La Ermita. Rito hispano-mozárabe

TEXTOS LITÚRGICOS ANTIGUOS

RITO HISPANO-MOZÁRABE

Liber Ordinum

 

LIBER ORDINUM (1)

ORDO UEL BENEDICTIO AD UELANDAS DEO UOTAS / RITUAL O BENDICIÓN PARA VELAR A LAS CONSAGRADAS A DIOS

Benedictio ita eis datur, qui post abbatissam in ordine sequuntur.
Accedens deo uota qui hanc benedictionem cupit accipere, flexis genibus uelat eam super caput idem oepiscopus, et dicit hanc orationem:
Acercándose la que desea emitir sus votos a Dios, y puesta de rodillas, el mismo obispo le pone el velo en la cabeza, diciendo esta oración (2):

Oratio / Oración

Christe Domine auctor uirginitatis et inmaculate Uirginis proles, qui seruantibus continentiam carnis animarum gaudia repromitis, et premia sempiterna concedis: te supplicatione qua possumus oramus. ut has famulas tuas quas ad obsequium tuae seruitutis sacro palliamus uelamine tegumento, propitia benignitate perlustres, et Sancti Spiritus infusione clarifices. Concede eis Domine ita tibimet deseruire, ut per hoc ad regna caelestia ualeant peruenire. Dona eis contra humani generis inimicum, firmum tuae defensionis auxilium. Ut caput illius tua possint uirtute calcare, et istarum calcaneum nec temtet nec preualeat nocendi artifex inpedire. Nitescant pulcritudine cordis, seruando vir pudicitiam carnis, tuis obediendo praeceptis, maiorum obtemperando mandatis, habendo uiscera pietatis. Ut his omnibus te iubante peractis connexe tuae consortio genetricis, coronam mereantur accipere inmarcessibilem sanctitatis. Piissime. Señor Jesucristo, autor de la virginidad y de la Virgen inmaculada, que prometes el gozo del alma a los que guardan la continencia de la carne, y concedes el premio eterno: te rogamos. suplicantes derrames tu bondad e ilumines con la efusión de tu Espíritu a estas siervas tuyas a las que imponemos este sagrado velo como signo de servidumbre a ti. Concédeles, Señor, que de tal manera te sirvan, que puedan llegar al reino celestial. Defión.elas contra el enemigo del genero humano. Que puedan, con tu auxilio, pisar su cabeza y que el artífice del mal no pueda dañar su calcáneo. Brillen por la pureza de su corazón, guardando la castidad de su cuerpo, obedeciendo tus preceptos, acatando los mandatos de sus mayores, teniendo entrañas de misericordia. Para que, llevando a cabo todo esto, en unión de tu Madre, merezcan recibir la corona que no se marchita. Con todo fervor lo pedimos.

Benedictio / Bendición

Christus Dominus qui nasci dignatus est de utero Uirginis Marie, has famulas suas florece faciat in uirtutibus sacris. Ut decorem uirginitatis seruantes in seculo, cum sacris uirginibus mereantvr regnare in caelo. Et ita custodiant pudicitiam cordis et corporis, ut in caelo post transitum feliciter uiuere possint cum omnibus sanctis. Amen.
 
Cristo, el Señor, que se dign� nacer del seno de la Virgen María, haga florecer a estas siervas suyas en las sagradas virtudes. Para que, guardando la virginidad en este mundo, merezcan reinar en el cielo con las santas vírgenes. Y, de tal manera guarden la pureza de cuerpo y de corazón, que puedan vivir felizmente en el cielo con todos los santos. Amén.
Post haec osculato pede aepiscopi, abbatissam in ordinem sequuntur. Et salutat aepiscopus dicens:
Dominus sit semper uobiscum.

Respondit et dicit diaconus:
Missa acta est.

Luego besar� el pie del obispo, y la abadesa la llevar� a su puesto. Y el obispo saluda diciendo:
El Señor está siempre con vosotras.

El diácono responde diciendo:
La Misa se ha terminado.

 


NOTAS

(1) Textos tomados de Carrasquer Pedrós, Mª Sira, m.c. Madres mozárabes; Ed. Monte Carmelo, Burgos 2003; pp. 77-78. Proceden del Liber Ordinum Episcopal, cod. de Silos, Arch. Monástico, 4; Ed. Dr. José Janini, Silos 1981.

(2) El acto tenía lugar durante la Eucaristía. La oración es para una o varias vírgenes. Se pone de manifiesto la efusión del Espíritu. Vivir en fidelidad, observando una vida pura, obediente, con entrañas de misericordia, convierte a la virgen en fortaleza inexpugnable para el enemigo.

 

Índice Liber OrdinumInicio página

© La Ermita - España MMIV