LA ORDENACIÓN
DE PRESB�TEROS EN EL RITO HISPANO-MOZÁRABE
Introducción
Antes de presentar los textos litúrgicos de ordenación de presbíteros
hay que decir que desde la supresión del rito hasta nuestros días esta
práctica sacramental de la liturgia hispano-mozárabe ha sido abolida por
completo, ya que incluso capellanes y los sacerdotes que ejercen su
ministerio en las parroquias mozárabes de
Toledo proceden del clero ordenado según el Rito romano.
Los textos
litúrgicos relativos a la ordenación de presbíteros son los del Liber
Ordinum (1) editado por M.
F�rotin y que a su vez Dom Germán Prado recogió en su Manual de
liturgia hispano-visigótica o mozárabe (2).
Será de esta última obra de donde los tomemos, tanto en la versión
latina como en la castellana, completando algunos títulos, rúbricas y
fórmulas conclusivas omitidas en el Manual con los que aparecen en el
mencionado
Liber Ordinum.
Según Dom Germán Prado, el rito hispánico de las
ordenaciones se debe remontar al siglo VI o cuando más al V, sin negar
incluso que algunos de sus elementos sean anteriores a ese tiempo.
Los ritos de ordenación de presbíteros y diáconos se distinguen de
otros contenidos en el Liber Ordinum para las órdenes menores y
de las bendiciones constitutivas del archidiácono, del primiclericum
o del archipresbítero, porque en ellos hay una admonición, antes de la
bendición propiamente dicha, y siguen a ésta una oración conclusiva o
completuria y una confirmación.
La estola u orario y la casulla son los dos distintivos propios de
los presbíteros según establece el canon XXVIII del IV Concilio de
Toledo.
PR�FATIO AD ORDINANDUM PRESBYTEREM |
|
Quum venerit is
qui ordinandus est presbyter, appenditur ei orarium super
cervicem, et vestitur casulla, et, genu dextro fixo ante altare,
ponunt super eum presbyteres manus, et si ab episcopo benedicitur
his tribus benedictionibus: |
Al
que viene para ser ordenado de presbítero se le cuelga el orario o
estola sobre el cuello y es vestido con la casulla, y doblada la
rodilla derecha ante el altar, imponen las manos sobre Él los
presbíteros, bendicióndole entonces el obispo: |
Benedictio /
Bendición |
Sit nobis ad Deum, fratres communis
oratio, ut hic qui in adjutorium nostrum et utilitatem vestræ
salutis eligitur, presbyterii benedictionem divini indulgentia
muneris consequatur, et Spiritus Sancti munificentia f�cundetur,
dignitatemque honoris atque virtutem, ne in aliquo reprehendatur,
obtineat.
R/. Amen. |
Hermanos:
Oremos juntos a Dios, para que éste, que es elegido como ayuda
nuestra y utilidad de vuestra salud, consiga la bendición del
presbiterado por indulgencia del divino Carisma; y sea hecho
fecundo por la generosidad del Espíritu Santo, y alcance la
dignidad del honor y su virtud, sin dar en nada motivo a
reprensión.
R/. Amén. |
Præstante Domino nostro Jesu Christo.
R/. Amen. |
Concediéndolo nuestro Señor
Jesucristo.
R/. Amén. |
Oratio ad ordenandum presbyterem /
Oración para la ordenación de un presbítero |
Deus, qui seniorum ordinem qui
pr�essent Ecclesiæ tuæ in tabernaculum templi tui constituendum
esse jussisti; sanctifica hunc famulum tuum
Illum, quem presbyterii honore in Ecclesia
Illa manuum nostrarum officio
consecramus. Conservet disciplinam sanctæ Ecclesiæ cum custodia
bone vitæ. Expleat acceptum officium sine crimine, et sit clarus
in documentis honestissimæ vitæ. Doctor plebium et rector
subjectorum, teneat ordinate catholicam fide, et cunctis annuntiet
veram salutem, metipsum quoque mente erudiat, et carnem
castificet. Lectionem opere compleat, et opus in lectione
multiplicet. Sufficiat illi ad vitam fides, ad presbyterium
castitas, ad humilitatem quies, ut conversans in castitate et
fide, tam doctrinis sibi creditis erudiat, quam operum exempla
instituat.
R/. Amen. |
�Oh,
Señor, que mandaste constituir el orden de los ancianos para el
tabernáculo de tu templo, que presidiesen a tu Iglesia; santifica
a este siervo N., al que consagramos
con el honor del presbiterado con nuestras manos en esta iglesia
de N.
Que observe las leyes de la santa Iglesia con la guarda de una
morigerada vida. Que desempeñe sin pecado el oficio recibido,
distinguiéndose por el lustre de una vida honestásima. Como doctor
que es del pueblo y director de sus súbditos conserve debidamente
la fe católica, y a todos predique la verdadera salvación. Que se
instruya también a sí mismo y conserve casta su carne. Que cumpla
con obras la lección divina, multiplicando por virtud de ella las
buenas obras. B�stele para su vida la fe, para el presbiterado la
castidad, para su humildad la quietud; de manera que, viviendo en
castidad y fe, enseñe tanto con la doctrina que le ha sido
confiada, como con los ejemplos y obras.
R/. Amén. |
Te annuente, Salvator.
R/. Amen. |
Con tu beneplácito, oh Salvador.
R/. Amén. |
Completuria /
Oración conclusiva |
Comple
nunc, Domine, ministerii tui summam, et sacerdotem tuum ornamentis
totius clarificationis instructum cœlestis unguenti odore
sanctifica.
R/. Amen. |
Completa,
Señor, lo que te falta por hacer, santificando con el olor del
celestial ung¨ento a tu sacerdote revestido con los ornamentos de
toda glorificación.
R/. Amén. |
Hac explicita,
dat ei Manualem, et dicit ei hanc confirmationem: |
Al terminar, le
entrega el Manual o Misal, diciendo la siguiente confirmación: |
Confirmatio post ordinatum presbyterum
/ Confirmación después de la ordenación del
presbítero |
Ecce,
frater, factus es ad docendum Christi mysteria collega ordinis
nostri. Habeto ergo habitum et potestatem accedere ad altare Dei.
Vide ut sancta mysteria sanctificans corde et ore conficiens,
cunctis fidelibus ad sanctificationem distribuas.
R/. Amen. |
Considera,
hermano, que has sido constituido colega de nuestro orden para
enseñar los misterios de Cristo. Ten, pues, el vestido y el poder
de llegarte al altar de Dios. Procura que al santificar los santos
misterios con el corazón y al confeccionarlos con tu boca, los
distribuyas para la santificación de todos los fieles.
R/. Amén. |
Ista explicita,
osculatur eum episcopus, et stat in ordine suo. |
Al terminar le
besa el obispo. |
1
Marius F�rotin, OSB. Le Liber Ordinum en usage
dans l'Église wisigothique et mozarabe d�Espagne du cinqui�me au onzi�me
si�cle. Reimpresión de la edición de 1904 preparada y presentada por
Anthony Ward, SM y Cuthbert Johnson, OSB. Bibliotheca & Ephemerides
Liturgic�.- Subsidia. Instrumenta Liturgica Quarreriensia. CLV -
Edizioni liturgiche. París 1904. Reed. Roma 1996, col 54-55.
2. Prado, Germán, OSB. Manual de liturgia hispano-visigótica o mozárabe.
Ed. Voluntad. Madrid, 1927, pp. 145-148.
|