RITO HISPANO-MOZÁRABE

 

MÚSICA LITÚRGICA.

 

3. TEXTOS LITÚRGICOS

MÚSICA ANTIGUA (EDUARDO PANIAGUA)
Disco: "El Canto Visigótico-Mozárabe. Santiago y la antigua Liturgia Hispana".

1. Ad Pacem. (Ex missa mozarabica. Omnium offerentium)
Pacem meam.

Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis. Non sicut mundus dat pacem, do vobis.

V/. Novum mandatum do vobis ut diligatis vos invicem.
R/.
Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis. Non sicut mundus dat pacem, do vobis.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in saecula saeculorum. Amen.
R/.
Pacem meam do vobis, pacem meam commendo vobis. Non sicut mundus dat pacem, do vobis.

1. Canto de la paz (Misa mozárabe. Oferencio)
Mi paz os dejo.

Mi paz os dejo, mi paz os doy. No os doy la paz como la da el mundo.

V/.Un mandamiento nuevo os doy, que os am�is unos a otros.
R/.
Mi paz os dejo, mi paz os doy. No os doy la paz como la da el mundo.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Mi paz os dejo, mi paz os doy. No os doy la paz como la da el mundo.

2. Responsorium (Ex Officium Defunctorum)
Surgam et ibo.

Surgam et ibo ad patrem meum, et dicam illi: Pater peccavi tibi, indulge mihi.

V/. Dum ad huc longe esset vidit eum pater eius, et misericordia motus cecidit super collum eius. Dixitque illi filius:
R/.
Pater peccavi tibi, indulge mihi.

2. Responsorio (Oficio de difuntos)
Me levantar� e ir�.

Me levantar� e ir� a mi padre y le dir�. Padre he pecado contra ti, perdóname.

V/. Mientras aún estaba lejos, le vió su padre y movido de compasión se ech� a su cuello y su hijo le dijo:
R/.
Padre he pecado contra ti, perdóname.

3. Ad confractionem panis (Ex missa mozarabica. Omnium offerentium)
Gustate et videte.

Gustate et videte quam suavis est Dominus. Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus eius in ore mea.
R/.
Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Redimet Dominus animas servorum suorum; et non delinquent omnes qui sperant in eo.
R/.
Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio, et Spiritui Sancto, in sæcula sæculorum. Amen.
R/.
Alleluia, alleluia, alleluia.

V/. Gustate et videte quam suavis est Dominus, Alleluia, alleluia, alleluia.
R/. Alleluia, alleluia, alleluia.

3. Canto de comunión (Misa mozárabe. Oferencio)
Gustad y ved.

Gustad y ved cuán suave es el Señor. Aleluya, aleluya, aleluya. 

V/. Bendeciré al Señor en todo tiempo; su alabanza está siempre en mi boca.
R/.
Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Redimirá el Señor las almas en sus siervos; y no delinquirá ninguno que espere en Él.
R/.
Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos Amén.
R/.
Aleluya, aleluya, aleluya.

V/. Gustad y ved cuán suave es el Señor. Aleluya, aleluya, aleluya.
R/. Aleluya, aleluya, aleluya.

4. Hymnus (Ex missa mozarabica. Omnium offerentium)
Gloria.

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bone voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus Rex celestis: Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus agnus Dei Filius patris.
Qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi: suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris: miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus altissimus Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.

4. Himno (Misa mozárabe. Oferencio)
Gloria.

Gloria a Dios en el cielo,
y en la tierra paz a los hombres
que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria
te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos,
te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo,
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros;
tú que quitas el pecado del mundo,
atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre,
ten piedad de nosotros;
porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.
Amén.

5. Feria V in cna Domini. Lectio I (Lam 1,1-14)
Lamentatio Jeremiæ Prophetæ.

Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae.

ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo; facta est quasi vidua domina Gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.
BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus: omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici
GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem et multitudinem servitutis: habitavit inter gentes nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
DELETH. Viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine
HE. Facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt in captivitate ante faciem tribulantis.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
 

5. Lección I de Jueves Santo (Lam 1,1-14)
Lamentación del profeta Jeremías.

Comienza Lamentación del profeta Jeremías.

ALEF. Ay, qué solitaria quedó Jerusalén, la ciudad tan poblada.
Como una viuda quedó la grande entre las naciones.
La ciudad que dominaba las provincias tiene ahora que pagar impuestos.
BET. Llora durante las noches, las lágrimas corren por sus mejillas.
Entre todos sus amantes nadie hay que la consuele.
La traicionaron todos sus amigos, �y se convirtieron en sus enemigos!
GU�MEL. El pueblo de Judá ha sido desterrado; sufre atropellos y dura servidumbre.
Vive en medio de pueblos extranjeros y no encuentra descanso; sus enemigos lo persiguieron y le dieron alcance.
D�LET. Los caminos de Sión están de luto, pues nadie va a sus fiestas.
Todas sus puertas están destruidas, gimen sus sacerdotes, sus doncellas están llenas de tristeza, «Jerusalén está llena de amargura!
HE. Sus adversarios la vencieron y ahora se sienten felices, pues el Señor la castig� por sus muchos pecados; sus niños marcharon al destierro empujados por el enemigo.

Jerusalén, Jerusalén, conviórtete al Señor tu Dios.

6. Feria VI in Parasceve. Lectio I (Lam 2,8-15)
Lamentatio Jeremiæ Prophetæ.

æ Prophetæ De Lamentatione Jeremi� Prophetæ.

HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione; luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
TETH. Defixæ sunt in terra portæ eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetæ eius non invenerunt visionem a Domino
IOTH. Sederunt in terra conticuerunt senes filiæ Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Jerusalem
CAPH. Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

6. Lección I de Viernes Santo (Lam 2,8-15)
Lamentación del profeta Jeremías.

Lamentación del profeta Jeremías.

JET. El Señor resolvió destruir la muralla de la Hija de Sión.
Decidió la destrucción y no retir� su mano antes que se cumpliera; quiso acabar con el antemural y la muralla, que juntos se desmoronaron.
TET. Sus puertas se han hundido en tierra, Él ha roto sus cerrojos; su rey y sus príncipes están entre extranjeros; ya no hay Ley y tampoco sus profetas consiguen visiones del Señor.
YOD. Los ancianos de la Hija de Sión,en silencio, están sentados en tierra; se echaron ceniza en la cabeza, se vistieron de saco.
Las jóvenes de Jerusalén inclinan hasta el suelo la cabeza.
CAF. Mis ojos se agotan de llorar y arden mis entrañas, mi hígado se derrama por tierra por el desastre de la Hija de mi pueblo, mientras desfallecen niños y lactantes en las plazas de la ciudad.

Jerusalén, Jerusalén, conviórtete al Señor tu Dios.

7. Sabbato Sancto (Lam 5,1-11)
Oratio Ieremiæ Prophetæ.

Incipit oratio Jeremiae Prophetae.

Recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
cervicibus nostris minabamur lassis non dabatur requies.
Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Juda

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

7. Sábado Santo (Lam 5,1-11)
Oración de Jeremías.

Comienza la oración del profeta Jeremías.

Señor, acuérdate de lo que nos ha pasado, mira y ve nuestra humillación.
Nuestra herencia pasó a extranjeros, nuestras casas a extraños.
Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, viudas.
A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero.
Con el yugo al cuello andamos acosados; estamos agotados, no nos dan respiro.
Tendimos a Egipto nuestra mano, y a Asur, para calmar el hambre.
Nuestros padres, que pecaron, ya no existen, y nosotros cargamos con sus
culpas.
Esclavos nos dominan y no hay quien nos libre de su poder.
Con riesgo de la vida trajimos nuestro pan, enfrentando los peligros del desierto.
Nuestra piel abrasa como un horno, por el ardor del hambre.
Violaron a las mujeres en Sión; a las jóvenes en las ciudades de Judá.

Jerusalén, Jerusalén, conviórtete al Señor tu Dios.

9. Laudes (Officium mortuorum)
Fac cum servis tuis.

Fac cum servis tuis, Domine, misericordiam tuam. Alleluia, alleluia.

V/. Memento congregationis tuæ, quam creasti ab initio.
R/. Fac cum servis tuis, Domine, misericordiam tuam. Alleluia, alleluia.

V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto, in sæcula s�colorum. Amen.
R/.
Fac cum servis tuis, Domine, misericordiam tuam. Alleluia, alleluia.

9. Laudes (Oficio de difuntos)
Obra con tus siervos.

Obra con tus siervos según tu misericordia, Señor. Aleluya, aleluya.

V/. Acuérdate de tu pueblo, que creaste desde el principio.
R/. Obra con tus siervos según tu misericordia, Señor. Aleluya, aleluya.

V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
R/.
Obra con tus siervos según tu misericordia, Señor. Aleluya, aleluya.

10. Ante missam (Ex missa mozarabica. Omnium offerentium)
Per gloriam.

Per gloriam nominis tui Christe Fili Dei vivi et per intercessionem sanctæ Mari� virginis, et beati Iacobi, et omnium sanctorum tuorum, auxiliare et miserere indignis servis tuis, et esto in medio nostri Deus noster: qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

Deo gratias.

10. Ante misa (Misa mozárabe. Oferencio)
Por la gloria.

Por la gloria de tu nombre, oh Cristo, Hijo del Dios vivo, y por la intercesión de Santa María Virgen y de Santiago, y de todos los santos, ayuda y ten piedad de tus indignos siervos, y permanece en medio de nosotros. Dios nuestro: que vives y reinas por los siglos de los siglos.

Demos gracias a Dios.

11. Benedicamus Domino. Tropus
Congaudeant catholici.

1. Congaudeant catholici, letentur cives celici, die ista.

2. Clerus pulcris carminibus studeat atque cantibus, die ista.

3. Hec est dies laudabilis, divina luce nobilis, die ista.

4. Qua Iacobus palacia ascendit ad celestia, die ista.

5. Vincens Herodis gladium accepit vite bravium, die ista.

6. Ergo carenti termino benedicamus Domino, die ista.

7. Magno patri familias solvamus laudis gracias, die ista.

11. Tropo de Benedicamus Domino
Congaudeant catholici.

1. Que muestren alegría los católicos, que se alegren los ciudadanos del cielo, en este día.

2. Que el clero, hermosos cantos e himnos entone, en este día.

3. Este es un día digno de alabanza, ennoblecido con la divina luz, en este día.

4. Venciendo a Herodes en la espada, gan� la gloria de la vida, en este día.

5. El día que Santiago ascendi�, a los palacios celestiales, en este día.

6. Por lo tanto bendigamos al Señor infinito, en este día.

7. Al supremo pater familias demos gracias con alabanzas, en este día.

 

Índice liturgiaVolver a: Eduardo Paniagua. Canto visigótico-mozárabeInicio página

© La Ermita - España MMXI