Sublebetur desertum et civitates eius: in domibus habitabit Cedar.
Laudate eum habitatores petrae: de vertice montium clamate.
Ponent Domino gloriam: et laudem eius in insulis nuntiabunt.
Dominus sicut fortis egredietur: et sicut vir preliator suscitabit
zelum.
Vociferabitur et clamabit: et super inimicos suos confortabitur.
Tacui semper silui patiens fui: sicut pariens loquar.
Dissipabo et obsorbebo simul desertos faciam montes et colles: et omne
germen eorum exiccabo.
Ponam flumina in insulas: et stagna arefaciam.
Et deducam cecos in viam quam nesciunt: et in semitis quas ignoraberunt
ambulare eos faciam.
Ponam tenebras coram eis in luce: et prava in recta.
|
VIII.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 42,10-16a
Cantad al Señor un cántico nuevo, llegue su
alabanza hasta el confín de la tierra; muja el mar y lo que contiene, las
costas y sus habitantes; alégrese el desierto con sus tiendas, los cercados
que habita Cadar; exulten los habitantes de Petra, clamen desde la cumbre de
las montañas; den gloria al Señor, anuncien su alabanza en las costas.
El Señor sale como un héroe, excita su ardor como un guerrero, lanza el
alarido, mostrándose valiente frente al enemigo.
«Desde antiguo guard� silencio, me callaba, aguantaba; como parturienta,
grito, jadeo y resuello.
Agostar� montes y collados, secar� toda su hierba, convertir� los ríos en
yermo, desecar� los estanques; conducir� a los ciegos por el camino que no
conocen, los guiar� por senderos que ignoran; ante ellos convertir� la
tiniebla en luz, lo escabroso en llano.
|
IX.
CANTICUM ESAYE PROPHETE.
Capitulo 49.
aña. Consolatus est Dominus
populum suum: et pauperum suorum miserebitur.
Hec dicit Dominus redemtor
Srahel sanctus eius: ad contemtibilem animam et abominatam gentem ad servum
dominorum.
Reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia
fidelis est: et sanctus Srahel qui elegit te.
Hec dicit Dominus, tempore placito exaudibi te: et in die salutis auxiliatus
sum tui.
Et serbabi et dedi te in fedus populi: ut suscitares terram et possideres
hereditates dispersas.
Ut diceres his qui vincti sunt exite: et his qui in tenebris sunt revelamini.
Super vias pascentur: et in omnibus planis pascua eorum.
Non esurient neque sitient et non percutiet eos estus et sol: quia miserator
eorum reget eos et ad fontes aquarum potabit illos.
Et ponam omnes montes meos in via: et semite mee exaltabuntur.
Ecce isti de longe venient et ecce illi ab Aquilone et mari: et isti de
terra australi.
Laudate celi et exulta terra, iubilate montes laudem: quia consolatus est
Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur.
|
IX.
CÁNTICO DEL PROFETA ISañaS.
Is 49,7-13
Ant. El Señor
consuela a su pueblo y se compadece de los desamparados.
As� dice el Señor, redentor y Santo de
Israel, al despreciado, al aborrecido de las naciones, al esclavo de los
tiranos: «Te verán los reyes, y se alzarán; los príncipes, y se postrará.;
porque el Señor es fiel, porque el Santo de Israel te ha elegido».
Así dice el Señor: «En tiempo de gracia te he respondido, en día propicio
te he auxiliado; te he defendido y constituido alianza del pueblo, para
restaurar el país, para repartir heredades desoladas, para decir a los
cautivos: «Salid�, a los que están en tinieblas: «Venid a la luz�. Aun por
los caminos pastar�., tendr�n praderas en todas las dunas; no pasar�. hambre
ni sed, no les har� daño el bochorno ni el sol; porque los conduce el
compasivo y los guía a manantiales de agua.
Convertiré mis montes en caminos, y mis senderos se nivelarán.
Miradlos venir de lejos; miradlos, del Norte y del Poniente, y los otros
de la tierra de Sin.
Exulta, cielo; alégrate, tierra; romped a cantar, montañas, porque el
Señor consuela a su pueblo y se compadece de los desamparados».
|
1.
Breviarium Gothicum, ff.
LXV-LXVIII (entre corchetes, corrección de erratas incluida en el
propio Breviarium).
Traducción:
Sagrada Biblia, versión oficial de la
Conferencia Episcopal Española. BAC, Madrid 2011.
|