LIBER ORDINUM (1)
ORDO UEL BENEDICTIO AD
UELANDAS DEO UOTAS / RITUAL
O BENDICIÓN PARA VELAR A LAS
CONSAGRADAS A DIOS
Benedictio
ita eis datur, qui post abbatissam in ordine sequuntur.
Accedens deo uota qui hanc benedictionem cupit accipere, flexis
genibus uelat eam super caput idem oepiscopus, et dicit hanc
orationem: |
Acercándose la que desea emitir sus votos a Dios, y puesta de
rodillas, el mismo obispo le pone el velo en la cabeza, diciendo
esta oración (2): |
Oratio / Oración
Christe Domine auctor
uirginitatis et inmaculate Uirginis proles, qui seruantibus
continentiam carnis animarum gaudia repromitis, et premia
sempiterna concedis: te supplicatione qua possumus oramus. ut
has famulas tuas quas ad obsequium tuae seruitutis sacro
palliamus uelamine tegumento, propitia benignitate perlustres,
et Sancti Spiritus infusione clarifices. Concede eis Domine ita
tibimet deseruire, ut per hoc ad regna caelestia ualeant
peruenire. Dona eis contra humani generis inimicum, firmum tuae
defensionis auxilium. Ut caput illius tua possint uirtute
calcare, et istarum calcaneum nec temtet nec preualeat nocendi
artifex inpedire. Nitescant pulcritudine cordis, seruando vir
pudicitiam carnis, tuis obediendo praeceptis, maiorum
obtemperando mandatis, habendo uiscera pietatis. Ut his omnibus
te iubante peractis connexe tuae consortio genetricis, coronam
mereantur accipere inmarcessibilem sanctitatis. Piissime. |
Señor
Jesucristo, autor de la virginidad y de la Virgen inmaculada,
que prometes el gozo del alma a los que guardan la continencia
de la carne, y concedes el premio eterno: te rogamos.
suplicantes derrames tu bondad e ilumines con la efusión de tu
Espíritu a estas siervas tuyas a las que imponemos este sagrado
velo como signo de servidumbre a ti. Concédeles, Señor, que de
tal manera te sirvan, que puedan llegar al reino celestial.
Defión.elas contra el enemigo del genero humano. Que puedan, con
tu auxilio, pisar su cabeza y que el artífice del mal no pueda
dañar su calcáneo. Brillen por la pureza de su corazón,
guardando la castidad de su cuerpo, obedeciendo tus preceptos,
acatando los mandatos de sus mayores, teniendo entrañas de
misericordia. Para que, llevando a cabo todo esto, en unión de
tu Madre, merezcan recibir la corona que no se marchita. Con
todo fervor lo pedimos. |
Benedictio / Bendición
Christus Dominus qui nasci
dignatus est de utero Uirginis Marie, has famulas suas florece
faciat in uirtutibus sacris. Ut decorem uirginitatis seruantes
in seculo, cum sacris uirginibus mereantvr regnare in caelo. Et
ita custodiant pudicitiam cordis et corporis, ut in caelo post
transitum feliciter uiuere possint cum omnibus sanctis. Amen.
|
Cristo, el Señor, que
se dign� nacer del seno de la Virgen María, haga florecer a
estas siervas suyas en las sagradas virtudes. Para que,
guardando la virginidad en este mundo, merezcan reinar en el
cielo con las santas vírgenes. Y, de tal manera guarden la
pureza de cuerpo y de corazón, que puedan vivir felizmente en el
cielo con todos los santos. Amén. |
Post haec
osculato pede aepiscopi, abbatissam in ordinem sequuntur. Et
salutat aepiscopus dicens:
Dominus sit semper uobiscum.Respondit
et dicit diaconus:
Missa acta est. |
Luego besar� el pie del obispo, y la abadesa la llevar� a su
puesto. Y el obispo saluda diciendo:
El Señor está siempre con vosotras.
El diácono responde diciendo:
La Misa se ha terminado. |
NOTAS
(1) Textos
tomados de Carrasquer Pedrós, Mª Sira, m.c. Madres
mozárabes; Ed. Monte Carmelo, Burgos 2003; pp. 77-78.
Proceden del Liber Ordinum Episcopal, cod. de
Silos, Arch. Monástico, 4; Ed. Dr. José Janini, Silos
1981.
(2) El acto tenía lugar durante la Eucaristía. La oración es para una o
varias vírgenes. Se pone de manifiesto la efusión del Espíritu. Vivir en
fidelidad, observando una vida pura, obediente, con entrañas de
misericordia, convierte a la virgen en fortaleza inexpugnable para el
enemigo.
|